计算机辅助翻译软件测评初探

2016-01-14 16:58章一超
科技资讯 2015年3期
关键词:计算机辅助评估

章一超

摘要:计算机辅助翻译软件对于众多翻译人员而言提供了巨大的便利,比起传统的翻译工具,计算机辅助翻译软件大大提升了翻译的质量和翻译效率。在实际运用中,各个翻译软件有其明显的优势,同时也有一定的局限性。本文主要对计算机辅助软件进行了简单的叙述,对其在翻译过程中遇到的问题和优缺点进行了分析,并从翻译记忆系统、对齐工具、和术语管理工具等方面对几种常见翻译软件进行了初步的评估和探讨。

关键词:计算机辅助 翻译软件 评估

中图分类号: H059 文献标识码:A 文章编号1672-3791(2015)01(c)-0000-00

1计算机辅助翻译软件概述

最初的翻译工具出现在上世纪70年代,经过二十年的发展与积累,计算机辅助翻译软件伴随商业化的大力拓展,成为翻译领域的一大主流,国际和国内出现了大量的计算机辅助翻译软件,先后涌入市场。计算机辅助翻译的英文全拼是Computer-aided Translation(简称CAT),它是在机器翻译的基础上发展起来的,比起纯碎依靠机器全自动的译前编辑、翻译过程和译后校改,CAT更借助于人的决定性作用,从而在一定程度上提高了翻译质量。计算机辅助翻译软件有广义和狭义之分,从广义上说,所有能够发挥翻译作用的文字处理器、检索工具以及互联网等都能称作计算机辅助翻译工具。而在这里,我们主要对狭义的计算机辅助翻译软件进行简单的评估与探讨。

2计算机辅助翻译软件的优缺点

CAT软件品类众多,但是一般情况下具有一些通用的优点以及缺陷。

与传统的翻译模式相比,计算机辅助翻译软件使得间隔性的翻译活动较为通顺地连接在一起,大大提高了翻译文本的连贯性和通畅性,使得翻译工作更加便捷。当翻译任务由多个不同的翻译人执行时,采用CAT软件能够大大提高翻译文本在专业术语用语、词组短语等方面的一致性,从而提高了翻译质量和工作效率,保障了翻译项目尤其是大型项目的顺利完成。但是CAT软件也存在一定的局限性。CAT软件是借助计算机自动处理技术的翻译软件,虽然依靠人的作用,但很大一部分取决于计算机系统的记忆、学习和翻译功能。就目前的CAT软件现状而言,CAT软件技术还不是很完善,其自动化的程度还有待提高,CAT软件在对自然语言模块的处理方面还需要作出较大的改进。计算机专家和语言学家是CAT软件研发的重要参与人,与此同时,有关翻译文本的专业知识方面,还需要各自相应的专家一起与计算机专家和语言学家相互配合,如数学家、地质学家、生物学家、环境学家等,只有通过相关专业的专家参与编校,才能真正翻译出准确、优质的文本。然而就目前国际国内情况而言,CAT软件开发研制的各方专家的配合力度还远远不够。

3几种常见的计算机翻译软件评估分析

3.1常见的几种CAT软件

随着国际国内的CAT软件不断被人们开发出来,CAT软件市场呈现一片日新月异的气象。根据调查,国外使用最为广泛的CAT软件是Trados,其使用人数占到使用翻译记忆系统的全部翻译人员数量的一半以上。除了Trados,还有一部分翻译员使用Wordfast、SDL Trados、Déjà Vu、SDLX、STAR Transit等软件。调查数据显示,超过一半的翻译员不是仅仅使用一种翻译记忆系统,而是同时使用多种翻译记忆系统。翻译记忆的英文全拼是Translation Memory(简称TM),TM是CAT软件的核心元件。

3.2翻译记忆系统兼容性的比较

CAT软件中最核心的部件构成就是翻译记忆系统。翻译记忆系统是将相关的源语文本等利用对齐工具、术语管理工具等存入翻译记忆库,然后依据设置好的匹配值及对比技术,通过人工智能检索,自动搜索翻译记忆库内与翻译目标文本匹配的短语、词汇及句子。译者可以根据匹配结果选择直接使用或者稍加修改后使用。

上述几种常用的CAT软件中 ,翻译记忆库不论是创建,还是导入,其操作方法大同小异。但是在建立翻译记忆库后,SDL Trados Studio 2009生成的翻译记忆库文件名后缀是.sditm,它可以与TMX文档(即符合翻译记忆交换要求的文档)、SDL XILFF双语文档、SDL Edit等兼容,其他的翻译记忆文本在导入前则需要先行转换成TMX格式。Déjà Vu X 7.5生成的翻译记忆库文件名后缀是.dvmdb,相比SDL Trados Studio 2009,它具有更强的兼容性,它的数据库可以直接导入多种格式文本中,包括带有分隔符的文本、全部的TMX格式文本、微软办公软件的表格文件等,是典型的mdb格式数据库文件,还能利用版本本身自带的格式转换功能将数据库记忆本件格式转换成新的可供利用的翻译记忆文件。雅信CAT 3.5生成的翻译记忆库文件名后缀是.mem,它可以与文本文件、Excel 8.0、TMX格式文件文本兼容。

3.3CAT软件对齐工具的比较

CAT软件在导入翻译记忆库文件的过程中,离不开对齐工具的应用。WFC 6.0本身没有自带的对齐工具,必须事先安装专门的对齐工具Plus Tool,这个插件只能针对Word 2003及之前的版本进行对齐处理。雅信CAT 3.5也没有自带的对齐工具,对齐工作需要安装CAM模块才能实现。WFP 2.1.8的对齐模块Wordfast Aligner 的应用也不够成熟,需要单独启动其界面。WFA 1.5.0的自带对齐工具Wordfast Auto Aligner仍在测试阶段,但它可以将文本文件、TMX格式文件以及Excel文件进行对齐处理。而Déjà Vu X 7.5则本身具备对齐工具,能够独立完成对齐工作。

3.4CAT软件术语管理工具的比较

术语管理工具也是计算机辅助翻译软件中的一个重要模块。就目前而言,以上几种CAT软件中,只有雅信CAT 3.5本身自带一定量的专业术语和短语库,其他几种CAT软件则需要人工添加或者导入相关的术语库。在实际翻译工作中,Déjà Vu X 7.5的术语管理工具能够通过分层次地搜索和查询术语,对术语库进行有针对性的翻译管理,其实用效果更好。

4结语

要选用合适的计算机辅助翻译软件,就应该了解各种软件的翻译特点,即翻译的优势和存在缺陷,根据译者的目标文本特点,并综合权衡软件的价格功能,从而达到高效优质翻译的目的。

参考文献

[1]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学2007(4).

[2]朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学2O13(1).

猜你喜欢
计算机辅助评估
每日十分钟 聚焦日常评估
计算机辅助的抽样调查应用框架探讨
机械制造自动化方式解析
计算机辅助翻译与教学设计探讨
评估依据
例谈作图法在高中化学解题中的应用
双信封制和综合评估制各有千秋
立法后评估:且行且尽善
最终评估
EMA完成对尼美舒利的评估