黄应文
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
浅谈对外宣传资料的翻译技巧
黄应文
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
摘要:对外宣传资料是一种形象的展现,它具有极为重要的并且特殊的意义。本文首先一方面意在浅析对外交际翻译的理论进行了不同程度上和不同层面上的分析与探索,逐步得出了自己的一些结论。其次,作者比较不同的汉英的对外的宣传的资料来进行对比的研究,是一种新的不同的研究的方式,这样的比较的方式可以找出差异,从而能够更好地发现问题进一步来解决问题。最后,作者提出了自己的交际的对外宣传交际翻译的理论,同时希望这样理论性问题的提出可以带来不同的启示和启发,给予翻译者最大的支持和帮助,进一步来提高翻译作品的质量,能够翻译出更好地作品和宣传的材料,同时可以在一定的程度上展现宣传材料的魅力和影响力,以及宣传材料的实际的价值。
关键词:交际翻译理论;对外宣传;翻译质量
自改革开放以来,随着中外交流的日益增加,对外宣传也显得越发重要。而对外宣传往往涉及到宣传资料的翻译工作,那么翻译工作有无规律可循?怎样才能做好翻译工作,圆满实现对外宣传的目的,这是本文要探讨的主要内容。
在上个世纪,在英国第二次世界大战后的主要的翻译理论家之一的彼得·纽马克提出了语义翻译和交际翻译两个概念著名的概念,在这两个概念当中他提出了,“交际翻译力图使译文读者在阅读译文时得到的感受尽可能地与原文读者的感受相似。”这一著名的交际翻译的理论。我们可以从这些的理论当中能够明显的得出一个结论那就是:交际翻译理论是说翻译是以观众为中心的,翻译的时候考虑的是要观众能够理解作者的意思。我们在进行交际翻译的时候它所翻译出来的译文必须是简单通顺并且十分易懂的,给读者的第一印象就是十分的简单明了,直接自然,并且翻译的过程十分的规范,特别是对专业术语的翻译来书,是十分的合乎情理的。翻译的文本和结构必须要符合特定的语言的语域和语言的习惯以及语言的使用的人群以及范围。所以,综合这些方方面面总体上来说,进行交际翻译的时候我们的关注点和侧重点是我们译文的读者,我们要在翻译的过程中和在翻译的文本中尽最大努力和最大程度的为这些宣传材料的读者排除在阅读上的困难与障碍,使他们可以流畅的进行更好地阅读和从中得到自己想要得到的信息。在最大程度上使这些读者在阅读翻译资料的同时能够更好地更顺顺利利的清楚地抓住文本的中心思想主要的感情和作者所要表达的主要的情感基调和色彩。
中英文对外的宣传资料上在实际情况上会存在很多很多的相似相同之处,这些相同相似的地方更我们的翻译的工作带来了十分重要的便利,极大地提高了我们的工作的效率和翻译工作的正确率,减少了我们翻译工作错误率的发生。它们的相同之处在于它们和广告一样都极富吸引力,在第一时间就可以抓住读者的眼球和心理。同时,在另一方面来讲,他还极富创造力和创新性,这样更可以与众不同,能更好的发挥翻译资料的实际价值。同时,能够更好地发挥其说服力,是使读者能够信服的关键的因素。在中英文翻译资料的语言的运用中,也会使用相同的褒义词、贬义词和中性词。这些词语的使用可以更好地找到中英文翻译资料的共同和共通之处。
但是由于中文和英文的思维方式、语言习惯、使用习惯和表达方式的不同中,中英文宣传资料在比较上也会有不少地不同之处,在翻译的文本上也会因为语法的不够,语言阅读习惯的不同而发生不同的问题。英文的对外的宣传资料在句式上明显的构架十分地严整和严谨,在语言的表达习惯上十分的缜密和十分的细腻在翻译的文本所用的语言当中十分注重语言的行文顺序,十分注重逻辑的表达,在翻译的时候十分注重用词的准确性,力图做到语言上的简洁明了,用词的自然和方便,拒绝生涩难懂,语言的运用上最忌的就是重复累赘,表达的中心的思想不够明确和不够清楚,使读者难以获取自己想要获取的信息,在某些层面上来说,文本所要表达的意思也令人难以捉摸。所以,我们在英文的宣传的资料上看到的是追求自然流畅之美。与之相对的中文的翻译的资料相比较而言,中文的宣传资料的语言十分的华丽,纷繁复杂。中文的宣传资料多追求的是词藻的华丽和优美,常常是一种夸张的态势,经常在翻译的资料当中看到的是笼统、抽象的套话而不是具有实际意义的信息的传达,常常会出现一些我们所不太用到的语言词句的发生。一下子难以找到文章的重点和所要表达的感情。
但是中文的翻译资料中汉语在行文上比较的工整有节奏感,这样的节奏十分地铿锵有力,充满诗情画意在一定的程度上使读者感到心旷神怡。这样的例子有许多,比如,在中文的宣传资料当中经常会有大量的形容词的出现,这些形容词会在一定的程度上和在最大的意义上起渲染和烘托气氛的作用,这些形容词的使用不会有多少实际意义或实用信息的存在,只是一个渲染和衬托的作用,但是相比较英文的宣传资料来说,英文的宣传资料则大多的来使用具体的词汇,如名词、动词,尽最大可能的来用数据来说明问题,这样会使得数据和翻译出来的资料具有真实性和客观性。尽最大的可能性来试图再现自然和真实的感觉,使之更有说服力。在比较的另一个方面来看,中文宣传资料更会喜欢和擅长用四字的成语,而且善与运用对仗、重复、排比、比喻、夸张等等一系列的修辞手法;但是相对于英文的宣传资料来看则会出现文体朴实,简单明了的特点,他的用词比较的具体,翻译的重点在于提供信息和内容,相对来说修辞手法用得比较少。
笔者举一个例子说明,以下为American Falls的部分介绍:
At 56 metres (180 ft) high,the American Falls is slightly higher than its Canadian counterpart.Its crestline is 328 metres (1075 ft) wide.The American Falls look spectacular at night,when it is lit with various combinations of coloured lights.
十分明显的是,我们可以看到的是,在这一部分的介绍中我们可以看到赞美性的形容词出现的不是特别的多,只有spectacular一个,另外出现的词语只是简简单单地描写,言语十分朴实大方,用词具体,“56 metres”,“328 metres”几个词语简单地再现了American Falls壮观的风貌。
那么相对于中文的关于一些瀑布的介绍是什么样的?在一些中文的宣传资料上可以见到的是下面的描述,从这些描述就可以能够十分清晰地看到中文和英文翻译资料的相同和不同之处。
吊水楼瀑布,是来到镜泊湖旅游的必游景点。它是我国纬度最高的瀑布,所以,四季中以冬夏之景,风韵尤殊。每当夏季洪水到来之时,镜泊湖水从四面八方漫来聚集在潭口,然后蓦然跌下,像无数白马奔腾,若银河倒悬坠落,其轰声如雷,数里之外便可听到;其势之礴,近观令人胆战心惊。那溅激起来的团团水雾,漫天飘洒,游人站立在观瀑亭上,可欣赏到水雾烟云之中霓虹隐现,甚为奇观。那两条翻腾滚跃的瀑布,宛若两条出海入潭之蛟龙,喷云吐雾,把镜泊湖弄得更具神奇色彩了。
从某些层面上来说也有可能是American Falls不比中国的吊水楼瀑布逊色,在一定程度上可能是更加的壮观和壮阔,但是相对于宣传资料来说,我们看到的和想象到的吊水楼瀑布的介绍则会觉得会是不一样场景的表现。中文的描写则会显得辞藻华丽得多,四字成语的运用使得文章更为生动。但是American Falls的介绍则可以看出来行文的平实,语言的简单清晰。仅仅就只是客观的描写而不是别的华丽辞藻的渲染。西方人认为用数据和事实说话更具说服力,过多的形容词或者副词则反而容易给人带来虚假伪造的感觉。
由上可见,我们在翻译对外的宣传的资料的时候,翻译人员要应该充分的考虑到译文读者的需求、理解和接受能力。假如宣传资料的接受者是外国人,由于外国人的不同的生活环境以及不同的文化、思维方式方法和生活习惯等等,他们对语篇的理解和接受都在很大的程度上与中国人有着较大的差异和不同,在翻译的时候要充分的考虑到这一方面。此外还需要考虑到外宣资料的信息性功能,也就是企业向国外宣传自身形象、产品或服务,使其走入国际市场,因此,在此类文件的翻译中,要以翻译其主要信息为基本准则,以便传达宣传材料中所包含的信息。所以我们在翻译中,可以采取直译加意译的翻译策略进行翻译。
另外一个方面,在评估翻译质量时,一定要检查材料的基本信息的准确性;由于中西文化的差异,在这些宣传资料中必定会有一些作为文化载体的词语或表达,这些包含文化信息的词语可能会造成目标读者的困惑,所以,简单的逐字翻译或机器翻译是完全行不通的。如果想要高质量的翻译稿件,并保证避免这些表达带来的理解误区和不当翻译,除了人工翻译之外,母语人员的校对和润色是必不可少的,因此要出色做好翻译工作一定要思虑周全,多结合各国的文化背景,灵活的运用。我们不能为了追求在美学等风格上一味的对等而过分的浮夸、为了能够更好地达到预期的翻译目的,我们势必在翻译时有必要对翻译的文本的作出一定层面和一定程度上的变化,不能一味地照本宣“译”,应该适当的去适应译入语国家读者的美学品位和语言习惯等等不同的需要和需求。
原文:北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;气势宏伟的万里长城;湖光山色、曲栏回廊的颐和园;建筑精巧,独具艺术风格的天坛;烟波浩淼,黛色风光的北海公园,以及建筑宏大的明代帝王陵寝――十三陵……,这些举世无双、驰名中外的古代建筑,历来是旅游者的竞游之地。
译文:Beijing,being one of the world’s great cities,is full of tourist attractions.Among these are the magnificent Tiananmen Gate,the majestic Palace Museum,the imposing Great Wall,the scenic Summer Palace,the ingenious Temple of Heaven,the enchanting Beihai Park and the carefully laid-out Ming Tombs.Unrivaled and of world renown,these ancient structures remain attractions to both domestic and foreign travelers.(丁树德等,1999)
以上译文将“金碧辉煌、气象万千”译为“majestic”,将“湖光山色、曲栏回廊”译为“scenic”,将“烟波浩淼,黛色风光”译为“enchanting”,中文过多的修饰语如果逐字翻译过来,则显得累赘沉重。对待这种过于华丽的词藻,这种简化的手法用得恰到好处,正可谓“多一分则太肥,少一分则太瘦”,不可不翻,也不可全翻,做到了忠实但却不死板。
我们可以清楚地看到上述译文在一定的程度上放弃了原文原有的风格,充分的考虑到了译文的接受程度。译者对原来的文本进行了适当的变动,却十分有效地传递了原文所要传递的信息。从这样的翻译的程度上可以看出来,翻译人员十分注重了翻译资料的可接受性,很大程度去符合了外国游客的口味,最大可能的去摆脱原文表面上的束缚,译者在一定的条件下对原文进行了加工和提炼,符合美学的要求。不同的语言的翻译资料的展现都是一种文化的表现的形式,都可以拿来借鉴。我们在翻译是要尽可能的取其精华去其糟粕。
参考文献:
[1]马琎晶.浅谈如何做好新闻编译工作[J].新闻世界,2010(05).
[2]黄媛.浅谈对外宣传中的翻译工作[J].视听,2015(08).
[3]杨英明.论地方对外宣传翻译中的文化流失[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2003(02).
中图分类号:H315. 9
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)04-0099-02
作者简介:黄应文,渤海大学外国语学院,专业:英语(商务英语),研究方向:商务英语。