张理想
(长春师范大学 外语学院,吉林 长春 130032)
西汉翻译局部变通方法探究
张理想
(长春师范大学 外语学院,吉林 长春 130032)
[摘要]作为大学西班牙语教学中的重要组成部分,西汉翻译教学虽然方法多样,但依然有必要做一些局部变通,如变换视角、词语替代、语义增益、拆译与合并、语义重心调整、意象替换或补偿、忽略词语或短语的意象、直接译出所指意思等。运用这些方法,可以在尽可能忠实于原文的前提下使译文更符合目的语的表达习惯,达到自然、贴切的效果。
[关键词]变换视角;词语替代;语义增益
一个文本从一种语言转换到另一种语言,既要准确解读,又要用译入语恰当表达。就西汉两种语言的翻译而言,因原语与译入语有着不同的历史成因和文化背景,使用这两种语言的民众更有着不同的宗教信仰、思维定式及知识结构;就一般人文知识及当代社会生活知识而言,处于不同社会环境的不同国家的人民也有各自的认知范畴。如此种种,都需要我们在西译汉翻译教学中逐步摸索出更为实用的翻译方法,而采用局部变通方法可以在某种程度上应对翻译中可能遇到的种种问题。
一、西汉翻译教学采用局部变通方法的原因
(一)原语和译语的词汇互有空缺
当代语言学家及翻译理论家早就提出,一门语言不是一份词汇表,语言间的差异也不是命名的差异。对任何一种语言来说,其语言符号的能指与所指关系是任意的。也就是说,各种语言体系之间并不存在一对一的词汇对等关系,原语中的一些词语在译语中找不到对应词是很正常的。例如:西班牙语中的opaco(“透明”的反义词),汉语中就无对应词;同样,汉语中“深浅”的“浅”字,西语中也无对应词。至于两种语言间语义交叉的情况就更为常见。
(二)对应的词未必是合适的词
众所周知,词汇有概念意义、内涵意义、风格意义之分,弄清所有意义绝非易事。虽然我们可以借助于双语词典,但双语词典往往只能给我们某种启发,而翻译要面对的是“语言实现”的千变万化。每个意义单位的翻译要随具体语境灵活变通,有时甚至还要进行再创造。要想应对翻译中出现的各种困难,在教学中就应该采用多种局部变通方法。
二、局部变通方法
(一)变换视角
不同的社会群体观察世界的角度不同,语言的思维逻辑不同,所以对事物的“命名法”也不同,遣字造句的习惯更不同。在两种语言转换的过程中,往往需要从甲语言的视角转到乙语言的视角上来。例如:西语中的cobrador(收钱的),汉语中为“卖票的”;西语中说me gusta(使我喜欢),汉语中要倒过来说,“我喜欢”。所以说,改换视角是翻译的常见策略。
改换视角可以包括多种情况,如施动者与动作接受者的角度互换、“主观”与“客观”互换、修饰语与被修饰语互换等等。而在变化中,词汇及词性都可作相应变通。例如:
Siente la necesidad de tomar un poco de agua. (他很想喝点水。)
La torre mide 56 metros de altura. (那座塔高达56米。)
改换角度的进一步做法就是“反说”法,这种译法常使人有走捷径之感。例如:
Se practica poco este deporte. (这项运动不太普遍。)
(二)词语替代
1.笼统与具体
一般说来,对于意义笼统的西语动词,翻译时都可转换成汉语中表示具体动作的词,比如alcancé hasta la baranda(他走到/跑到/蹭到/挤到/爬到/逃到栏杆边)。再比如西语动词sacar,如果其直接补语是人,可以随上下文译出“轰出”“抬出”“拉出”“架出”“拖出”“带出”;而如果直接补语是物,则可以译为“抽出”“取出”“摇出”“叼出”“摸出”“掏出”等。我们要特别强调这类转换的必要性,因为若拘泥于原文文字,译文语言必定会显得呆板,缺少变化与文采。
2.词义的宽与窄
大多数情况下,西汉两种语言的相应词汇,其语义场不会完全重叠。有时西语用语义较宽的词语,而汉语中与之相应的是语义较窄的词语,如:rosa对“月季”“蔷薇”“玫瑰”等词,minero对“矿主”“矿工”两词等等。有时西语单词语义窄而汉语语义宽,比如西语中用profesión和oficio两词指称不同性质的工作或职业,而汉语中常统称为“职业”;西语中的periodista、reportero、corresponsal、fotógrafo等词,汉语中可一律称为“记者”。因此在翻译时,必须视上下文加以变通。
3.抽象与具体
西语中常用抽象概念指称具体的人或事,翻译时要按汉语习惯加以变换。例如:reproducción(es)(复制品),amistad(es) (朋友),maravilla(s) (令人惊奇的人或事),visita(s) (访客)。
(三)语义增益
翻译某些表示抽象概念的词语时,常可用添加范畴词的方法加以补充说明,例如:Se perpetra, facilita el delito o evita su descubrimiento, mediante el empleo de violencia o intimidación.(通过暴力或恐吓手段实施、协助犯罪或掩盖犯罪事实)。
原文中的violencia o intimidación(暴力或恐吓)后面,加上了“手段”或“方法”之类的范畴词,意思表达得更清楚,也更符合汉语的表达习惯。
添加范畴词的方法还可以用在某些所谓的文化语词的翻译上,比如在tango(探戈)、sanmba(桑巴)后面加上范畴词“舞”,译为“探戈舞”“桑巴舞”;在rom(朗姆)等酒名后添加有关范畴词,译作“朗姆酒”等等。
(四)拆译与合并
1.不得已的合并
西语中词语叠用的现象很普遍,如:todos y cada uno(所有的),única y exclusivamente (仅仅)。有些叠用词已成固定短语,如:común y corriente(普通的),(dinero)contante y sonante(现钱),等等。译成汉语,常常只能减字或减义。例如:La paciente se ve alternativa y simultáneamente atenta al interrogatorio del doctor o a la presumble perturbació que el nio pueda provocar.(女病人一边回答医生的问题,一边盯着孩子,怕他捅出什么篓子来。)此句中的alternativa y simultáneamente (交替与同时)实在很难同时译出,只能合并成一个意思。
2.拆译法
(五)语义重心调整
1.短语处理
西语中常用动词短语、动宾结构、动词+副动词等方法来说明一个动作完成的方式,而汉语中一般使用副词+动词的结构。即是说,原语突出的是方式,而译语的重心是动作。例如:
Tuvo la discreción de retirarse. (他知趣地走了。)
Se deshace trabajando. (他拼命地工作。)
No tuvo reparos en accede a mi petición. (他痛快地答应了我的请求。)
2.mente构词处理
西语中以mente为后缀的副词+形容词结构,汉语中往往也无法“忠实”地再现。例如:gratamente sorprendido (又惊又喜);tristemente famoso (臭名远扬)。
前一个例子中,西语的副词加形容词结构对应汉语的并列结构;而后一个例子中,西语同样的结构对应汉语的主谓结构。
3.修饰语与中心词处理
(六)意象替换或补偿
(七)忽略词语或短语的意象,直接译出所指意思
在汉语中使用普通动词的句子中,西语中常会使用相对生动的动词来表示。例如:
La lectura alimenta el espíritu. (阅读使精神变得充实。)
En el mundo anida el peligro de la guerra.(世界上存在着战争的危险。)
在很多情况下,西语中使用的生动的名词短语,译成中文时都只能舍弃意象,只译意思。例如:fuga de celebros(人才流失),meter entre rejas(投入监狱)。
动词及副词短语的例子更是不胜枚举,如:Los escritores de mi generación debían a los maestros anteriores deudas contantes y sonantes.(我们这代作家对于前辈作家是实实在在地欠了债的。)汉语中无法再现原文中contantes y sonantes 这样形象的语言,只有以“实实在在”一词权作补偿。
三、结语
“翻译是两种语言间的信息传递。各种语言从词汇、句法、修辞到所表现的文化体系存在极大差异,所以这一转换过程极其复杂”[1]。我们在实际教学实践中可以采用包括显化、增义、冗余、解释在内的各种意义补偿手段,也可以采用直译、音译甚至删减等省略手法,一切取决于我们对译文读者认知背景与能力及译文效果的判断,并服从于准确传递信息的目的。
[参考文献]
[1]盛力.西汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
An Exploration on Partial Adjustments in Spanish and Chinese Translation
ZHANG Li-xiang
(School of Foreign Languages, Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)
Abstract:As an important part in college Spanish teaching, Spanish and Chinese translation teaching methods are varied, but it’s also necessary to apply the following partial adjustments: transforming perspective; substitution of word; semantic gain; disconnecting translation and combination; the semantic focus adjustment; image replacement or compensation; ignoring the meaning and symbol of words or phrases, translating directly the meaning which refers to, etc. By using these methods we aim at making the translation more consistent with the expression of the target language as faithful as possible to the original text, achieving natural, appropriate results.
Key words:transforming perspective; substitution of word; semantic gain
[作者简介]张理想(1991- ),女,助教,西班牙格拉纳达大学硕士研究生,从事西班牙语教学研究。
[基金项目]吉林省社会科学 “西方情节剧电影艺术研究”(2013B333);吉林省教育厅“十二五”社科项目“英语科技文献的语言特点与翻译研究”(吉教科文合字 [2015]第285号)。
[中图分类号]H059
[文献标识码]A
[文章编号]2095-7602(2016)01-0119-03
[收稿日期]2015-11-03