姜庆玲
摘 要: 中日两国虽属于两个不同的语言谱系,但都受到汉文化圈的影响,词汇方面有很多共同之处,出现了大量同形词。这些同形词对中国人学习日语及日本人学习汉语,带来了莫大的方便的同时给学习者带来了各种“陷阱”。这些虽说是同形词,但之中还是存在微妙的差别。至今为止,前人对中日汉字词进行了多方面的研究,现在依然有很多人致力于中日汉字词的研究,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,大致分为同形同义词、同形类义词、同形异义词,并进行了分析。
关键词: 中日同形词 同形同义词 同形类义词 同形异义词
1.中日汉字词现状研究
接触过日语的人都会发现日语中有大量用汉字书写的词汇——汉字词,并且很多汉字词是中日同形词。对于学习和研究日语的中国人和学习并研究汉语的日本人来说,中日汉字词有时是便利的“桥梁”,有时却是可怕的“陷阱”,这是因为日语中的汉字词既跟汉语有相同点,又有不同之处。
中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。两千多年的交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。汉字作为中日文化交流的桥梁,更发挥着尤为重要的作用。中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在大量同形词。大约从20世纪70年代开始,中日两国的语言研究者提出了“中日同形词”并开始了研究。芝田念统计了2502个口语中的高频双音词,其中同形同义词占32.29%,同形类义词占5%,同形异义词占61.31%。李泉对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本形同的占53%,完全不同仅占4%。此外,刘富华、王顺洪、鲁宝元探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响及分析方法等。
参考前人的研究成果,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,对1128个汉字词进行分析,其中有853个为同形词,549个为汉语中无对应的词,本文从词义方面进行分析。
2.中日汉字词词形及词义对比
根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比研究》是国内最早的一篇对于同形词进行研究的著作。长时间以来,中日同形词对比研究一直都是学者们研究中日语言及文化的一个重要方面,但到现今并没有对中日同形词做出统一的规范化的解释,不同学者对于同形词的定义及范畴描述各自不同的看法。
2.1同形词的界定
首先汉语中对同形词界定如下:
冯建新:“同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围包括名词、动词、副词、形容词等词类。”
周世烈:同形词是着眼于书写形式上的联系,论述的对象是用文字记录的词,因而把同形词定义为字形相同而实际上作为不同的词来运用的一组词。
潘釣:同形词的判定是以“书写相同的汉字(忽略简繁体字的差异以及送假名、形容词语尾等非汉字银色)”、“出身相同、相互历史有关联的词”、“现在中日双方语言都在使用的汉字词”①三大条件为基准的。
其次我们看看日语当中对同形词的界定:
大河内康宪在《日本語と中国語の同形語》(《日本語と中国語の対照研究論文集》,1992年,第179-215页)中称之为“同形词”,并对其范围进行了进一步的界定和说明:无论是“汉语借词”还是“日语借词”,不管是简化字与否,双方用相同汉字标记的词都叫“同形词”。但是,像“山、人、大、小”这样的字词,无论是音读还是训读,都不包含在内。“同形词”只指像“文化、经济、克服”这样的二字(有时三字以上)的音读词,即词构成的共同性是同形词,但是因借用关系使词义本身存在明显差异。
最后本文中同形词的定义:
本文中同形词采用的定义通过结合冯建新、周世烈、潘釣等提出的意见进行总结,将同形词定义为“在汉语和日语中,与词义无关,字形相同的字音词或字形上有点不同但具有共同的出处和历史上的关联,现在两国语言中都在使用的二字或三字以上的字音词”。
2.2同形词的分类
至今为止,在同形词的分类方面存在很多方法,可以按字形、词义、读音等进行分总。本文选择用词义方面对中日同形词进行分类,以《新大学日语阅读与写作》中的词汇为中心,对中日同形词词汇分类如下:
通过以上数据可以得知,中日同形词从词义上可划分为三大类:同形同义词、同形类义词和同形异义词。
2.2.1同形同义词
同形同义词指同一个词无论是在汉语里还是在日语里,不尽字形相同,所表达的意义基本一致。这类词分别以动植物、自然、科学名词和专有名词为主要代表。因为中日同形同义的字形相同,所表达的意思也一样,无异议。
《新华汉语词典》中注释②“宴会”为宾主一同饮酒吃饭的较为隆重的聚会,日语注释为“人々が集まって酒食をともにし、楽しむ会。酒宴。/很多人聚在一起摆放酒席,歌唱共舞欢快的聚会、酒宴”。例如:
宴会(中)/宴会(日)
(1)宴会上可以看到解放军高级指挥员和战斗英雄济济一堂。
(2)お別れの宴会。/告别宴会。
从上述可以看出,日语的宴会和汉语中的宴会所表达的意思一样,字形也相同,我们学习时可以理解为一个词。因为这类词在汉语、日语中表达的意义完全相同,所以这里就不多做解释。除此之外,同形同义词还有“笔者,歌手,活动,年龄”等,日语中的筆者的筆是用繁体字来书写的,但这并不影响我们把它归为同形同义词。
2.2.2同形类义词
中日类义词指词汇的中日文意义一部分重合,另一部分意义不一致。在重合的情况下,可能会出现中文意义大于日文意义,也有可能出现中文意义小于日文意义的情况,或是中日文解释差不多但各有区别。下面将逐个详细举例解释。
2.2.2.1中文意义大于日文意义的词
也就是说,同一个词所表达的中文意义范围大于日文意义范围。例如:
上下(中)/上下(日)③
(1)上下打量着这位陌生人。
(2)引出しの上下に分けて小物をしまう。/把小东西分装在上下抽屉里。
根据以上(1)和(2)可以看出“上下打量”和“引出しの上下に分ける”都表示从上而下,表达的意思相同。
(3)全家上下都很高兴。
(4)上下心を一にして。/上下同心同德。
汉语中的“全家上下”中的上下表示辈分上较高的和较低的人;日语“上下心を一にして”中的上下表示身分的高低,中日释义相同。但其中也有表示不同意思的义项,例如:
(5)这位先生今年五十上下。
(6)这般炎热,上下只得担待一步!
例(5)里的“上下”用在数量词后,表示概数;左右,而(6)里的“上下”指衙门中的差役,这两个义项在日语中就没有相对应的。这类还有“日用,灵气,冷淡”等词,其中文的意义范围大于日文的意义范围。
2.2.2.2中文意义小于日文意义的词
也就是说,同一个词所表达的中文意义范围小于日文意义范围。例如:
拍子(中)/拍子(日)
(7)用脚打拍子。
(8)足で拍子をとる。/(用脚打拍子。)
例(7)和(8)中的拍子都表示节拍,意义相同。有表示相同的意思的,也有表示不同意思的,例如:
(9)网球拍子。
(10)4分の2拍子。/四分之二拍。
(11)よろけた拍子に壁に頭をぶつけた。/一个趔趄,头就撞到墙上了。
其中例(9)中文义项指拍打东西的用具,在日语中没有对应的;(10)、(11)则是日文释义,所表达的意思分别是节拍和机会,遇到这种情况时,不能把日汉同形词看为相同的,应注意同形词在中日语言中的差异。除了节拍外,还有“远虑,人参,演习,人间,野心,内外”等词,在学习这些词的时候,应该多加注意,以免用词不当。
2.2.2.3在中文中的词义与在日文中的词义有重合的部分,也有不同的部分。
也就是说,同一个词所表达的中文意义和日文意义有相同的部分,也有不同的部分。例如:
运气(中)/運気(日)
(12)夫天之运气,时当自然,虽雩祭请求,终无补益。
(13)運気は根気。(有没有有运气要看毅力和韧性。)
根据《新华汉语词典》解释,例(12)中的“运气”指自然界的物质本原及其自然现象;据《精选汉日日汉词典》释义,(13)中的“運気”表示围绕自然贯穿于天地人体而存在的五运六气。以此可以看出这是中日意义重合的部分。因为中日同形词同形多义的关系,“运气”这一词在中日也有意义不同的部分。例如:
(14)自觉本日运气转好,苦尽甘来。
(15)運気がよい。(运气好。)
例(14)中的“运气”在现代汉语中表示机会与机遇;(15)“運気”则表示运气与命运。就是说(14)和(15)的意义互不相同。除了这些某个词的中文词义与在日文中的词义有重合的部分,也有不同的部分的词还有“使用、胡乱、英气、入门”等,这种情况我们一定要注意,中日同形汉字词所表达的意思不尽相同,如不注意就会闹出笑话。
2.2.3同形异义词
同形异义词指一个词在日文里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处的词。我们在使用同形异义词的时候切记不要望词生义,不要用中文习惯性的思维理解日文词汇,也不应该以日文习惯理解中文词汇,这样会造成很大的误解。例如:
看板(中)/看板(日)
(16)咖啡店的主人为招揽生意计,大概要选择些好看的女子来做看板。
(17)映画の看板。(海报;电影广告。)
例(16)中的“看板”是中国的一种方言,指招待服务;而(17)中日语的“看板”则表示招牌或广告牌,两种语言里所表达的意思完全不同。除了这一个义项,还有其他的,例如:
(18)選挙ごとに減税を看板に掲げる。(每次选举都打出减税的招牌。)
(19)うちの社長は看板にすぎない。(我们的经理不过是一个牌子而已。)
(20)もう看板でございます。(对不起现在已到下班时间。)
例(18)、(19)、(20)里的“看板”分别表示幌子、外表;牌子;(商店的)下班时间、打烊。可以看出这三个日文义项都不相同,汉语中也没有相对应的。这些同形词意思相去甚远,极易产生歧义,不注意的话会闹出笑话。
就业(中)/職業(日)
(21)中国人创造了以个就业机会。
(22)就業時間。(上班时间。)
例(21)中“就业”的汉语意义指得到职业,参加工作;而日语例子(22)中所表示的意思是职业,从事业务,可以看出意思完全不同。这类词还有“汽车、上身、方便、工作、约束、颜色”等,这些词在同形词中虽然数量不大,但由于使用频率高,加之字形一样,稍不注意,就容易造成误解,我们应该多加留意。
3.结语
在本文中将同形词定义为“在汉语和日语中,与词义无关,字形相同的字音词或字形上有点不同但具有共同的出处和历史上的关联,现在两国语言中都在使用的二字或三字以上的字音词”。因为这些同形词有同形同义的,也有同形类义、同形异义,所以我们使用时需要特别注意,稍不注意就会用错,出现词不达意的情况,乃至闹出笑话。
因为同形词的这种词义方面有共通点与不同点,给中日学习者带来了很多影响。我们在学习时会因为同形词的共同点便于理解、方便使用,但也会因为中日同形词带来的这种熟悉感,不把日语或者汉语当成“外语”习以为常地进行搭配,希望本文可以对学习两国语言的学习者提供帮助。
注释:
①潘钧.中日同形词词义差异原因鉴析[J].日语学习与研究,1995.
②新华汉语词典,商务印书馆,2004,5(1404).
③陈俊森,赵刚.新大学日语阅读与写作2.高等教育出版社,2009.5(69).
参考文献:
[1]陈俊森,翟东娜.新大学日语阅读与写作1[M].高等教育出版社,2009.6.
[2]陈俊森,赵刚.新大学日语阅读与写作2.高等教育出版社,2009.5.
[3]大河内康宪.日本語と中国語の同形語[J].日本語と中国語の対照研究論文集.くろしお出版,1997.
[4]李进守.中日两国同形词的对比研究[J].日语学习与研究,1983.
[5]何培忠,冯建新.中日同形词浅说[M].商务印书馆,1986.
[6]潘钧.中日同形词词义差异原因鉴析[J].日语学习与研究,1995.
[7]赵丽娟.关于中日同形汉字词的词义比较.科教文汇,2009(31).
[8]朱勇.对日汉语词汇教学研究的现状与前瞻.北京外国语大学,2007.
[9]芝田稔.汉语教学的概况和意见[C].第二届国际汉语教学讨论会论文选,1987.