论功能翻译理论对应用翻译的启示

2016-03-01 08:08:56河南师范大学新联学院河南郑州450000
关键词:功能翻译理论启示

乔 艳( 河南师范大学新联学院 河南郑州 450000)



论功能翻译理论对应用翻译的启示

乔 艳
( 河南师范大学新联学院 河南郑州 450000)

摘 要:德国功能翻译理论强调翻译的目的性、文本型和对等性,应用翻译理论强调翻译的实用性和本土性。应用翻译的应用范围包括除文学翻译以外的多种翻译类型,功能翻译理论的应用能够更好的解决应用翻译中的各项问题,提高应用翻译的实用性。本文对功能翻译理论和应用翻译理论分别进行了简要的阐述,并就功能翻译理论对应用翻译的启示进行了分析。

关键词:功能翻译理论 应用翻译理论 启示

引言

随着社会经济的发展,我国与其他国家的贸易和文化往来更加频繁,国家商务贸易以及旅游行业等相继发展起来,语言翻译的应用也更加广泛。近几十年来,各国相继出现了若干翻译理论,其中以德国功能翻译理论和法国应用翻译理论为主。应用翻译理论更加强调的是翻译的实用性,其应用范围十分广泛。除了单纯的文学翻译意外,商务翻译以及旅游等翻译均属于应用翻译的范围。功能翻译理论从文化、文本形式和翻译的对等及目的等方面就翻译的内容进行系统的阐述,其对应用翻译具有较好的启示,能够有效促进应用翻译和商贸的发展。

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论起源于上世纪七十年代的德国,卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)克里、斯蒂安·诺德(Christiane Nord)、贾斯特·赫尔兹-曼塔利(Justa Holz-Mänttäri)和汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)等人是该理论的代表人物[1]。功能翻译理论的主要内容有:弗米尔的目的论(skopos theory)、诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)、赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)以及赖斯的文本类型理论(text typology)[2]。文本形式上,赖斯的文本类型理论认为,文本形式对等是首要的,其次对于简单的信息型文本,翻译人员只需要以简单的文字表述翻译即可;在翻译的审美方面,赖斯的文本类型理论认为,对于某些特殊的文本如“表达型文本”时,翻译人员应该要采用优美的语句进行翻译,要注重翻译语言的美学观念;在翻译策略上,功能翻译理论认为,翻译功能应该高于对等功能。且功能翻译理论认为翻译是由目的决定的,译者必须要在尊重原文意思的基础上做到语序连贯等。当然,在此过程中,译者必须考虑到双方的文化差异,注重跨文化意识对翻译的影响。

总体来说,功能翻译理论看重对文本形式和修辞手法的翻译,其具有一定的目的性、对等性等。翻译人员在翻译过程中要尊重原文的目的,更要重视译文和原文在形式和意义上的对等。

二、应用翻译理论概述

实用翻译( practical translation)就是我们所说的应用翻译(pragmatic translation),其以法国翻译理论家德利勒( Jean Delisel)主要代表人物,主要内容为:文本形式上,翻译人员应该要更加注重对信息的提取;在翻译的审美方面,应用翻译理论并不赞同用华丽的辞藻来进行翻译[3]。相反的,应用翻译理论认为翻译人员应该采用平实的语言进行翻译;翻译策略上,应用翻译理论强调翻译人员要以读者为核心,采用将语言进行本土化的翻译方式。

三、功能翻译理论对应用翻译的启示和应用

1.功能翻译理论对于商务英语翻译的启示

随着国际商贸的发展,商务英语的应用范围越来越广泛,如何做好商务英语翻译工作已经逐渐成为加强我国与国际上的贸易往来、促进我国经济发展的重要问题。功能翻译理论对于商务英语翻译的应用要考虑到商务英语的文本形式。商务贸易的特殊性要求采用不同的文本形式来促进贸易的完成。不同的文本形式对翻译策略、翻译形式等均有不同的要求。如目前商贸文体包括有信函、契约体等。一般来说,契约文本的商务翻译在文意表述方面要求更加精准,注重用词得体,条例要清晰[4]。其次,商务英语翻译要注重翻译的技巧。由于商务英语的专业性较强,译者在翻译过程中要考虑到商贸双方的商业利益。例如,“狗不理包子”就不能直译,而要适当进行“转换”翻译。

2.功能翻译理论对于旅游行业翻译的启示

随着经济全球化的发展,越来越多的外国朋友来到了中国各地旅游,促进了我国旅游业的迅速发展。功能翻译理论在旅游行业中的启示主要体现在跨文化意识等方面。由于中西方文化具有较大的差异,翻译人员在旅游翻译中不仅需要对英语语言进行充分的了解,还需要着重了解中西方文化的差异,在尊重各国不同文化的基础上促进相互间的交往。在旅游过程中,由于中西方差异的不同,人们对于同一事物的理解却出现很大的不同。这就要求译者在翻译过程中要坚持功能翻译理论的目的性和对等性:第一,旅游中中国的文字较为优美,翻译为英文时则需要尽量简化[5];第二,主客观评价相结合。中国旅游景点通常会使用优美的文字对景点进行描述,如“草木不生,望之洁白”等。这样的具有中国特色的句子在翻译过程中只能用简单的“snow”等词汇描述。但是译者在翻译过程中可以适当的增加自己对该景致的赞美如“This scenery has a beauty that…”等。虚实结合、主客结合才能够在描绘景致的同时增强外国游客对景点的喜爱,促进旅游事业的发展。

四、结语

综上所述,功能翻译理论具有一定的目的性、对等性,实用翻译更加注重对信息的提取和翻译的实用性。在商务英语翻译中,功能翻译理论的应用要求译者根据商务文本的不同采用不同的翻译策略,突出商贸翻译的专业性;在旅游行业翻译中,翻译人员则需要注重中西方文化对翻译的影响,增强翻译的目的性,促进旅游事业的发展。

参考文献

[1]丛皓,唐春英. 德国功能翻译理论对高校英语专业翻译教学的启示[J]. 辽宁科技大学学报,2011,03:324-326.

[2]段于兰,覃成强. 英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 外语教学,2011,01:104-107.

[3]丘晓芬. 德国功能翻译理论对应用翻译教材编写的启示[J]. 黑龙江教育学院学报,2011,12:149-151.

[4]张晓航. 论功能翻译理论在国内旅游英语翻译中的应用[J]. 武夷学院学报,2013,06:44-48.

[5]马玉军. 德国功能翻译理论对英语专业翻译教学的几点启示[J]. 语文学刊(外语教育教学),2013,04:123-124+138.

猜你喜欢
功能翻译理论启示
德国功能翻译学派理论述评
NHL联盟制度安排对我国职业体育改革的启示
体育时空(2016年8期)2016-10-25 19:57:28
西方管理理论在企业管理中的有效实施
国外跨境电子商务税收发展经验对我国的启示
中国市场(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
论美国警察院校政府经费投入保障机制及启示
中国市场(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
武陵山片区高校经管类专业大学生创新创业培养的建设与启示
中国市场(2016年35期)2016-10-19 03:01:16
商业银行受余额宝的影响和启示
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
考试周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究
基于功能翻译理论探讨商务英语翻译