浅析俄语语体修辞误译的原因及对策

2016-02-22 05:59徐燕
西部皮革 2016年12期

徐燕

(伊春职业学院外语系,黑龙江 伊春 153000)

浅析俄语语体修辞误译的原因及对策

徐燕

(伊春职业学院外语系,黑龙江 伊春 153000)

摘要:俄语交际翻译实践中,经常出现语体修辞层面的误译,在对不同语体造成误译的原因进行分析的基础上,探索相应的修正对策,避免语体翻译上的误译。

关键词:语体修辞;误译原因;修正对策

在俄语翻译实践活动中,经常出现语体修辞层面的误译,其主要原因是忽视源语和译语的本质特征造成的。根据不同活动范围划分出相应的五种功能语体:科学语体、公文事务语体、报刊政论语体、文学语体和日常口语体。语体方面存在不同,翻译过程中所应采用的译语风格和感情色彩也不相同。中俄两国在文化历史、生活风俗、语言特点千差万别。而语言本身也是不断发展的,有些词汇的修辞色彩也在不断发展变化,这就给翻译活动造成很大困难。

针对语体修辞方面的误译,在翻译过程中,要牢牢把握下面两个个方面。首先:正确理解原文是前提。翻译实践中理解原文是工作的基础,译者要尽可能了解相关知识,查找与原文有关的参考资料。理解的范围不局限于一个句子,要从通篇全局出发,熟悉全文整体面貌。其次,在正确理解原文的基础上,理顺原文中的逻辑关系,并用恰当的译语表述出来。每种语体都有自己的语体特征,除了全面理解词义和句中语法结构的基础上,还要了解原文涉及到的专业术语及相关学科的历史背景等。对原文理解准确全面,才能够做到表达透彻到位。这要求译者有一定的原语和译语知识水平,需要不断拓宽自己的知识面。同时要对不同语体的语言风格把握得当,翻译中要注意不同语体语言的词汇特征和选择恰当的译语表达手段。例如:

1.Москва,13 мая -преседательПК ВСНП У Банго,находящийся с официальным дружественным визитом в России,встретился сегодня во второй половине дня в Кремле с президентом РФ Дмитрием Медведевым.Собеседники обменяли мнениями по вопросам дальнейшего углубления политического взаимодоверия,наращивания делового сотрудничества и совместной борьбы с международным финансовым кризисом.(摘自新华网2009年5月13日的新闻)

正在俄罗斯进行正式友好访问的中国全国人大常委会委员长吴邦国,当地时间13日下午在克林姆林宫会见了俄总统梅德韦杰夫。双方就进一步深化政治互信,加强务实合作、共同应对国际金融危机等问题深入交换了意见。

这段新闻中使用了缩略词,都是报道中较为常见的。但对于时间的转换和新闻人物名字的翻译一般要采用变通的翻译方法。俄汉两种语言在时间上的表达习惯不同,因此在翻译过程中要注意时间的转换问题。改译中用“当地时间”就较为精确。对于新闻报道中曝光率很高的公众人物,翻译时尽量简明,易于中国读者接受。这样的例子很多,如:премьер-министр РФ Владимир Путин—俄罗斯总理普京(不译全名:弗拉基米尔·普京);Президент США Барак Обама美国总统奥巴马(不译作:巴拉克·奥巴马)。在翻译过程中还要尽量做到语言精练,符合新闻语言特点。

2.И вальдшнеп,красиво наклонив свой длинный нос,плавно вылетает из-за тёмной берёзы навстречу вашему выстрелу.

丘鹬(一种鸟类)优雅地垂下长喙,从幽暗的白桦林后飞向你的枪口。

文学作品的语言一直是十分复杂的艺术现象,文学语言无论写人叙事还是摹状拟物,都要求具体、生动而形象,能够唤起读者充分的想象和感情的共鸣。这就要求巧妙运用语言内在的表达潜力,调动形象化的表现手段和方法,丰富细腻地表达艺术形象。

3. Член профсоюза ежемесячно платит членские взносы в размере1% от получаемой зарплаты.(工会会员应缴纳数额为所得工资的百分之一的会费。)语言表述精炼,结构紧凑,突出了公文语体的严谨性。

4.Наконец-то.Где ты пропадаешь.Я звоню тебе весь день.(终于通了!你跑到哪里去了?我给你打一天电话了。)日常口语是不拘礼仪的口头交际,广泛使用省略的、形式简化的表达手段。时常伴有手势、表情和语调等来达到交际目的。

5.А,это ты,Сергей!Садись.(啊,原来是你,谢尔盖!快请坐。)日常口语通常用语气词来表示主观情态意义,在表达手段上较随意,突出感情色彩。

最后,还要掌握一定的翻译技巧。句子长、结构复杂是俄语书面语言的典型特点,在翻译实践中可采取一些相应的技巧。比如,科技语体中经常使用一些动名词组,句子结构严谨,具有概括性、逻辑性和准确性等鲜明的语体特征。在翻译中,可适当将动名词进行“动词化”或“名词化”处理。有时为了使译文在表述上规范统一、格调与原文一致,还可以适当“加词”或“减词”,例如:

对不同语体翻译技巧的研究和探讨是长期而又艰巨的任务。随着社会政治经济和科技文化的发展,加深了社会职业分化。各语体间的相互作用也日益广泛,但语体之间的差别不会消失。因此,对语体语言风格和规范的把握是十分有必要的。重视语体知识的学习和补充,不断提高自身的语言运用能力和语言修养,对各种语体的翻译能够更加恰当得体是译者的目标。

参考文献:

[1]张新艳.俄语成语仿拟现象研究[D]. 吉林大学,2005.

中图分类号:H35

文献标志码:A

文章编号:1671-1602(2016)12-0159-01