温建兰,杨大霑
(黔南民族师范学院,贵州 黔南 558000)
民族地区高校翻译教学模式探析
温建兰,杨大霑
(黔南民族师范学院,贵州 黔南 558000)
本文主要对实现民族地区高校翻译教学模式的必要性和实行民族地区高校翻译教学模式措施进行研究。深入分析民族地区高校翻译教学模式的必要性的三个方面的内容,并针对这些需求采取相应的措施。
民族地区;高校;翻译;教学模式;研究
1.1 民族地区发展的需求
在实行翻译教学模式过程中,一定要结合民族地区本身的特色,培养具有少数民族特色历史、经济、文化等多元化的翻译人才,以便于适应少数民族地区经济文化发展的高素质外语需求[1]。各民族在日益频繁的物质文化交流过程中对翻译的需求也在逐渐升高,如对科技、文学等的翻译都是必不可少的步骤,是促进民族地区经济繁荣发展的重要手段。进入多元化的全球经济时代,单纯的培养翻译人才已经不能够满足民族地区经济发展的需求,这就需要民族地区发展特色翻译教学模式。重视民族地区的翻译教学模式的探究,必须立足于少数民族地域文化和历史背景的基础上,并积极的结合少数民族地区的实际情况,建立健全适合少数民族地区的高校翻译教学模式。
1.2 社会对应用型外语翻译人才的渴求
应用型外语翻译人才是对各民族的历史、文化、风俗习惯等深入了解,具备专业的翻译知识,同时兼备良好的修养,即重视少数民族地区历史文化的传承和发展,以发扬和继承本民族的文化为己任。社会对应用型外语翻译人才的渴求主要体现在以下几个方面,首先,各民族交流的需求,使得口语翻译型人才匮乏。如在民族特色旅游和国际贸易工作中,无论是高端的口语翻译型人才还是普通的翻译工作常常是求贤若渴。其次,笔译型民族翻译人才极缺,尤其是在民族特色的文章、文件、书籍等的翻译工作中表现最为明显。到精准和创新发展。与此同时,应用型外语翻译人才的匮乏,将使得我国整个民族的历史文化的发展出现缺陷。所以培养民族特色的应用型外语翻译人才是民族和国家发展必经之路。
1.3 提升民族地区国际竞争力的需求
只有不断提高少数民族地区的国际竞争力,才会提高我国国际化的竞争实力。这就需要大量的民族地区翻译人才,这些专业的应用型人才可以为各民族科技、文化的融合、繁荣做出贡献,尤其是对经济和科技的进步意义重大。如民族特色翻译人才可以少数民族地区科技的进步做好铺垫作用。翻译各种机械的使用说明书等以便民族地区人们操作,以此提高生产的效率,加快经济少数民族经济的发展。这些翻译工作的进行都是提升少数民族地区国际竞争力的有效手段。少数民族地区的发展是我国经济、文化发展的一部分,是不可或缺的。所以在不断提高我国国际竞争力的过程中,少数民族地区特色经济的发展也是非常重要的。同时,少数民族地区翻译人才的培养,有利于提升我国国际竞争中的文化软实力。因此,民族地区高校翻译教学模式的推行是培养翻译人才的重要保证[2]。
2.1 调整民族地区翻译教学方法
调整民族地区翻译教学方法,是翻译教学模式高校保证。能够针对性的培养社会所需的特色翻译人才。一方面,调整民族地区翻译教学方法主要还是以“翻转教学”形式为主,注重学生课堂的主体地位的提升,赋予学生更多自由发挥的时间和空间,以此锻炼学生自主学习能力和创新能力的培养。另一方面,民族地区翻译教学要坚持理论与实践相结合的原则。将课堂教学内容与实际社会需求紧密联系,提高学生应用实践的能力。如推荐学生各种翻译的兼职工作,让学生切身体会到学以致用的乐趣,同时也促进学生努力学习民族地区翻译的专业知识。充分发挥民族地区特色翻译教学模式的功能和,为学生和民族地区社会的发展贡献力量。
2.2 坚持教学内容体现民族地区特色
民族地区特色教学模式坚持教学内容及方法符合实际需要的主要目的是提升教学质量,与时俱进的发展民族翻译工作的进行。根据不同的社会需求制定不同教学内容和教学计划,为民族地区定向的培养专业翻译人才是关键。如在高校教育专业中设定特定的专业培养社会需要的翻译人才,而且定期的加减专业,主动的与市场翻译人才需求接轨,及时调整专业设置,并对市场需求做出迅速的反应。
民族地区特色教学模式主要体现的是民族性,所以结合民族地区特色来培养翻译人才是必须的。如培养少数民族地区翻译人才主要以本族人民为主,以传承和发扬本族历史文化为使命的人才为重点培养对象。这样可以保证少数民族地区特有的历史文化不会消失,也可促进本民族文化的进一步发展。而且民族特色的翻译人才可以更好的完成翻译工作,具有一定的民族优势。如对风俗习惯、常用语等的了解都可促进翻译工作更加完美的进行。
民族地区特色教学模式必须体现民族地区特色。所以在高校教学模式中,教师一定要赋予课堂内容丰富的民族地域色彩,潜移默化的将民族文化带入课堂,体现民族地区特色。如教师在课堂教学过程中给学生讲授本民族历史人物事件等,让学生深刻的了解本族文化,以便更好的完成翻译工作。
2.3 重视民族地区翻译教学的实践教学过程
重视民族地区翻译教学的实践教学过程。不仅仅是人才本身应该实践自己的翻译能力,而且整个民族都要重视翻译教学的实践工作。如教学方法设定倾向于翻译的实践功能,以方便学生自我检验学习效果。教学内容的设定要尽量与现实贴近,以现实的素材充实教学内容,给予学生更加真实的学习感受。如教师在备课的过程中,采集各种社会事件进行分类总结,并使之与课堂内容有机的结合,展示给学生,激发学生学习民族地区翻译的枯燥的专业知识。教学形式的设定要以学生为主体,根据学生学习的效果不断进行调整,以保证高校翻译教学模式的顺利进行。如增加翻译课堂口语对话交流的环节,锻炼学生口译的能力,发展学生语言的丰富性。对学生的笔译进行考核,以简短的新闻材料等为考核内容,由浅入深的考查。
综上所述,民族地区高校翻译教学模式是加快我国国际化进程的重要桥梁,是促进我国各民族共同进步的坚石基础。民族地区高校翻译教学模式需要创新,需要重视实践教学,不能脱离民族文化进行翻译教学工作。要立足民族特色,坚持民族历史文化与特色教学模式共同进步发展。
[1]连彩云;荆素蓉;于婕;创新翻译教学模式研究——为地方经济发展培养应用型专业翻译人才[J];中国翻译;2011年04期
[2]欧阳长怡;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
On the translation teaching mode of universities in Minority Areas
WEN Jian-lan, YANG Da-zhan
(Qiannan Normal College for Nationalities, Qiannan Guizhou 558000)
This paper mainly discusses the realization of translation teaching in colleges in national regions and the necessity of implementing measures to study translation teaching pattern in Colleges in ethnic minority areas. In-depth analysis of the necessity of translation teaching pattern in Colleges in national regions of the three aspects of content, and take corresponding measures according to these requests.
Ethnic areas; College; Translation; Teaching mode; Research
H059
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.159
1672–7304(2016)05–0321–02
贵州省教育厅高校人文社会科学项目“民族地区高校特色化翻译教学研究模式”(项目编号:14ZC079)。
(责任编辑:张时玮)
温建兰(1974-),女,广西北流人,副教授,研究方向:英语教育。