大学英语课程教学中长句翻译技巧研究

2016-03-12 11:57
关键词:原句译法长句

赵 觅

(洛阳理工学院,河南 洛阳 471023)

大学英语课程教学中长句翻译技巧研究

赵 觅

(洛阳理工学院,河南 洛阳 471023)

英语长句是英语中一种较为常见的语言现象,因其结构复杂和修饰成分较多,往往成为影响英汉翻译译文质量的关键之处。本文拟在奈达的功能对等理论的核心内容指导之下,再结合英汉句法结构差异,来探讨在英汉翻译实践中几种常见的英语长句翻译方法,以使译文符合汉语的表达习惯。

英语长句;功能对等;翻译方法

1 功能对等理论

美国著名的翻译理论家尤金•奈达提出了功能对等理论。他认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式来重组信息和语义结构从而进行交际[1]。在翻译过程中译者追求的不应只是文字外在形式上的一一对应,而应是在两种语言之间能够达到功能意义上对等,从而能够使译文读者的反应与原文读者反应基本上相一致。

在理解了功能对等理论的核心内容之后,笔者认为在翻译实践中译者首先应该明白原文本在交际过程和特定的语言使用环境中所凸显的语言功能,然后才有可能使译文在功能上达到对等,从而实现翻译的最终目的。本文将以功能对等理论的核心内容为指导来探讨英语长句的主要翻译方法。

2 英语长句的主要翻译方法

(1)顺译法。在翻译中,如果英语原句与汉语句子在逻辑思维和句型结构等方面所叙述的内容或言表的意义基本上相一致时,可按照原文的语序进行翻译即“顺译法”[2]。

例1:Most importantly, they found that children in kindergarten with behavior problems who were able to develop more positive relationships with their teachers were more likely to have less behavioral difficulties in the future than their peers with behavior problems and more negative relationships.

从形式上来看,该句词数较多且句式结构较复杂,但主句是按照逻辑顺序来安排的,其中心意思是“they found that children…were more likely to have…than…”。在翻译时,除了根据句意之间的逻辑关系适当地增词外,原文句子在语意表达与逻辑关系方面均与汉语基本上相一致,再结合功能对等理论中所强调的译者在翻译时应注重内容与形式上的对等,可采用顺译法。

译:最重要的是,他们发现那些在幼儿园具有行为问题的儿童如果能够与教师建立较积极的关系,那么在未来与其同龄人比起来,他们更有可能有较少的行为问题,反之,则相反。

(2)逆译法。在叙述次序方面,英语句子是不同于汉语的,有些甚至是完全相反,这种情况下,为了使译文既通顺又符合汉语的逻辑思维和表达习惯,就需要调整原句的叙述顺序即“逆译法”。此外,在翻译实践中,可根据具体的实际情况或按照原句所要表达的意群对原句进行全部的逆序或部分的逆序。

例2:In class, teachers often remind the students to be well prepared for employment in advance in order to succeed in finding a job when they graduate, but most students can’t realize the real meaning of teachers’ words until they get into trouble for a job.

该句是由“but”引导的两个并列句组成,在两个并列句中分别含有一个“when”和 “until”引导的时间状语从句。在英语句子中,状语或状语从句一般放在主句的后面,而在汉语句子中则完全相反。根据英汉句法差异再结合功能对等理论中所强调的译者不应只追求文字表面形式上的一一对应,所以在翻译本句时可采用逆译法。

译:在课堂上,老师经常提醒学生们,为了毕业时能够顺利就业,应该提前做好充分的准备,然而,大多数学生直到在找工作陷入困境时才意识到老师的言之有理。

(3)分译法。英语句子注重形合,多使用连词和修饰成分,而汉语句子则强调意合,少使用连词,多使用简短句。因此,在翻译英语长句中,可根据汉语的逻辑思维及行文表达习惯将英语原句中的主句与其它成分分开来叙述即“分译法”。

例3:In other words, students that entered school with high levels of externalizing behavior, yet developed close relationships with their teachers were more likely to have less problematic behaviors in first and third grade indicating that positive STRs have a positive influence on students’ behavior.

该长句的主干是“students…were more likely to have less problematic behaviors…”。主语“students”后带有一个that引导的定语从句,而且此定语从句中含有两个谓语动词entered和developed,两个动作具有先后顺序,如果按原句的语序来翻译,译文会语意混乱,逻辑不清,因此在翻译时,可采用分译法,把此长句译成多个分句,而且据句子所表达的逻辑关系适当地增加词语,使译文更加的流畅和自然。

译:换句话说,虽然在入园时有些学生有高程度的外化行为,但在入园后他们与老师建立了亲密的师生关系,这样的学生在一至三年级更有可能有较少的行为问题,这一点表明了积极的师生关系对学生的行为有积极的影响。

(4)综合译法。由于英汉句法层面的差异,有些英语长句单靠一种翻译方法无法译成地道的汉语,这时根据功能对等理论中所强调的“最切近地再现源语的信息”的翻译目标[1],可以将以上几种方法相结合对原句进行拆分、重组或调整叙述顺序即“综合译法”。

例4:A portion of the products of the joint venture may be sold at domestic market while at least 70% must be exported to obtain foreign exchange in order to meet the joint venture’s requirement for reproduction and other outlays on foreign currency.

该句从整个意群上来分析可以分为两大部分:A portion of the product... may be sold at domestic market / while at least 70% must be exported to.... on foreign currency. 二者之间是转折关系,其中第一大部分的表述与汉语的表达方式比较一致,所以可以采取顺译法;另外,在第二大部分中,又可以拆分为两大部分:while at least 70% must be exported… / in order to meet…on foreign currency. 其中第二部分表示目的,考虑到汉语状语在前,主句在后的行文表达习惯,所以在翻译时,采用了逆译法。

译:合资企业的产品可有一部分在国内市场销售,但为能满足合资企业在生产和其它方面对外汇的需要,至少应有70%的产品外销以赚取外汇。

3 结束语

综上所述,英语长句结构复杂,信息量较大,因此,在进行英语长句翻译时,除了理解并灵活运用功能对等理论的核心内容之外,还应深刻认识到英汉两种语言在句法及行文表达习惯等方面的显著差异,并理解英语长句的本质特点之处,尽量使译文既能准确恰当地传达原文信息又符合汉语表达习惯,以达到较理想的翻译效果。

[1]贾秀海.奈达的功能对等理论[J]. 东北财经大学学报.2008(4):92-94.

[2]陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社.2014.

Study on long sentences translation skills teaching in College English Course

ZHAO Mi
(Luoyang Institute of Science and Technology, Luoyang Henan 471023)

English long sentences is English a more common language phenomenon, because of its complex structure and modifying elements more, often become the key points of the English Chinese translation quality. This paper proposed under Nida's functional equivalence theory is the core content of the guidance, combined with the difference between the English and Chinese syntactic structure and to explore in the practice of English Chinese translation of several common English long sentences translation methods, in order to make the translation conform to Chinese expression habits.

English sentences; Functional equivalence; Translation methods

G633.41

A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.213

1672–7304(2016)05–0431–02

(责任编辑:雷 君)

赵觅(1980-),女,河南周口人,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
原句译法长句
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观
单元知识中考链接
“快”字的不同译法
长句变短句方法例谈
“好”字译法种种
解读单元考点,牵手高频考题