本报特约记者 宇同
自莫迪出任印度总理以来,他的翻译也成为一个出镜率很高的职位。“莫迪总理身旁的那位女士是谁?”“那个穿纱丽跟总理一起下车的女人叫什么名字?”类似话题在印度网络上吸引了众多跟帖。
事实上,在莫迪上任之前的时代,印度的高级翻译人才很少获得这种“高度关注”。远至尼赫鲁总理、近到辛格总理,在国大党执政时代,印度的政要出访往往没有专职翻译陪同。由于印度的英国殖民地历史,英语是印度通用的官方语言,印度总理、外交部长等高官可以用英语和其他国家政要无障碍交流。而当领导人到非英语国家访问时,翻译常由印度派驻当地的外交官来充当。
印度人民党执政以来,提升印地语的地位成为新一届政府努力的目标。莫迪坚持在重要的外交场合说印地语。例如2014年访美期间,莫迪在联合国大会发言时就说印地语,而他在纽约中央公园向美国民众演讲时则说英语。印度媒体报道说,在联大讲印地语显示的是大国情怀,以此向世界表明印度无论在文化还是政治上,都不会成为别国附庸。
但从各方反应来看,印度外交部门对莫迪的翻译需求似乎准备不够充分。莫迪上任后,2014年7月第一个出访的国家是不丹。印度外交部一时派不出合适的翻译,最后从上议院临时调人解燃眉之急。随后在莫迪出访巴西参加金砖国家峰会时,外交部又想“故伎重施”,结果被上议院拒绝。印度媒体以“莫迪引发外交部翻译危机”为题对此进行了报道。
当前,印度外交部已经意识到翻译人手不足的问题,正在着手扩充专门的翻译队伍。得益于师资和教学传统等优势,印度高校的外语尖子生比较受青睐。比如提到中文翻译,人们普遍认可尼赫鲁大学的学生。而若论英语水平,德里大学的圣斯蒂芬学院堪称个中翘楚。印度媒体称,外交场合虽然可以借用或聘请高级翻译,但毕竟还是用“自己人”放心。
如今,经常陪同莫迪出席国际场合的“御用”翻译是外交部女官员尼拉克希·辛哈。她是西非司的“二把手”,精通法语、英语和印地语。莫迪的俄语翻译是中欧司的席泊拉·高什,日语翻译则是德里大学的一名教授。
去年一年间,莫迪总理同习近平总书记多次会面,他的中文翻译自然受到关注。但这一人选并不固定,有时还由印度驻华外交官兼任。而且,目前的中文翻译在曾经的印度驻华大使白春辉(中文名)的传奇故事面前,都会黯然失色。白春辉1947年被派往北京大学学习中文,曾出色地完成尼赫鲁与毛泽东及周恩来的会面翻译任务。此后,白春辉被提升为印度驻华大使,在中印交往历史上留下自己的印记。
有趣的是,印度总理在国内各地视察时往往也要带上翻译。因为印度各邦语言不统一,常需把印地语和当地语言进行交互翻译。值得一提的是,提出在印度外交部设立翻译岗位的前总理英迪拉·甘地就颇具语言天赋。她会讲英语、法语、印地语、乌尔都语和孟加拉语。
据了解,发展到今天,印度外交部共有翻译职位33个,其中3/4的人被派驻国外使领馆,只有少数留在新德里。他们的本职工作不局限于翻译,还兼顾外交事务和反恐。印度外交部并没有专门的翻译机构,不管是政要“御用”翻译还是“替补”,薪资标准与其他外交部官员并无差别。▲