水利水电双语术语库构建中的术语遴选

2016-03-06 12:29王强
关键词:电力翻译水利

王强

(华北水利水电大学 外国语学院,河南 郑州 450046)



水利水电双语术语库构建中的术语遴选

王强

(华北水利水电大学 外国语学院,河南 郑州 450046)

摘要:在水利、电力行业翻译中,使用术语库有助于提高翻译速度,改进翻译质量,确保术语一致,减轻译者负担。构建水利水电中英双语术语库的关键在于术语遴选。遴选可以科学性、权威性、系统性、一致性为原则,并以全国科学技术名词审定委员会审定的科技名词和中国国家标准化管理委员会制定、管理的各类标准文献为优先来源,在甄别的基础上以专业权威工具书、教材、著作等为补充。

关键词:术语库;翻译;水利;电力

术语是通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,是人类的科学知识在语言中的结晶,在科技发展、文化传承和社会进步中发挥着重要作用[1]1。术语除具备称名功能、语义功能、交际功能和语用功能外,还有认知功能、工具功能、启智功能、累积功能、法律功能和信息压缩功能[2]。在全球化、信息化的当代社会生活中,术语翻译的重要性日益凸显,相关研究也日趋增多,但专题探讨水利水电双语术语库构建及应用的尚不多见。

从水利行业翻译实践来看,术语库,尤其是以电子形式存在的、可为CAT软件直接调用的行业术语库已经和行业翻译记忆库一起,成为提高行业翻译效率、提升行业翻译质量的关键与稀缺资源。本文结合水利水电行业的实际需求,介绍该类术语库的作用与构建过程,为提升水利水电文本的翻译效率、提高翻译质量提供参考。

一、术语库与翻译

术语库是术语的格式化集成。术语的整理与翻译息息相关。全国水利名词审定委员会在《水利科技名词:1977》前言中指出:“统一水利科技名词,使之科学化、规范化,对水利科技的发展、传播、交流和科技书刊的编译、出版以及科技信息的传递等有着重要意义。”[3]4

计算机技术的发展使大规模电子化术语库的构建成为可能,也使术语库在翻译中的地位、作用和使用频率得到了前所未有的提升。术语库与翻译技术的结合大大提高了以行业翻译为代表的信息型文本的翻译效率与质量。

术语库在翻译中的作用主要通过被机辅翻译软件调用而实现,可在翻译项目实施过程中,在机辅翻译软件的帮助下自动识别指定术语并给出译文,从而在三方面起到促进作用:一是自动提示术语译文,提高翻译速度;二是保证上下文之间、不同译者之间的术语统一,进而提高翻译质量;三是带来更好的翻译体验,如减轻译者资料查询和记忆的负担等。

二、入库术语的遴选原则

术语库构建包括术语遴选、术语对齐、格式转换等步骤。其中,术语遴选,即术语及对应译文的来源的选择是首要步骤与关键。

国家标准《建立术语数据库的一般原则与方法(GB/T 13725-2001)》指出,术语信息源可以来自国家标准、行业标准及其他标准文献,也可以来自权威性的辞典、百科全书及其他工具书和文献;或者是由专家、学者及用户提供的对新概念的定义和指称,还可以通过与其他术语库联网、交换术语数据及记录载体等方式获得。同时,该标准还指出,术语信息源应具有科学性(入库概念、定义和术语应符合GB/T 10112的各项规定)、权威性(术语应从具有权威性的文献中选择并经有关专家审定)、系统性(术语的选择和收录应系统地进行,并保证概念体系的完整性)、一致性(审核入库术语时,应避免一个专业领域内的一个概念用多个术语表达,或一个术语指称多个概念,尤其要避免同一概念的定义不一致)等特征。水利水电双语术语库建设可以这些原则为指导。

三、入库术语遴选来源

符合以上标准的术语及译文的来源有多种,按照《建立术语数据库的一般原则与方法(GB/T 13725-2001)》等指导文献的要求,可按如下次序加以遴选。

(一)官方审定公布的科技名词

指由政府管理部门审定与发布、具备一定约束力的科技名词。这些名词具备权威性、专业性、科学性、规范性等特点,可直接纳入术语库。其来源主要是全国科学技术名词审定委员会审定的科技名词和中国国家标准化管理委员会制定、管理的各类标准文献。

全国科学技术名词审定委员会是经国务院授权,代表国家进行科技名词审定、公布的权威性机构,审定公布的名词具有权威性和约束力。水利方面的主要成果为《水利科技名词:1997》。该书囊括了截至出版时已审定公布的水利科技名词,分17部分,共3 126条,另有水利史名词102条作为附录,“每部分的汉文名按学科的相关概念排列,每个汉文名后附有与其概念对应的符合国际用法的英文名”[3]4。电力方面主要是《电力名词》及其第二版。该书囊括了截至出版时已审定公布的电力科技名词,内容包括24部分,共8 062条。

这些名词兼具科学性、权威性、系统性、一致性,类别细致,词条丰富,中英对照,格式明晰,非常适合用作双语术语库的语料来源,故将其列为优先来源。

(二)各类标准文献中的科技名词

指由政府管理部门(中国国家标准化管理委员会等)制定或在政府部门备案,受政府部门管理的四类标准文献中的科技名词。虽然此类文献一般并非为规范术语使用而作,但其中往往包含定义术语及其译文的章节,可在提炼加工后获得双语术语。

中国标准由中国国家标准化管理委员会制定与管理。该委员会是国务院授权的履行行政管理职能,统一管理全国标准化工作的主管机构。同时,国务院有关行政主管部门和有关行业协会也设有标准化管理机构,分工管理本部门本行业的标准化工作。例如,水利部可制定与发布水利行业标准。

部分标准直接以术语为内容。术语分类细致,收词量大,中英对照,具备科学性、权威性、系统性、一致性等特点,基本等于官方审定公布的科技名词,故同样可作水利水电双语术语库的优先来源。如《中华人民共和国国家标准:水文基本术语和符号标准(GB/T 50095-2014)》《中华人民共和国水利行业标准:水利水电工程技术术语(SL 26-2012)》等。

但大部分标准并不以术语为主要内容,仅含有术语相关的章节,术语量较少,且部分只有中文,没有相应英文译文。此类文献中的术语虽然具备科学性、权威性,但系统性不足,一致性亦因量少而难以体现,就双语术语库构建而言有一定意义,但分散零碎,效率较低,可作为优先补充来源。如《中华人民共和国水利行业标准:混凝土拱坝设计规范(SL 282-2003)》等。

(三)非官方的正式出版文献

除上述官方性质的术语文献外,非官方文献中仍有不少水利水电双语术语来源,包括双语专科词典、专科词汇手册、专科教材、著作等。双语专科词典与词汇手册收词量大,分类详细,术语密集,且大多具有科学性、权威性、系统性、一致性;双语专科教材与著作也含有一些术语,但相对分散,术语量少,在系统性、一致性上常有欠缺,部分文献权威性不足,不够系统,彼此之间也容易产生术语及译文不一致的情况,可在甄别后选用。双语专科词典有《英汉水利水电技术词典(第三版)》《英汉水利水电工程词典》等,前者选收了水利水电技术及相近、相关学科的英语词汇75 000余条[4],后者选收了水利水电工程方面的英语词汇40 000余条[5]。双语专科词汇手册有《英汉·汉英水利水电词汇手册》等,收录水利水电英汉、汉英双向基本词汇约12 000条[6]1。双语专科教材有普通高等教育“十二五”规划教材《水利水电专业英语》等,每章均设生词、词组、专有名词栏目[7]1。双语专科著作如《水利水电翻译实务》等,每章均设常用词、词组栏目[8]1,可供选用。

(四)非官方且未正式出版的文献

除官方文献与非官方正式出版文献外,水利水电术语还散见于以互联网为代表的其他载体。互联网技术的发展使网络成为知识传播的重要途径。在百度文库、道客巴巴、豆丁网、新浪爱问等在线分享文档,均可搜索到大量水利水电双语术语资料。因其以电子文本的形式存在,单从技术角度来看,将其向同为电子形式的术语库转换较为方便,技术效率较高。但遗憾的是,这些术语的科学性、权威性、系统性、一致性有待考证,常有矛盾、谬误之处,术语及译文质量良莠不齐,如在建库过程中一一甄别,则各项成本较高,实际效率较低。因此,在此将其作为以上各项术语来源的补充,仅作查漏补缺之用。

四、术语遴选中的问题

在术语遴选实践中可能出现术语分类、术语标注、术语更新等多种问题,其中最典型的是术语一致性和术语多语对应等问题。

当同一术语在不同类别的参考文献中出现不一致的名称时,即出现术语一致性问题时,可在术语库中将术语来源优先次序高者为首要名称,并将其他名称以第二名称或备注等附加信息的形式同时标注,以供译者参考。主流术语库软件在技术层面上均对此提供支持。

依照《建立术语数据库的一般原则与方法(GB/T 13725-2001)》,当同一概念的术语在不同的语种中的对应关系出现不完全对应(概念在两个语种中不能完全对应,但其差别能用两个概念的若干术语相互翻译)时,可将这些术语并列在该词条下,并加注解指出差别和相似性。完全无对应时,可以翻译定名(或空缺),但应在术语库中特别标记,或在录入非标准译文的同时,注明译者(或参考文献来源)、译文版本号等,以供后期勘审或更新。

五、结语

水利水电双语术语库的构建在提高水利水电文本翻译的效率、质量以及减少译者负担、改善翻译体验等方面有重要意义。术语库构建的关键步骤在于术语遴选。术语遴选的原则可参考相关国家标准《建立术语数据库的一般原则与方法(GB/T 13725-2001)》,从科学性、权威性、系统性、一致性四个方面考量,同时结合术语量大小、密集程度、载体特征等方面综合考虑。本文认为,水利水电双语术语的来源宜分为不同的优先等级,在建库过程中区别对待。优先术语来源首推全国科学技术名词审定委员会审定的科技名词,以及中国国家标准化管理委员会制定、管理的各类标准文献中专门以术语为对象者。对于各类不以术语为主要对象,但包含双语术语的标准文献,同样可以收录,但效率可能较低。其次来源为双语专科词典、专科词汇手册等权威工具书,可在不与上述文献抵触的情况下予以收录。对于专科教材、著作中出现的双语术语,可作为补充,甄别选用。对源于非官方且未正式出版的文献的双语术语则应慎重处理,仅宜作为以上各项术语来源的次要补充,作查漏补缺之用。

参考文献:

[1] 冯志伟. 现代术语学引论[M]. 北京: 语文出版社, 1997.

[2] 孙寰. 术语的功能与术语在使用中的变异性[D]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2009.

[3] 水利科技名词审定委员会. 水利科技名词:1997[M]. 北京: 科学出版社, 1998.

[4] 《英汉水利水电技术词典》编委会. 英汉水利水电技术词典:3版[Z]. 北京: 中国水利水电出版社, 2005.

[5] 顾慰慈. 英汉水利水电工程词典[Z]. 北京: 中国电力出版社, 2015.

[6] 庄起敏,张芳芳,武小莉. 英汉·汉英水利水电词汇手册[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.

[7] 张建伟. 水利水电专业英语[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2013.

[8] 段红鹰,何三凤. 水利水电翻译实务[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2012.

(责任编辑:王菊芹)

收稿日期:2015-10-20

基金项目:2015年河南省软科学研究计划资助项目“大数据云计算与河南水利行业翻译效能提升研究”(152400410140)部分研究成果

作者简介:王强(1979—),男,河南项城人,华北水利水电大学外国语学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。

中图分类号:H085.5

文献标识码:A

文章编号:1008—4444(2016)02—0152—03

Term Selection in the Construction of a Term Base on Water Resources and Electric Power

WANG Qiang

(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)

Abstract:A term base on water resources and electric power is meaningful in improving and speeding up the translation process. Selection of terms is crucial for its construction. The recommended sources, based on consideration for scientificity, authority, systematization and conformity, are terms examined and approved and issued by the authorities including special committees on technical terms and those from documents of standardization. Published lexicons, tutorials and books may prove helpful resources, too, with careful inspection.

Key words:term base; translation; water resources; electric power

猜你喜欢
电力翻译水利
为夺取双胜利提供坚实水利保障(Ⅱ)
为夺取双胜利提供坚实水利保障(Ⅰ)
水利工会
水利监督
电力变压器高压试验探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论