高珂瑾
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
浅谈商务合同的翻译
高珂瑾
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
摘要:作为一种国际语言和许多国家的官方语言,英语在国际贸易和交往合作中占据着极其重要的作用。在商务贸易往来中不仅要有商务谈判,还需要签订正式的书面文件即商务合同。国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的商务合同中英文译本起到了重要的作用。本文主要介绍英语商务合同的翻译特点及其翻译策略,为更好的签订合同、顺利完成交易打好基础。
关键词:商务合同;翻译特点;策略
引言:
在国际商务活动日益频繁的今天,商务合同作为商务交流的纽带和桥梁显得越来越重要。商务英语是一种世界公认的正式的写作形式,用来阐述有关各方面的权利和义务。一些相关人士也开始重视与研究商务英语合约。一份合约一旦签定,它在法律上是具有约束力和实施性的。如果有不能履行合约义务的任何单位必须对造成其他单位的损失作出赔偿。一份商务合约是人们进行国际商务活动必不可少的部份。商务合同,作为具有法律效力的正式文件,是当事人双方所凭借的用来维护自身权益的法定文本,在用词方便特别讲究,必须准确、规范。随着全球化一体化的进程不断加快,我国越来越多的企业参与到国际商务贸易往来中,自然,英文商务合同的翻译成为了我国外贸工作者的一大挑战性,对商务合同文本的翻译质量提出了很高的要求。
1商务合同英语用词特点
1.1使用法律用语和专业词汇
商务英语本身的用词就是很专业化的,在商务合同中也是必然的,因为商务合同涉及到商务活动的每个领域。商务合同主要包括销售合同、房屋租赁合同、加工装配合同等,涉及到贸易、法律等众多专业领域,自然就会用到专业术语。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,而且表达的词汇要是固定的,不能随意改动。例如,“acceptance”在商务中就要译为“承兑”,不能把它当做普通英语翻译成“接受”。此外,商务合同是具有法律效力的,所用的语言不仅要运用商务方面专业术语,还要运用法律相关的词汇。所运用的词汇要体现合同的庄重和严肃,显示出法律的威严。
1.2大量使用shall + verb的结构
“shall + verb”一般是用来表示一种建议或者一般将来时。但是在商务合同中用来表示“有义务”或者“被要求”的含义。这种结构在英语商务合同中运用的频率很高,它规定着贸易双方的责任和义务是商务合同的主要内容,用来加强语气,有强制的意思。例如,“This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed”,其中就运用这一结构,用来表明合同中相关当事人应该承担的义务,隐含了商务合同中的法律责任和义务。这一结构的使用非常正式,它表明了合同的威严和对双方的约束力。
1.3使用古词语
古词语的使用可以增加内容的严肃、正式性,做到准确、严密,能够反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特点。古词语在其他的文体中是很少使用的。使用古词语同时还能帮助保持内容的准确性,避免贸易双方对合同内容产生误解。古词语均为副词,例如,here to、there by、where of等等。古词语在合同文体中的频繁使用使得合同显得很正式,也形成了英文商务合同显著的语言特征。一般来说,这种词汇的使用使得合同语言听起来严肃而优雅。
1.4同义词连用
在商务合同中,经常使用成双成对的同义词,目的是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章,在翻译合同的时候一定要注意。例如,把“在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失,卖方将不考虑任何损失赔偿”翻译成“For the danger or loss due to nature causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation”,其中“danger”指的是价值的整体性受到损失,“loss”指的是整体价值的丧失。由于关系到当事人的利益问题,所以在该合同中把这两个同义词连用。商务合同中的同义词还有许多,如:force and effect(效力)、interpretation and construction(解释)等等。
2商务合同文本特征
2.1条理性
合同文体的基本体式即为纲目、条款和细则,此外条理性是译文的重要基本特征之一。条理性主要体现在语言体式上,为了求得行文和语言上的条分缕析、条理清晰,商务合同的条款在句式结构上往往大同小异,目地就是为了保持其结构上的一致性。
2.2规范性
由于商务合同是双方维护自己权益的法定书面依据,因此它的措辞都要求运用庄严体语言或正式文体。只有经双方同意后,才能对语言文字进行变动或修饰,不允许文字上的随意性。
2.3专业性
商务合同的专业性极强,涉及到金融、商贸、关税、海关、商品、保险、仓储、物流、商品检验、法律等多项领域,一个商业合同即为多种领域专业知识的复合文本。因此,翻译的过程就是一个不断吸纳、整合新知识的过程。商务合同文本特征的这些基本特点就决定了商务翻译过程要遵循严格的程序进行。
3商务合同的翻译准则
目前,对英文商务合同的翻译还是人们较少涉猎的领域。虽然商务合同的译法也受到种种不同的理论和观点、以及语境的影响,但总的来看,商务合同不像其他的文学体裁一样,在体裁、风格、语体、以及手段和格调上那么复杂。由于其特殊的生成过程和使用环境,英文商务合同的语篇较为单一,信息结构是描述性的,不能掺杂感情色彩。因此,在进行翻译的时候,就须在“信、达、雅”的理论基础上,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,坚持忠实准确、完整规范、达意通畅的标准。
3.1忠实准确:商务合同翻译要把忠实、准确放在第一位,这是其功能性和目的性所决定的。基于几十年运作,商务合同已形成自身的行业化、工业化的统一标准,在翻译过程中不能随心所欲的套用格式。商务合同是合作双方维护自己权益的合法文本,直接影响当事人的权利和义务,如果译文不够准确的话,将会产生严重的后果。
3.2完整规范:国际贸易英文合同是国际商务的重要文件之一,属法律类应用文体。合同在长期的实践过程中已形成了完整、规范的整体格调,所以翻译时要特别注意译文的规范性和完整性。英汉合同的规范性和完整性主要体现在格式、用词、术语和表述等方面。
4翻译策略
4.1选用正式的词
在商务合同中,经常使用一些很正式的词语来显示法律的规范性和约束力。如用expiry而不是end等。商务合同属于法律文书,它的正规性还表现在大量使用一些法律术语或者具有法律特点的词语,如now therefore、infringement等。翻译这类法律文书的时候要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等。
4.2使用合同惯用术语
商务合同中大量使用词义范围和含义明确的合同惯用术语,避免使用口语化的词语或句子,让不具备商务知识或者法律知识的人很难理解合同的含义,读起来让人费解。合同中的条款要做到涉及的范围和详尽的规定都滴水不漏,把能想到的不可抗拒的风险都罗列出来。例如,give rise to any claims for damages(导致任何赔偿损失的要求),if and to the extent(如果…及在…范围内),except if and to the extent otherwise provided in the contrast(除了合同另有规定及在合同规定的范围外),这句话用并列词“and”把“if”和“to the extent”连接起来,可见规定的范围之广。翻译这种结构时就一定要分别译出if的意思和to the extent的意思,否则就会酿成大错。总之,熟悉和掌握大量合同的惯用词对商务贸易活动的进行是大有益处的,尤其是注意其习惯的译法。
4.3特殊句型
翻译商务合同的时候一定要尽量做到用词严谨,必要时可以进行词语的增减,语序和句子结构也可做适当的调整。
4.4枝状结构
商务合同为了避免发生歧义,十分注意句法结构。在商务合同中多运用完整句和复合句,很少使用简单句、疑问句和省略句。在翻译时,必须要准确把握句意,捋顺语句成分的层次及其关系。
例如,“Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligation provided in this article or lessening such liability than provided in these rules shall be null and void and no effect”,这段话可译为“运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应该作废或无效”。这段话的结构就很清晰,翻译时可以根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息。
4.5用词要严谨
在商务合同中要使用严谨专业的词汇,要把可能设想到的任何可能发生的误解或争议都加以考虑,避免产生误解或争议,使得贸易活动能够顺利进行。例如,all other damage or losses thus sustained(由此产生的所有伤害或损失),shall not constitute a waiver including but not limited to(不构成放弃权,包括但不局限于)等等这些都是很严谨的词句。
综上所述,英文商务合同的特点就是使用一些在一般文体中早已经不用的词句构成的复合词;使用大量源自拉丁语的长词;频繁使用词义严谨的合同用语;连续使用介词或短语等。随着时代的进步,英语的用词变得越发的简洁易懂,但是英文商务合同用词方面却并没有太大的变化,一直保持着专业、严谨的用语。
5结束语
在世界经济全球化的今天,国际贸易竞争日益激烈。商务合同作为商务活动中最重要的交际形式之一,商务合同的英文翻译也日趋重要。在把商务合同汉语语言文字转换成英语的过程中,如果译者不能够准确的理解和选择专业词汇就不能够精准的再现原文,从而影响商务活动的顺利进行,导致贸易双方失去合作的机会。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同是具有法律效力的商务文本,掌握其英语词汇的特点有助于翻译者在翻译合同是更加准确、专业,能够最大限度的符合中文的行文规范,同时高度准确地表达原文所要传达的信息。随着我国与其他国家贸易往来的日益密切,英语商务合同翻译变得越来越重要。作为翻译人员,只有充分了解商务合同的翻译特点,把握翻译原则,采用正确有效的翻译策略才能更好的用准确严谨而又规范得体的译语体现出英语商务合同的信息与文体特征,才能使得商务活动更加顺利完成,促进双方的发展。
参考文献:
[1]郭智.外贸英语的文体特征及准确翻译.广西大学学报,2000年.
[2]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译.山东外语教学,2002年.
[3]金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003年.
[4]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨.上海:上海科技翻译,2004年.
[5]吴蓉花.浅谈商务合同翻译的标准及策略.新西部(下半月),2007年
中图分类号:H315
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)02-0168-02
作者简介:高珂瑾,渤海大学外国语学院,专业:英语(商务英语),研究方向:商务英语。