金思
摘 要: 中韩文化在称谓方面的微妙差异,很容易在翻译过程中造成误译。本文以金莲姬老师的译作《九刺鱼》为例,探讨中韩称谓语之间在形态、文化等各个方面的不同。通过对《九刺鱼》及其译本之间的对比,主要对文章中的亲属称谓和社会称谓部分进行细致的分析。
摘要: 称谓语 中韩对比 九刺鱼
引言
称谓语是在交际中用来称呼人的一些称代性词语。中国人和韩国人历来重视交际中的礼貌和称谓的得体性,因此十分重视称谓语的使用问题。本文主要以金莲姬老师的《九刺鱼》为参考,对中韩称谓语的文化差异及由此造成的翻译不当等问题进行了探讨。
全文大致分为三部分,首先在第一部分主要介绍了中韩称谓语在形态、文化等方面的差异;其次将文章中的称谓语分为亲属称谓及社会称谓两部分讲解;最后对全文内容进行了总结。