刘 婷 (浙江师范大学 比较文学与世界文学专业 321000)
遗漏的明珠
——若热·亚马及其小说简介
刘 婷 (浙江师范大学 比较文学与世界文学专业 321000)
作为20世纪巴西最著名的作家,在其五十多年的文学创作生涯中,亚马多一共创作了二十多部小说。其小说从50年代传入中国已经过去了半个多世纪,由于种种原因,其作品及其作品的研究在中国现阶段都处于空白的状态,称为中国学界一颗遗漏的明珠。
小说;题材转变;遗漏的明珠
若热•亚马1912年出生于巴西的可可盛产地巴伊亚州伊列乌斯市的比朗吉镇,是巴西当代著名的作家。正如加西亚•马尔克斯有他的“马孔多”,莫言有他的“高密”一样,若热•亚马多小说的题材虽然广泛,但是绝大部分都是以他的故乡巴伊亚州所发生的人和事进行写作的。
1931年初入文坛的亚马多发表了他的第一部小说《狂欢节之国》,在此后五十多年的文学生涯中,他先后创作了二十多部小说,除此之外还有包括诗歌、传记、剧本、游记等各种体裁在内的多部作品。他的作品在巴西乃至世界文坛享有盛誉,在巴西一部作品如果销售量达到一万册就可称为畅销书,但若热•亚马的作品在巴西已经销售了2000万册以上,所以他被巴西人民称为“百万书翁”。他的作品先后被译成英、法、德、俄、西班牙、意大利等多种文字并出版,这种现象对于用葡萄牙语进行文学创作的作家来说是非常少见的。
亚马多的文学创作生涯长达五十多年,根据其创作内容和题材的不同可分为两个时期:第一个时期为二十世纪30年代至50年代中期的作品,主要包括《可可》《无边的土地》《黄金果的土地》《饥饿的道路》等。这一类作品主要反映的是在巴伊亚土地争斗时期种植园主们为争夺土地所有权而进行的赤裸裸的械斗。在这些小说里,作者对剥削阶级,特别是大种植园主进行了无情的鞭挞,对劳动人民的悲惨遭遇表达了强烈的同情,对受剥削的人们的英勇反抗进行了高度的赞扬。值得注意的是,作者的这些作品与当时整个世界的环境是相符合的:当时共产主义开始在世界范围内兴起,作者将自己的作品与当时世界形势相结合,因此当时美洲评论家称他为“北部巴西最杰出的关心社会的作家”。1
另一类是作者一九五八年之后的作品,这一时期的主要代表作是《加布里埃拉》《弗洛尔和她的两个丈夫》《厌倦了妓女生活的特蕾莎•巴蒂斯塔》《浪女回乡》等作品。这些作品从名字上就可以看出其鲜明的特征:这一时期的作品,无论是题材上还是内容上与前期相比均有很大变化,小说塑造的主要人物也发生了转变。作品从激烈的土地争斗、从农民的悲惨遭遇、从资产阶级的残酷剥削、无产阶级的英勇反抗转变成了主角为妓女、流浪汉、厨娘等一类的游走在城市下层人物,以他们的活动和言行作为作品的主要内容。这种转变曾为人所怀疑作家是否已放弃自己的创作立场,但是在接受巴西《今日》小说月报采访时作者十分斩钉截铁的认为他的作品“基本上是统一的,基本立场,即站在人民一边的立场是一贯的。”2通过研读他的作品我们可以肯定,虽然题材和内容确实发生了重大变化,在主要人物形象的塑造方面几乎完全不同,但不可否认的是作者对巴西在从旧时代转向新时代这个新旧交替的过程中所出现的社会问题表现出了身为一位有责任感的作家一如既往的密切关注。
对中国读者来说,亚马多是新中国成立之后最早一批被介绍到中国的拉丁美洲作家之一,其作品现今在中国有两种译介方式:一种是由吴劳等人在二十世纪五十年代由俄文转译的《无边的土地》《黄金果的土地》等小说,这种转译译本存在数量并不多,现今仅存《无边的土地》和《黄金果的土地》两部;另一种译介方式是由范维信、徐曾惠等人在二十世纪八十年代直接从葡萄牙语翻译的作品如:《浪女回归》《拳王的觉醒》《弗洛尔和她的两个丈夫》等共计十四部小说,在当时他的作品被给予了极高的评价,这对于一位使用葡萄牙语创作的作家来说,能有如此多的作品被翻译成中文并进入中国,实属罕见的现象。
令人遗憾的是,这样一位著作颇丰且传入中国如此之久的作家,在中国特别是中国学界却没有引起足够的重视。到目前为止,亚马多的作品除《加布里埃拉》和《弗洛尔和她的两个丈夫》还能在亚马逊等网购网站上购买到之外,其他作品均已绝版。而另一方面中国的学界对于亚马多作品的研究也几乎处于一片空白状态,在中国学术界没有任何一篇关于亚马多作品的专著、博硕论文,现在能搜到的对于亚马多的研究论文不足二十篇,研究的内容集中在最浅层的有关小说的中心思想和艺术手法等方面,研究者主要是以孙成敖为主的一群翻译者,他们最初写的论文也主要是为了对他们所翻译的对亚马多的作品进行介绍性的导读。由此看来无论是亚马多还是亚马多的作品,其在中国的了解和研究程度是远远不够的,亚马多成为了中国学界一颗遗漏的明珠。
他的作品及其作品研究之所以会形成如此遗憾的局面,原因是多方面的:其一是我国学界对拉美文学的研究兴起时间不长,对巴西文学的研究更是凤毛麟角,在知网等论文网站上能搜索到的巴西或者巴西作家的研究数量并不多,欧美文学仍然是学界研究的主流,大的研究方向决定了身为巴西作家的亚马多及其作品必然会受到一定程度的冷遇;其二是语言的差异,亚马多的作品使用的是葡萄牙语,葡萄牙语在中国学界相对来说比较小众,中国会使用葡萄牙语并能对葡萄牙语作家进行研究的人相当少,这在一定程度上限制了亚马多作品在中国的传播和研究;其三也是最主要的原因——他的作品在物50年代以及80年代能风靡中国主要是由于他用的是现实主义的创作手法,站在人民的立场来塑造人物,这一点非常符合20世纪中期中国的国情,进入新世纪以后他作品中的土地问题、女性解放问题以及工人阶级的斗争问题与中国现阶段倡导的经济的和平发展的国情并不符合,某种程度上有过时之嫌,这也解释了为什么亚马多在中国的传播时间仅限于五六十年代和80年代;其四与作家作品中所提倡的道德伦理观与中国传统伦理观念特别是对待女性的问题上完全相悖所造成的水土不服有关:作品中对性的崇拜,对妓女们的大力赞扬以及作家过分的提倡女性解放使可能会是许多研究者避之不及,这种对性文化和女性的差异让作者的作品被误解为低俗小说……上述多种原因导致了一位如此优秀的作家及其作品成为中国学界的一颗遗珠。当然其研究的缺乏虽然让我们的研究产生困难,同时也留下了巨大的研究空间,笔者认为我们不能忽视这么一位优秀的作家,希望通过笔者的个人浅薄之见带动亚马多在中国的研究。
注释:
1.[智利]阿图罗·托雷斯·里奥塞科,昊健恒译.拉丁美洲文学简史.人民文学出版社,1978:6.
2.若热·亚马多,孙成敖,译.我是写人民的小说家——若热·亚马多谈创作[M].云南人民出版社,199:2.
[1][智利]阿图罗·托雷斯·里奥塞科,昊健恒译.拉丁美洲文学简史[M].人民文学出版社,1978.
[2][巴西]若热·亚马多,孙成敖 译.我是写人民的小说家——若热.亚马多谈创作[M].云南人民出版社,1997.
刘婷,研究生在读,现就读于浙江师范大学比较文学与世界文学专业,研究方向为外国文学。