王玲香
摘要:本文对许渊冲先生翻译的毛泽东三首井冈山词进行分析,探讨根据毛泽东诗词的语言特点,在毛泽东诗词英译中所需采取的翻译技巧。
关键词:毛泽东;井冈山诗词;英译;技巧
毛泽东一生爱山。山,寓意着毛泽东的个性。但惟有井冈山,令毛泽东魂牵梦萦。1928年,毛主席写下《西江月·井冈山》。1965年,毛主席重上井冈山,在井冈山宾馆一口气写下两首词。《水调歌头·重上井冈山》和《念奴娇·井冈山》。一座山著词三首,是毛泽东诗词之中名山之“最”。
本文对许渊冲先生这三首词的译文进行分析,探讨根据毛泽东诗词的语言特点,在毛泽东诗词英译中所需采取的翻译技巧。
一、毛泽东诗词英译当中的意象传达
吴战垒在《中国诗学》21页上说:“意象是寄意于象,把情感化为可以感知的形象符号,为情感找到一个客观对应物,使情成体,便于观照玩味。从语义的角度说,意象是诗歌抒写情志最基本的意义单位,是诗歌语法中的‘词。”
毛泽东诗词当中的意象以动态意象为著,因此,毛泽东诗词当中的动词意象——或曰动态意象——的翻译,直接关系到毛泽东诗词美学特征传译的重大问题。毛泽东诗词中多体现的意象是直冲云霄的豪迈的英雄气概。毛泽东偏爱形态粗狂、力量强大、气势蓬勃的大意象。在他的这三首井冈山诗词中,多次用到“山”、“飞”、“万”等词,用以表现夸张的艺术美。对这些充满动态和阳刚之气、豪爽之词的翻译,是毛泽东诗词翻译的一个难点。
例如《念奴娇·井冈山》第一个诗节及其英译
原诗许渊冲译文
《念奴娇·井冈山》
MountJinggangTune:"Charmofamaidensinger"
1965
参天万木,千百里,
Sky-scrapingtrees,Extendathousandlis
飞上南天奇岳。
Andflyuptothetoweringsouthernpeak.
故地重来何所见,
WhathaveIseenwhenIcometoseek
多了楼台亭阁。
Myoldfamiliarplaces
五井碑前,黄洋界上
BeforethemonumentoftheFiveWellsandformidablecitadels
车子飞如跃。
Sosteep,Thecarriageseemstoleap.
在短短的一个诗节中,就两次用到飞字,“飞上南天奇岳”,“车子如飞跃”。原诗中“飞上”、“飞跃”透露出动感和张力、急剧地变动以及迅捷如飞的感觉。“飞”字表现诗人毛泽东飞动的气魄,飞扬的豪情,飞闪的风采。译文中许渊冲先生用flyup非常有力度的表现了原诗中“飞上”的神采飞扬的动态和豪气。译者又用leap来表达车子疾速飞驰的情景,活灵活现。译文中用peakseekleap等具有豪爽之气的单词押尾韵,将原诗中阳刚豪爽之气传达了出来。即使是名词,译者也用了现在分词的形式修饰,以表达一种豪气。南天奇岳译文:thetoweringsouthernpeak.Towering耸立的;高大的.peak山峰;最高点;尖端.译者生动地用英语把南山奇岳展现出来。
在《水调歌头·重上井冈山》中,以下两句:
原诗许渊冲译文
到处莺歌燕舞,
Hereoriolessing,thereswallowsswirl,
更有潺潺流水,
Overtherestreamspurl,
Sing歌唱,swirl,旋转,盘绕这两个动词,把原诗中莺歌燕舞的那种声和形的意境表现得淋漓尽致。Purl,在英文中就是潺潺流水的意思。译者成功地做到了翻译的意境美。
二、毛泽东诗词中比喻等修辞美在译文中的再现
在毛泽东诗词当中,修辞格或修辞手段的应用,可谓灵活多样:比喻、夸张、拟人、指代等等,极大地增进了诗歌语言的艺术美。诗人毛泽东运用比喻等惯用手法创造了诗词的独特意境。那么,毛泽东诗词当中比喻的修辞美,在译文当中如何转存或再现?这是毛泽东诗词英译中的又一个难点。
比如在《念奴娇·井冈山》第三诗节中:
独有豪情,
Onlytrueheroescouldholdsway
天际悬明月,
Likethebrightmoonhanginginthesky
风雷磅礴。
Orthethunder-stormragingonhigh.
一声鸡唱,
Whencockscrowloud,
万怪烟消云落。
Allmonstersdisappearlikesmokeorcloud
词中“天际悬明月,风雷磅礴”,突兀奇拔、声势逼人。比喻革命将士的豪情,如同悬挂在天空的明月那样鲜明而远大,又像风雷激越那样气势宏伟。在翻译时,译者使用了明喻(simile)。李鑫华在《英文修辞格详论》中说“明喻的特点在于用喻体比喻主体,让主体通过喻体形象生动起来,从而达一极佳的、给人极深的修辞效果。”
三、毛泽东诗词中数词的英译
“数字”,在诗歌中,有时是确指,有时是虚指,有时举其成数,有时极言其多,而成为夸饰之词。”(艾治平)
据统计,毛泽东诗词中出现的数词(包括“几”“半”)共达194个,平均每首2.8个。而在这些数词中,尤以表示最大、显赫性最强的“万”“千”居多,因为毛泽东诗词中数词的妙用和数词的显赫性,是他广阔无垠的思想视野的美学浓缩。实指性数词往往只需照直译出即可,虚指性数词则往往需要译者更多的创造性。endprint
《念奴娇·井冈山》中第一句
原文许渊冲译文
参天万木,千百里,
Sky-scrapingtrees,Extendathousandlis
在这一句当中,毛泽东驱谴数字,以夸张现象渲染气氛。原句中的“万”“千”“百”三字,表示虚指和夸张,气势不凡。许先生对于万字,采取省略不译的方法。而千百里,译者采取了归化策略,译为athousand。译者在同一首诗中对数字综合的运用了翻译策略,处理手法多样,但译文的美学效果却颇为理想。
又以《念奴娇·井冈山》第二诗节为例:
原文译文
江山如画,
Thescenerythemountaindisplays
古代曾云海绿。
Wasablueseainancientdays
弹指三十八年,
Thirty-eightyearshavegonebyInthetwinklingofaneye.
人间变了,
Thedespotoverthrown,
似天渊翻覆。
Theskywasturnedupsidedown.
犹记当时烽火里,
Istillrememberamidthebeaconfire
九死一生如昨。
Thelife-and-deathstrugglewhichdrewhigherandhigher.
Itseemstobebutyesterday
三十八年过去,是实指,许先生直译为Thirty-eightyears。
九死一生,是概指,译其概数:Thelife-and-deathstrugglewhichdrewhigherandhigher。
又如《西江月·井冈山》:
原文译文(许渊冲译)
《西江月·井冈山》
MOUNTJINGGANGTune“themoonoverthewestriver”
1928年秋
Autumn1928
山下旌旗在望,
Flagsandbannersinsightbelow,
山头鼓角相闻。
Drumbeatsmingleatopwithbugle-blast.
敌军围困万千重,
Surroundedringuponringbythefoe,
我自岿然不动。
Aloftwestillstandfast.
早已森严壁垒,
Ourranksasfirmasrock,
更加众志成城。
Ourwillfirmanewwall.
黄洋界上炮声隆,
OverHunagyangjiethecannonroar,
报道敌军宵遁。
Announcesthefoe'sflight.atnight-fall.
虚指:“敌军围困万千重”中的“万千重”是虚指:许渊冲译为ringuponring,改而译之。形象地传译了原文的数词,说明他对毛泽东诗词精髓的真正掌握与了解。
四、毛泽东诗词英译中的形、韵之美
毛泽东诗词体现出了毛泽东深厚的文化功底和丰富的文化内涵。蕴涵其中的形、韵之美历来是大家鉴赏毛泽东诗词的重要方面。在许渊冲先生英译本中,译者也充分考虑到了这一点,并在翻译作品中得以完美体现。
以《水调歌头·重上井冈山》为例。
原文译文
《水调歌头·重上井冈山》
MountJinggangreascended
1965
Tune:"Preludetothemelodyofwater"
久有凌云志,
AbovethecloudsI'velongaspiredtosoar,
重上井冈山。
AndsoIcomeupMountJinggangoncemore
千里来寻故地,
Alongtripbringsme1omyoldfamiliarnook
旧貌变新颜。
Whereeverythinghastakenonanewlook.
到处莺歌燕舞,
Hereoriolessing,thereswallowsswirl,
更有潺潺流水,
Overtherestreamspurl,
高路入云端。
Overtherestreamspurl,
过了黄洋界,
ButafterHuangyangjie
险处不须看。
Noperilousplacewillarresttheeye
风雷动,
Thestormisraging
旌旗奋,
Withflagsunfurled:
是人寰。
Suchisman'sworld.
三十八年过去,
Thirty-eightyearsaregone
弹指一挥间。
Asfastasafillipisdone
可上九天揽月,
Wecanbringdownthemoonfromtheninthheaven,endprint
可下五洋捉鳖,
Orcatchthegiantturtlesinthesea
谈笑凯歌还。
Andcomebackamidtriumphantsongsinhighglee.
世上无难事,
Nothingishardunderthesky
只要肯登攀。
Ifwebutdaretoclimbuphigh.
毛泽东诗词中独特的形、韵之美和意象美体现在他的作品中,而许先生也深刻领悟了他的风格,并且在他这首诗词的英译中得到了很好的体现。保持了原文中的音美,保证对仗,实现了形美。本词翻译采取押头韵形式:soar和more、hook和look,swirl与purl。使用了“see,glee”来实现词的韵律美。而且,sky与high押双元音尾韵,发音悠长,音韵和谐,对仗工整。毛泽东原诗中流露出的豪爽之情,也就在译诗当中得到了一定程度的再现。使用了“sea,glee”来实现词的韵律美,“glee”这个词的运用,更生动描述出凯旋而归时的谈笑声。在形方面,本诗译文与原文行数相当,每行的字数的多少与原文也基本一致。
五、小结:
写作风格是作家在自己的作品中所表现出来的独特的精神气质和创作个性,贯穿于一个作家的作品之中,也贯穿于构成其作品的一些具体物质要素之中,诸如音韵节奏、选词造句、修辞手段等等。毛泽东诗词语言风格的特征.可概括为如下:
1.爱用表示博大壮阔景观的名词。
2.多用表示迅疾凌厉、刚健有力的动词。
3.爱用表示巨大夸张的数词。
以上几点,直接关系到毛泽东诗词美学特征传译的重大问题,因而不容译者有任何的倦怠或疏忽。在毛泽东诗词英译的过程中,需要译者反复推敲。许渊冲先生在翻译时,不仅准确了解了原文的意义,领悟了原诗美的蕴涵,而且成功地把一种美诠释为另一种美。灵活地运用各种技巧,最大限度地传达了原诗的各种内涵。翻译能达到如此境界,值得所有翻译工作者学习。
[参考文献]
[1]马连礼,等,毛泽东诗词纵横论[M].济南:山东人民出版社。2000,66-69页.
[2]许渊冲译:《毛泽东诗词选(汉英对照)》,中国对外翻译出版公司,1993年版,57-62页.
[3]张智中毛泽东诗词当中比喻、拟人、夸张的英译湖南工程学院学报(社会科学版)2009,19(2)32-36页.
[4]张智中毛泽东诗词当中人称与主体的英译[期刊论文]-甘肃联合大学学报(社会科学版)2010,26(1).
[5]张智中化静为动,化美为媚毛泽东诗词当中的飞动之美及其英译,大连大学学报,2010,31(3)117-120页.
[6]林燕平毛泽东诗词中“万”、“飞”两字英译比较,浙江万里学院学报,2002.12114-116页.
课题项目:2014江西省教育科学“十二五”规划课题(14YB060)“中国传统文化英语教学特点研究”
2014江西省社会科学研究“十二五”规划项目(14yy18)“歌咏东西名胜的古诗词英译研究endprint