周 丽
(贵州理工学院 大学外语教学部,贵州 贵阳 550002)
基于认知视角的翻译主体间性解读
周 丽
(贵州理工学院 大学外语教学部,贵州 贵阳 550002)
摘 要:翻译研究中的主体间性是指作者、译者、译文读者主体之间的相互交往,是作者、译者、译文读者主体性之间在翻译活动中的共在。论文从认知学的角度来解读作者、译者、译文读者主体之间的关系,承认翻译主体的认知体验活动是翻译过程中的客观存在,同时又提出译者必须尊重原文所表达的客观世界和认知体验。
关键词:认知翻译学;翻译主体间性;认知体验
从语文学研究范式到语言学研究范式,再到20世纪70 年代的文化研究范式的演变,同时受到结构主义和以解构主义为特征的后现代主义思潮的影响,翻译研究中的译者与原文作者之间的关系一直以来都是翻译界所关注和热烈讨论的焦点。翻译是一种特殊的认知活动,译者作为翻译的主体是翻译过程的核心,译者的认知心理研究对于理解翻译过程的内部心理机制,了解译者的心理结构和认知过程,赋予翻译研究客观性和科学性具有重要意义。卢卫中指出:“译者的加工努力与翻译任务的性质、完成任务的时间限制、翻译能力、工作记忆能力、注意力分配能力以及主题领域知识等要素之间表现出一定的相关关系。”语言学派主张原文作者是创作的主体,具有绝对的权威性,而译者则处于从属地位。文化学派研究重点在于“翻译的结果和译者及其背后的诸多制约翻译选择和过程的文化因素”,译者的主体性地位并没有得到真正的认可和发挥,而仅仅是“诸多因素”所操纵的“木偶”。解构主义学派是后现代主义翻译研究的典型代表,在积极主张译者有权对原文本进行解释的同时,也过分夸大了译者的主体地位。它们的共同特点是以解构主义思想为核心,或否定原文文本中心论,或拆解作者与译者、原文与译文的对立,或打破文本限制将翻译活动与文化因素结合,或把权力与话语结合。段成指出:“无论是译者主体性的遮蔽还是译者主体性的过度张扬都显示出翻译主体性的弊端:具有封闭性的单一主体论,没有摆脱‘主体——客体’的框架,因为它们分别聚集于翻译活动整个链条上作者、译文读者和译者这三个主体中的一部分,而忽视其余的主体。因此,越来越多的研究正试图打破这种封闭的单一主体性,以使翻译的主体性研究走向合乎翻译实际的翻译主体间性研究。
“主体”的概念源于17世纪的西方哲学研究,关注的是人的自我意识(self-awareness)、意向性(intentionality)以及主体间性(intersub-jectivity)等方面的问题。反映在翻译研究中,就形成了不同的主体观,诸如作者主体观、译者主体观、作者——译者——读者主体观等。主体间性(主体间性即人对他人意图的推测与判定。主体间性有不同的级别,一级主体间性即人对另一个人意图的判断与推测。二级主体间性即人对另一人关于其他人意图的判断与推测的认知的认识。例如,A知道B知道C想要在中午与A一起去吃饭,那么A便是进行了二级主体间性的判断。通常人们最多能进行五级主体间性的判断,五次以上就容易做出错误的判断)。主体间性,或交互主体性,则实现了主客体的有机转换,成为一种互为主体的关系。意义产生于这种互动的对话关系中,表达着在这种对话关系中多个主体的意志。主体间性理论强调的是人与人,物与物,主体与客体,自我与对象之间的相互生成、互相渗透、相互依存的交互主体关系。在主体间性中,既有主体与主体之间的关系,也有主体与客体之间的关系。这里的“主体——主体”模式并没有完全否定和取代“主体——客体”模式。一方面,“主体——主体”关系是以“主体——客体”关系为背景的。主体与主体作为复数的主体,与他们共同的客体仍然处于“主体——客体”的关系中,是更宏观的“主体——客体”关系中的一部分;另一方面,在“主体——客体”关系中,每一主体作为对方的对象性存在,具有一定程度的客观性,也就是说,“主体——客体”关系中又包含着更微观的“主体——客体”。运用主体间性理论可以使我们更加客观的态度去认识和对待翻译研究本体中的诸多因素。所谓主体间性是指主体与主体之间相互关联的内在联系,它不仅体现了主体性的基本内涵,同时强调双方主体或多方主体之间相互平等、相互尊重、相互影响、共同发展的关系。
在不同的领域中,主体间性的意义是有差异的。翻译研究中的主体间性是指作者、译者、译文读者主体之间的相互交往,是作者、译者、译文读者主体性之间在翻译活动中的共在。翻译活动是一种特殊的交往行为,涉及原作、作者、译者、译作、读者、原语的世界、目标语的语言文化世界、作者和译者的主观世界、作者和译者的生活世界等因素。翻译是译者主体与作者主体和读者主体以及他们所属的客观世界、主观世界和生活世界之间的一种交往行为。翻译主体间性的研究既包括对翻译主体性的个别研究,也包括对翻译主体性之间相互关系的整体研究,以及影响翻译活动的相关因素的补充研究。
主体间性理论有助于建立翻译主体间正常的伦理关系,反对强势文化对弱势文化的改造与征服;可以指导翻译学的学科建设,给翻译研究提供了人文科学的方法论;同时超越了翻译研究中二元对立的形而上学的思维模式,即解决了诸如可译与不可译、直译与意译等二元问题。而当今翻译研究本体所经历的从原作者主体性研究到译者主体性研究,再到以译者为中心的多个主体的研究和以作者、译者、读者互为主体的主体间性研究的过程表明了当代翻译研究的一种新的研究范式的形成。
认知语言学的翻译观一方面承认认知活动对翻译的决定作用,即译文是体验和认知的结果;另一方面又指出译者作为认知主体之一应受到其他参与翻译活动的认知主体间互动的制约,翻译时应“创而有度”,而不是“任意发挥”。换言之,认知语言学的翻译观承认翻译主体的认知体验活动是翻译过程中的客观存在,同时又提出译者必须尊重原文所表达的客观世界和认知体验。
(一)译者与原文作者的主体间性
翻译被看作是译者对原作者创作文本的译语建构,是对原作者意识行为的一种反应。在把原作者的所思所想反映给译语读者的过程中,译者必然要产生对原作者思想意识的映射,建立译者与原作者之间的主体间性。译者与原作者都是翻译的主体,他们共同完成了翻译的任务。因此,原作者与译者之间,就不应是主次或主仆关系,而是平等的主体间对话关系。既然是对话关系,翻译就不是某一方垄断了话语权的独白,也不是译者对原作者的“如影随形、如响应声”般的机械结合,而是双方都各自发出自己的声音,这样,译本就隐含了一种“复调结构”。译者与原作透过原著与原语文化打交道,译者也同时在译入语“诗学标准”下与译入语、与译入语文化、与读者之审美期待打交道。此种交道之间的互动最终凝结成“契合”、“和谐”或“译文”。
(二)译者与读者的主体间性
在近几年的翻译研究中,人们越来越认识到读者也是翻译研究中的能动参与者,而绝非被动接受者。译者在进行翻译创作时一定要充分对未来读者的认知水平,接受力,社会文化背景等因素予以考虑。因此,“译者在原文的选择和翻译过程中就开始了与心目中预设的读者进行交流和对话,根据读者的‘期待视野’选择相应的翻译策略,以达到译者和读者的视界融合”。译者翻译文本的终极目标是指向译语读者,需要译语读者在自我的心理期待中去体验作者的思想意识活动,这就形成了译者与读者之间的主体间关系。读者的接受程度,认可程度直接决定了译本的成败。“只有通过与读者的交流和沟通,译者才能填补翻译中出现的意义真空,因为作者在创作时往往对自己的意向读者与个人的共有知识做了大体推测,把一些他认为与读者共有的且无须赘言的文化信息省略去,所以译者的任务之一就是要填补这种对于原文作者以及原文读者来说心知肚明而对于译者以及译文读者却扑朔迷离的异语文化的缺省,让译文读者也享受到原文读者同样的文学情趣。”
(三)译者与原文本的主体间性
译者与原文本之间相互独立又相互依存的关系同样体现了主体间性。优秀的译者也应不仅仅只看到文本的表面,只有在多次研读的基础上才能真正了解文本以外的文化因素,体会文本所反映的审美价值等。“译者在译作中所要表现的世界与原作者在原作中所要表现的世界是一致的,因而他们拥有一个共同的内核,也就是译作和原作同源而不同一。”其中的“源”是相同的。译者主体介于作者主体与译语读者之间,其翻译认知行为既要受到原作者对读者的意识唤起的影响,也要受到译者读者阅读期待的制约。在这种条件下,主体间的和谐性才能有效处理各主体间相互关系,即通过具有表达原作者认知世界的译本这一中介主体建立起与其他主体的交互关系,并在这种交互关系中使译者对文本的概念化认知结果能够达到多方面的平衡。译者作为阐释者解读符号意义,同原作者、原作对话和交流,并在这种对话和交流中生成译作的意义。所以翻译并不是单一的作者主体性或译者主体性,而是译者/读者主体性与作者主体性的相互交流与平等对话。存在于新的文化语境下的译本是原文本的意义、原作者、目标读者不断交互影响的过程的产物,是译者主体翻译行为主观能动性得以发挥的必然结果,是主动体与受动体的动态认知表征。
(四)主体间性理论对翻译研究本体的创新
翻译研究从结构、解构到建构等研究范式的不断变化,都体现了翻译主体间性研究中的某个层面,可以说其综合体现了主体间性特征。因为以原作者为主体,以译者或读者为主体的研究思路的综合正体现出以原作者、译者和读者为共同主体的翻译研究取向。作者主体性、译者主体性和读者主体性,在翻译研究中分别对应以作者为中心的、译者为中心的和读者为中心的翻译研究取向。而作者、译者和读者之间的主体间性则表明以主体间性特征为指导的翻译研究方向。
从认知的视角审视译者与原文作者的主体间性,译者与读者的主体间性,译者与原文本的主体间性特征使我们清晰地看到了翻译的和谐性。翻译活动并非单一主体的文化交流,而是以译者为轴心的多主体间的相互交流,它们彼此间相互平等,相互尊重,共同构建和谐的翻译研究本体,让翻译学科建设沿着更加健康、科学的轨道走向辉煌。
参考文献:
[1]卢为中.翻译研究的新范式——认知翻译学研究综述[J].外语教学与研究,2013,(4).
[2]尹富林.论概念整合模式下翻译的主体间性[J].外语与外语教学,2007,(11).
[3]许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究, 2003,(4).
[4]旷剑敏.论翻译的主体间性[J].株洲工学院学报,2005,(5).
[5]段成.交往行为理论与翻译的主体间性[J].四川师范大学学报,2009,(6).
(责任编校:张京华)
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1673-2219(2016)07-0154-02
收稿日期:2016-04-01
作者简介:周丽(1971-),女,湖南长沙人,贵州理工学院大学外语教学部副教授,研究方向为话语分析、英语教学。