浅谈商务英语的翻译技巧

2016-02-25 17:38冯晓萌
西部皮革 2016年2期
关键词:翻译技巧商务英语国际贸易

冯晓萌

(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)



浅谈商务英语的翻译技巧

冯晓萌

(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)

摘要:随着社会经济的快速发展,进出口贸易的频繁发生,商务英语的翻译已经成为了主流的贸易沟通的手段。与此同时,对于商务英语的英文翻译的水平还有质量越来越提高,一定要有一定的翻译技巧才可以在商务交流中起到一定的作用。

关键词:翻译技巧;国际贸易;商务英语

引言:

中国深入的融进到世界经济体系之时,对于人才的需要更加让人才市场为之疯狂。大量人才的需要和高标的人才素质培养成为许多公司的招聘标准。商务英语就成为了应聘机构和应聘者之间的最完美结合。

1商务英语的起源和发展

商务英语属于专门用途英语的一个分支、一种变体,与普通英语没有本质的区别,但又具有其“商务”特色,商务英语是商务文化群体中所特有的一种以英语为语言媒介,以商务知识(包括经济学、营销学、金融学、法学、会计学、管理学等)为核心的一种专门用途英语。商务英语是一种特殊的语言产生在20世纪的50年代,它是社会发展不可避免的产物。二战结束后,随着英语成为国际贸易交往的通用语言,人们对于英语的学习兴趣越来越强烈,商务英语也就应运而生,并得到众多人的重视。商务英语已经超过了其他的英语成为快速发展的英语之一。各国纷纷开设商务英语课程。商务应以教学也已经形成规模和体系。我国是在改革开放之后,商务英语教学和研究得到迅速发展,成为一门独立的学科。

商务英语和普通英语还是有区别的,商务英语的文化群体中具有特定的语言逻辑关系,包括经济学,财务学,管理学,会计学,等相关的一种专门的英语用途,是专门英语的一个分支,与普通英语的区别还是有的。商务英语需要适应整个职场的语言要求,不仅仅是体现了学员的英语水平还需要体现对人员的沟通还有,了解西方国家的文化,和他们去沟通还有交流,以及了解他们的生活习惯等。

2商务英语的语言特征

2.1用词准确精炼

商务英语翻译是为商务活动服务的,应着重对事实的客观描述,所以语言必须准确简练,避免繁琐拖沓。例如, “This contract is entered into by and between Party A and Party B”,这句话中使用了“by”和“between”,目的就是为了避免误解,限定这个合同是由贸易甲乙双方签订的。再如,“We wish to let you know that we fully appreciate the confidence you reposed in us”和“We appreciate your confidence in us”,后者明显体现出了商务英语翻译中的语言精练的特点。大量的缩略词的出现体现了行业特征,简洁明了、方便记忆。

2.2专业性强

商务英语中含有大量具有行业特征的语言信息,专业术语运用率高,无论是词汇还是结构方面都比普通英语更加专业。例如,“Sole proprietorships’ access to capital is rather limited and therefore it is more difficult to secure additional capital”和“Corporations are easy to expand as they may be able to take out large secures loans from banks or other financial institutions”这两句话中“secure”的意思完全不同。第一句话的意思是“获取、获得”,但是在第二句话中则是“提供抵押、借款保证”。在普通英语中security是“安全、保障”的意思,在商务英语中securities则是“有价证券”的意思。从上述例子可以看出来,想要了解商务英语的真正内涵必须要有商务理论等方面的相关知识,不能拘泥于词汇本身,要联系具体的商务语境。

2.3句式规范

由于商务英语的专业性较强,所以在句式方面有一定的规范性,用词讲究,逻辑严密。尤其是一些具有规范、约束力的公文性质的商务文书,更是充分体现了这一特点。例如,“Neither of the parties hereto shall at any time during the continue hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned but it any manner inconsistent with the carrying out of its obligations hereunder”这是合同中的一则条款,原本的意思是,这种协议任何一方都不得以在有效期,采取出售抵押,还有赠送的形式,采取出售,抵押还有赠送的形式,去处理拥有合营公司的任何股份。这种翻译的句式就具有很强的规范性。

2.4措辞讲究

在商务英语中也要注意礼貌用语。在国际商务交际中,措辞需要婉转、诚恳、客气,充分体现出对对方的尊重,以表诚意。虽然看起来是几个词汇的运用,实际上效果却不一样。例如,“We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed with us yesterday”(兹确认您昨天向我们提出的订单。承蒙惠顾,甚感欣慰),这种翻译就会让人感到很欣慰,表示了对对方的尊重,也代表了你的礼貌。再如,当买方再三拖欠贷款时,可以说“You must pay the rest of the outstanding bill to us within this week, otherwise we will take court action ”,如果是这种语气,对方肯定更加不愿意还款,而且很可能到最后对双方都不利;但如果换种说法“If you don’t pay the rest of the outstanding bill to us within this week, we will be forced to take court action ”,虽然听上去强硬,但不失礼貌。

3翻译技巧

商务英语翻译和普通英语翻译有紧密的联系,同时二者也有很大的差异。两者相比起来,商务英语的难度在某种程度上来说更大一些,因为毕竟其中涉及到专业化的知识。为了达到更好的翻译效果,商务英语的翻译还应该掌握以下几个技巧:

3.1得体性

根据商务英语涉及的不同领域,商务文体也分为信函、营销、契约、广告等多种类型。这些意味着在翻译时要注意不同的结构形式,各类型间传达的不同信息。因此,在翻译过程中应该充分认识到各种语篇问题的风格,了解相关行业的规范,根据语言特点做到恰当得体的翻译。想要达到翻译的得体性,就必须注重不同文化风格信息的传递,实现原文和译文风格信息的等同。例如,Where there is a way, there is a Toyota,这是一个广告语的问题,意思是车到山前必有路,有路必有丰田车。这样的翻译就是得体的,只有充分了解了丰田汽车行业才能把广告语翻译的更好。

3.2准确性

英文词汇往往是一词多义,在翻译中把握词语的选择至关重要。选择了恰当的词语才能使译文更加准确、通顺。对具体的商务场景要有充分把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用是否恰当。有的时候词语的翻译也不是一一对应的,有时候在翻译需要时为了保证句子、语篇更加通顺连贯,往往还会增加或者删减一些词语;有时候根据需要还要注意句中的词类转换和词义的引申。例如,free time,这在商务英语中就需要译为免费使用期;再如We are in the market for household linen,这句话通过词性转换应该译为“我公司正欲购家用亚麻制品”。

3.3差异性

商务英语作为一种跨文化的交际用语,目的就是为了促进双方更好的交流。不同的民族和国家历史背景、文化传统、风俗习惯都各有不同,对于商务英语翻译来说,只有当双方对同一文化有共识的时候再能达成商务交际的目的。例如,英文中第二人称无论是单数还是复数都是“you”,但是在汉语中单数为“你”、“您”,复数为“你们”。这就要求在翻译时,翻译者需要找到合适的词语,用“您”更加礼貌,充分体现商务交往的礼节性。再如,著名的白象方便面品牌标语,如果充分考虑到本国文化和异国文化的差异就不会以为“昂贵却没有用的东西”或者“无价值的投资”。

4翻译时的注意事项

4.1专业词汇的使用

在对商务英语进行翻译时要根据需要善于使用词汇,做到“文适体,语随境”。在往来信函的用词方面力求准确无误,翻译时要选用词义相对单一的词来确保翻译的精准性。其次,在翻译中也可采用古体词(archaism)来体现正式、庄重,这种翻译法在商贸合同中尤为显著。有时候还会运用拉丁语派生词等外来词语取代同义的一般英语词汇,这样能够显示出高雅、正式。再者,为了避免歧义,做到准确无误,合同、订单等英文法律性文件中的部分词汇需要我们翻译成同义词或者近义词,在最大程度上保证准确性和严密性。

4.2委婉语的运用

商务英语中不乏客套的话语,多样化的疑问句式能够使得词语温和,礼貌体贴。 “For the past three years, no order has been placed from us(在过去的三年里,我方没有收到订货单)”,这种被动语态的表达也是委婉语的一种体现,婉转的告诉对方未曾向我方提供订单。再者,商务英语中的虚拟语气,特别是过去式的虚拟语气“would be”、“might be”等都会表示礼貌用语,使得业务顺利开展,不失机遇。

4.3半专业词汇的运用

商务英语在用词方面充斥着大量的半专业词汇。所谓的半专业词汇就是由普通词汇转化而来的,介于普通和专业词汇之间的具有商务英语特殊含义的词汇。例如,“If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus”,这句话可以译为“如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差”。其中的“balance”在普通英语中是“平衡”的意思,但是在商务英语翻译中则是“差额”、“余额”的意思。类似的半专业词汇还有许多,这就要求翻译人员要多注意,多了解,多加积累,把商务英语相关内容翻译的更准确、更专业。

5结束语

改革开放以来,随着中国经济的飞跃发展和我国长期饿力量储备,我国在国际营销业务中取得了辉煌的成就,国际影响力日渐提升。在这种经济大背景之下,中国开放世界市场,进一步提升国际营销的强度,使中国真正“走出去”,这其中就包含了众多商务英语内容。商务英语作为国际营销贸易中不可或缺的工具发挥着重要的作用;作为一种综合性较强的职业语言,关系着国际交流与合作的能否成功。

在商务英语翻译中,翻译作为一项古老的事业,不论是在西方还是中国,翻译的历史都很悠久。人们常说翻译在人类文明发展的历史长河中占据重要地位。翻译作为商务交流和发展的有效工具它的作用更加突出。由于商务翻译不同于文学翻译,翻译在商务活动中的特殊功能及其服务对象都要求我们探讨商务英语中翻译的具体尺度。作为专门用途英语中的一个分支,商务英语有其独特的语言特点,涉及交际技巧、商务知识、语言文化等众多要素。想要做好商务英语的翻译就要充分了解它的语言特征,这是基本前提。

参考文献:

[1]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧.哈尔滨职业技术学院学报,2010年05期

[2]刘文娟.浅析商务英语的翻译技巧.校园英语;2012年10期

[3]吴雯.商务英语的教学翻译与翻译教学.职业教育研究;2005年07期

[4]罗莎;张颖.商务英语中的误译分析与商务英语教学.社科纵横(新理论版);2007年01期

[5]杨静.浅谈商务英语特点及翻译.保山师专学报;2009年03期

中图分类号:H315

文献标志码:A

文章编号:1671-1602(2016)02-0097-02

作者简介:冯晓萌,渤海大学外国语学院,专业: 英语(商务英语),研究方向:商务英语。

猜你喜欢
翻译技巧商务英语国际贸易
你应该知道的国际贸易
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
警惕国际贸易欺诈
点扬国际贸易(上海)有限公司
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析