王玉西
(辽宁大学,辽宁 沈阳 110000)
浅谈交替传译中的口译笔记
王玉西
(辽宁大学,辽宁 沈阳 110000)
摘要:交替传译是口译的一种类型,那么如何才能做好交替传译呢?口译笔记在其中起着重要的作用。做好交替传译的工作对会议的召开加强人与人之间的交流有重要的作用,那么如何才能有效的做好口译笔记以此来减轻译员的心理压力和脑的负荷量呢,本文将从交替传译的含义,口译笔记当中容易出现的问题还有做好口译笔记的技巧三方面来开展。
关键词:交替传译;口译笔记;技巧
1交替传译的含义
交替传译是口译的一种,是根据译员的时间工作模式来划分,不同于同声传译的一种口译形式。其基本特征是译员不与讲话人在同一时间开口说话。交替传译也称连续口译、即席口译、即席传译,简称“交传”或“连传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的解释后又接着往下说,并在适当的时间再次停止让译员翻译,如此循环往复。交替传译经常用在各种正式会议、会晤、谈判、讲座、酒会、正式仪式(如开幕式、闭幕式)或其他大型活动中,由译员在现场进行口译活动。那么交替传译有什么特点呢?一是交传的时间性,二是交传的准确性,三是交传的交际性,四是交传译员的显身性。交替传译的标准是一是完整准确,二是通顺流畅,三是及时快捷,四是适度得体。那么在交替传译中一般用到的方法是,直译,意译,简译,音译,硬译,零翻译又叫不译。那么从事交替传译的译员自身应该有什么素质呢?首先当然译员应该有扎实的双语知识,然后是广博的非语言知识,还有娴熟的口译技能、过硬的心理素质和良好的职业道德。
2交替传译中笔记中出现的问题
笔记是交替传译员必须掌握的一项非常重要的技能。笔记与记忆有着紧密的联系,其目的是为了减轻“脑记”所产生的认知负荷,起到辅助记忆的作用。一般译员都会了解,交替传译的笔记不同于一般上课时所记得笔记,上课所记得笔记是为了下课整理进行总结。而交替传译的笔记具有即时性、简洁性和个人性的特点。在交替传译中“手记”和“脑记”必须同时进行,不能顾此失彼。我们要找到译员在交替传译口译笔记当中出现的问题才能对症下药,以下是交替传译中口译笔记可能出现的问题。可能出现在以下方面:
一是笔记中没有取得和讲话人所传达的同等的信息量。也就是口译笔记当中没有完全记录讲话人的信息量或者只仅仅记下了一部分。我们都知道,在做口译工作中,很多情况都是难以预料的,比如讲话人讲的语速过快,译员“一心多用”的能力有限,再或者比如由于交替传译的即时性特点,译员由于讲话人讲话的句子当中出现的语法多且句子的结构比较复杂,又或者讲话内容中会用到修辞手法和所蕴含一定的意义,译员由于心理素质不是过硬会惊慌失措,记录不全面造成惊慌失措。
二是虽然有了笔记,但是译员却没有办法完整的呈现出原文。出现这种情况的例子很多。比如初学者学交替传译,在练习过程中明明已将做了大量的笔记可是却完全没有办法将他们联系到一起,不知道整篇的发言在讲什么。这是因为译员把所有的注意力都用在了记笔记上,却没有听出整篇文章的内容。
三是译员对于笔记的依赖性太大。在交替传译的过程中对于译员的要求是心领神会,不仅要记笔记,而且要听,要总结,要善于从整体上把握原文和篇章的意思,如果一味地去记笔记,那么很容易造成对于讲话人的错记和漏记能。译员不能太过于依赖笔记,要排除掉自以为做了大量的笔记就能出色完成的交替传译工作的这种心理、那么针对以上三个问题,我们会提出一些方法来更好的做好口译笔记,从而高质量的完成交替传译的工作。
3交替传译中对于记录口译笔记的技巧
从上文中我们了解到口译笔记对于交替传译的工作十分重要,也找到了译员在交替传译中会出现哪些问题,下面我们就谈谈如何更好的做好交替传译中的口译笔记。
首先,译员应如何练习交传笔记。第一步,应边看边记,找来一段文字,边看边做笔记,你不需要听录音这个目的是为了练习对于笔记格式的设计和笔记符号的使用。第二步是边听边记。经过了第一步对于笔记方法的掌握达到了一定的熟练程度时候可以边听边记目的是将听辨过程引入到笔记训练中来,使练习者学会将脑记与笔记相结合。最后再进行综合训练。也就是模拟口译训练,边听讲话边记笔记,然后译出。可以增强练习的现场感和真实感,同时可以锻炼译员的心理素质。
然后,译员要学会记关键信息。由于讲话人的篇幅过长或者由于句子之间的语法结构和段落长短不一,译员一定要学会记关键信息。所谓关键信息就是最能够代表讲话人含义的关键词和关键句,比如在讲话人发言的过程中译员要迅速判断出这个句子的主谓宾,及主语,谓语,宾语,有过硬的英语专业知识,只有学会捕捉句子,段落甚至整篇的关键信息,才能更好的做好交替传译中的口译笔记,才能出色的完成工作。在汉语中,我们讲究捕捉篇章的时间,地点,人物等,那么这就要求译员在听完信息后迅速完成思维的一个转换,使译文更加地道地符合目的语。只有抓住了关键信息,才能在交替传译中取胜。
最后,译员要学会做好笔记的格式和使用合理的录入符号。笔记的格式分为纵写式、内缩式、分隔式和叠加法。与此同时我们更应该了解交传笔记的符号系统和缩略语的使用。符号译员一般会用到的比如箭头,数学符号,标点符号,还有一些根据译员需要的其他符号。中英文当中都有大量的缩略语,涵盖各个领域,那么译员应该下苦功夫主动积累整理一些缩略语。当然了,译员也可以根据自己的实践情况创造出属于自己的符号,且这些符号必须是自己常用的。
4总结
交替传译能否做好,口译笔记至关重要。译员应该掌握大量的关于口译笔记的方法策略和技巧并且亲身实践,并且在亲身实践的过程中不断积累经验和教训,形成自己的方法,才能达到事半功倍的效果。
参考文献:
[1]杨先明.口译中的笔记:作用及技巧[J].长江大学学报(社会科学报),2006(6).
[2]爆刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
作者简介:王玉西(1991.5-),女,辽宁大学英语口译。
中图分类号:H059
文献标志码:A
文章编号:1671-1602(2016)10-0192-01