魏巧凤
(250000 山东大学法学院 山东 济南)
严复法学译著研究:以《群己权界论》为例
魏巧凤
(250000山东大学法学院山东 济南)
严复是中国近代著名的启蒙思想家,也是一位介绍西方现代文明的翻译家。严复一生译著颇丰,对中国法学的发展也起到了非常重要的推动作用。本文从《群己权界论》入手,探究严复在其法学译著中体现出的中国传统思想,揭示严复独特的翻译理路,总结得失,寻找可供我们借鉴的理论资源。
严复;群己权界论;翻译会通
严复有着“会通中西”的文化思想。在1903至1909年间,他先后翻译了《群己权界论》(即《论自由》)和《法意》(即《论法的精神》),希望借由这些西方经典开启中国青年人的眼界,为中华民族寻找出路。严复被梁启超称为“中国西学第一”,他凭借其深厚的中西文化修养,从当时社会历史状况出发,译介一批法学著作,以期推动民族觉醒,而严复在翻译的过程中融合中华文化的传统思想,成为他的译著的鲜明特色。
严复自幼接受的是传统的教育,为他奠定了良好的古文基础,而后留学英伦的经历使他对西学也有着精到的认识。严复的学贯中西使得他从文化的整体角度来思考的如何建立自由富强的中国,这也赋予了他的法学译著独特的儒道色彩,他将西方文化的优点与中国固有的智慧结合在一起,企图以调适的方法,建立富强、自由与文明的新中国。
(一)《群己权界论》中的儒家思想
儒家思想对严复的理想主要体现在严复在翻译时倾向于使用传统儒家词汇阐明On Liberty中关于精神层面的理念。
示例一:In the first place, then, I would suggest that they might possibly learn something from them. It will not be denied by anybody,that originality is a valuable element in human affairs.
自其最显著而言之,则特立独行之士,常可为世俗之师资也。夫使陈陈相因而可贵,世固无所取于前识与蚤知。不然,则自我作始者,殆不可以轻訾也。
“特立独行”一词在传统语境中具有正面的意义,用来形容不屈从世俗标准的人。严复用“特立独行之士”、“豪杰非常之人”等传统辞汇来翻译具有原创性(originality)的人,这样的译笔非常传神而精到,也体现了传统儒家的侠义文化。
示例二:We have now recognize the necessity to the mental well-being of mankind (on which all their other well-being depends) of freedom of opinion, and freedom of the expression of opinion.
不佞所为思想言论自繇言者止此,庶几闻者知诚意正心之实,必先除意念之囚拘。
“诚意正心”出自儒家经典《礼记·大学》:欲正其心者,先诚其意。原是指儒家提倡的一种修养方法,被严复用来翻译“well-being of mankind”,更加有利于当时的文人士大夫接受On Liberty这本书中倡导的自由观念。严复主张的“自由为体,民主为用”理念与传统儒家“君君臣臣、父父子子”思想相去甚远,而借用传统儒家思想为他自己的政治思想注解,无疑能够在一定程度上消弭一些文化上的差距。
从《群己权界论》的字里行间,处处能够看出儒家文化对他的影响。“moral feeling”(人们的道德感觉)译为“民德”;“discretion”(个人按照理性所作的理性和判断)译为“天良”;“the details of private life”,(私人生活的细节)译为“人道”;“a perfectly satisfactory reason”(一个使众人满意的理由)译为“公理”;“right” (权利)译为“天直”、“民直”等等。
从这些名词的翻译中,我们可以看出,严复在引进西方自由观念的时候,也在反复地思索个人自由与儒家的“恕”与“絜矩之道”的相互关系,也尝试以“群己权界”的概念将西方自由主义和儒家传统理想结合在一起,在宣扬个人自由之时,同样强调容忍、社会责任、忠恕等想法。将原译名《自繇主义》更名为《群己权界论》,更是体现了严复受到儒家中庸思想的影响而保有的一种衡平,持平的观念。
(二)《群己权界论》中的道家思想
道家思想对严复的理想主要体现在严复在翻译时往往利用道家老庄哲学阐明西方的民主、自由思想。在弥尔有关个人价值方面的想法,严复用道家的“特操”、“异撰”与“殊”等词来翻译“individuality”(个人的特殊性),“特操”一词见《庄子·齐物论》“何其无特操与”,显示了道家思想对严复影响之深。
从严复对老庄之书有选择地诠解中,我们可以看出,严复有意用老庄哲学为载体,张扬西方的民主、自由的理念,借以激活国人不断向上的进取精神,但从学术文化上说,严复的 这种“以西释中”、亲和道家哲学与西方观念的诠解方式,也为西方自由思想研究开辟了一条新的途径。
每个时代都有自己的脉搏和语境,严复作为生活在晚清救亡图存时期的知识分子,他在翻译法学著作时最先考虑的还是怎样“以我为本,会通中西,寻求富强”,因此严复的翻译,在以“信”为标准的审视下,会呈现出各种各样的不完美之处。而在中国法律文化日益发展的今天,学者和民众真正需要的是忠实于原作,能够引起不同思考,带给人们启发的法学译著,因此,当今的法律翻译最应推崇的翻译原则应是“忠实”和“准确”。
[1]黄克武:《自由的所以然:严复对约翰弥尔思想的认识与批判》,上海,上海书店出版社,2000.5
[2]John Stuart M ill: On Liberty,北京,中国人民大学出版社,2013.4
[3]严复:《群己权界论》,北京,北京时代华文书局,2014.3
[4]黄克武:《唯适之安:严复与近代中国的文化转型》,北京,社会科学文献出版社,2012.5
[5]欧阳哲生:《严复评传》,江苏,百花洲文艺出版社,2015.3