浅析《干校六记》英译本中原文叙述风格的再现

2015-12-25 19:27霍云云
雪莲 2015年23期
关键词:简洁幽默

霍云云

【摘要】杨绛散文一扫积弊,给沉闷的散文文坛带来了一股清新之风,称著于当代文坛。反思历史,她从容,冷静,散文抒写清新自然,淡泊中饱含深情:进入新时期,杨绛继承和发展五四时期的幽默文风,以《干校六记》打破了散文抒写的固定模式。她的叙述简洁凝练,寥寥几笔勾勒出事物的轮廓。褒贬适度的幽默,以及冷静的叙述都使其作品熠熠生辉。本文参照葛浩文英译本,浅析叙述风格在译文中的再现。

【关键词】叙述风格;简洁;幽默;冷静

一、引言

杨绛,1911年7月17日生于北京,本名杨季康,江苏无锡人,中国著名的作家、戏剧家、翻译家。在当代中国文坛,杨绛是独特的,她淡泊而睿智,宁静而坚韧。其沉定简洁的语言,看起来平平淡淡,实则有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文认识的很多作者都十分熟悉中国古典作品。诺贝尔文学获得者莫言的作品《红高梁》《酒国》《丰乳肥臀》《生死疲劳》《檀香刑》都由他翻译。这就是本文为何选取葛浩文《干校六记》英译本的最主要原因所在。

二、原文叙述风格赏析

杨绛于1980年开始《干校六记》创作时,已近七旬,生活阅历丰富,文本功力精湛。胡河清曾这样称誉钱钟书杨绛夫妇二人:“可以说是中国当代文学中的一双名剑,钱钟书如英气流动之雄剑,常常出匣自鸣,语惊天下;杨绛则如青光含藏之雌剑,大智若愚,不显锋刃。”在杨绛的作品中,享誉最高的要数散文集《干校六记》。从《干校六记》中我们能清清楚楚看到作者恰切的分寸感,也就看出了作者精湛的艺术修养和功底。此文中,作者很少正面描写“哀”和“怨”,即使涉及这类地方之处,她也不加铺叙,笔墨都极简省,点到为止,并且出之淡远平和,言近旨远,余味无穷。第一则《下放记别》触及了大动乱的现实带给她女儿及她一家人的令人心碎的事实。默存先生下放时尚有作者、女儿阿圆和女婿得一三人送行,二老还互相安慰“得一和善忠厚,阿圆有他在一起,我们可以放心”。半年后,作者去干校时却只有阿圆一人送行,女婿得一自杀去世了。如此辛酸之事、哀痛之情,作者写来,却似乎淡淡。

六记在题材处理上,明暗互现,冷暖杂陈,优乐相伴,《干校六记》记叙的是杨绛在息县干校下放期间的痛苦经历。全书从头至尾都笼罩着一种淡淡的忧伤的氛围,晦暗的政治气候和严酷的自然环境,令人身心俱疲,却又无能为力,总的来说,《干校六记》的基调是灰色的,但就在这灰色之中,作者不时添加少许亮色,让人在漫漫长夜中陶然解忧。

三、译作叙述风格之再现

杨绛散文的语言干脆利索,朴素、直白以短句构成长篇。在记人状物叙事中,她惯用冷静白描,寥寥几笔勾勒出事物的轮廓。这些风格在葛浩文的译文中也淋漓尽致地体现出来。以下几例均出自葛浩文《干校六记》,详述原文语言风格在译文中的重现:

例1:干校的地点在纷纷传说中逐渐明确,下方的日期却只能猜测,只能等待。

译文:The location of the cadre school was gradually narrowed down amidst a spate of rumors, but we could do nothing except guess the date of ourdeparture——guess and wait.

这里描写下放的日期待定,原文可谓没有一个多余的字,这在译文中也表现得很到位。通过“could do nothing except……guess and wait”句式,简洁明快地译出原意,又饱含急切与无奈。

例2:那天是大雪之后,大道上雪已融化,烂泥半干,踩在脚下软软的,也不滑,也不硬。

译文:That was a day that had followed a heavy snowfall, and the snow on the road had already melted, leaving behind a road caked with mud that was already beginning to harden, even though it was still soft enough to walk on without slipping.

原文用二十几字描绘了大雪后雪泥参半、不滑不硬的路况,形象生动。译文贴合原意,利用两个状语从句“leaving behind”和“even though”将主句巧妙地连接起来。“踩在脚下软软的,也不滑,也不硬。”则译为“it was still soft enough to walk on without slipping”,在不失愿意的情况下保持了原作的风貌,不禁让人赞叹。

例3:尽管天天在等待行期,聽到这个消息,却好像头顶上着了一个焦雷。

译文:Even though we had been expecting to be told any day when we could depart,the words still hit my ears like a clap of thunder.

作者虽然心理已有一些准备,可是听到消息还是万分震惊,“好像头顶着了一个焦雷”幽默地描绘出当时自己的心境。“a clap of thunder”意为“一声霹雳”,选择恰到好处,译文“hit my ears likea clap of thunder.”栩栩如生地传达了这份惊恐和无奈。

例4:干校的默存又黑又瘦简直换了个样儿,奇怪的是我还一见就认识。

译文:The Mo-cun I saw at the cadre school was deeply tanned and very thin——he had changed so much it was a wonder that I could recognize him at all.

干校的劳动让默存又黑又瘦,这本来很正常,毕竟下放锻炼必有改变,可作者写道“见着换了一个样儿”,我们可想其黑其瘦。译文中在“Mo-cun”前加了定冠词“the”,特意突出强调其变化之大,原作的幽默之风得意保留、惟妙惟肖、精妙至极。

例5:上次送默存走,有我和阿圆还有得一。这次送我走,只剩了阿圆一人;得一已于一月前自杀去世。

译文:On that earlier occasion,there had been three of us to see Mo-cun off——A-yuan,Deyi,and myself. But this time A-yuan was there alone to see me off——Deyi had taken his own life a month earlier.

从表面看,这只是描写离别的简单画面,可仔细一读,上次的三人送一人和如今的一人送一人形成强烈对比。只是缺了得一,送别的场面刹那间变得凄楚寂寥。译文中“A-yuan,DeVj,andmyself”和“A-yuan was there alone”前后对比强烈,虽说只是简单陈述事实,之间的血泪心痛却在字里行间表现出来。可谓既表达了原作的意思,又传神地保留了其冷静的写作手法。

四、结语

杨绛散文的语言干脆利索,朴素、直白,以短句构成长篇,在记人状物叙事中,她惯用冷静白描,寥寥几笔勾勒出事物的轮廓。其内充沛的情感却需要在留白中仔细体会揣摩。葛浩文的翻译不仅栩栩如生地表达了原作的意思,还精准地将其简洁、幽默、冷静的写作手法保留了下来。做到忠实翻译已属不易,淋漓尽致地传达原作风貌更是难上加难。本文浅析了《干校六记》原作写作风格在一文中的重现,指出在翻译过程中除了通透原文基本意思基础上,作品风格也很重要,我们应再接再厉,为翻译的道路铺砖添瓦。

参考文献:

[1]牛运清.杨绛的散文艺术[J].文史哲,2004,(04):127-131.

[2]陳宇.近十年杨绛研究综述[J].山西师大学报(社会科学版),2005,(06): 72-76.

[3]王学莉,丁邦勇.《干校六记》文本细读一一浅谈杨绛的边缘人风格[J].科学咨询(教育科研),2006,(05):38-40.

[4]麻娜娜.杨绛散文作品的出版研究[D].北京印刷学院,2013.

[5]林丹.试论《干校六记》的表现手法[J].新余高专学报,2008,(06):53-54.

[6]张撵.论杨绛的幽默[D].福建师范大学,2006.

[7]杨华轲.杨绛散文的独特价值[J].南都学坛,2002,(04):69-72.

[8] Goldblatt, Howard. SixChapters fromMy Life“Downunder”[M]. Seattle and London: University of Washington Press, 1984.

猜你喜欢
简洁幽默
追求有效的小学思品课堂教学
浅析宜家家居设计
初中数学教学中的“幽默”教学法
从合作原则看言语幽默
论马克?吐温短篇小说集《百万英镑》的创作艺术
关于有效思品课堂的几点思考
试论做好班主任工作的“四要素”
美国导演昆汀电影的幽默元素分析
高中生物课堂有效引入的探究