□ 苏桂亮 〔泰国〕庄培洁
《孙子兵法》在泰国的传播与影响①
□ 苏桂亮 〔泰国〕庄培洁
《孙子兵法》在域外的传播已逾千年,以东北亚的古朝鲜和日本为先。在东南亚国家中,根据目前掌握的资料,泰国可能是最早翻译《孙子兵法》的国家之一。1952年,泰国首次出版了《诗歌兵法与中国兵法》一书,书中的中国兵法即是《孙子兵法》。此书译者是泰国著名学者、翻译家沙天·唯拉昆。这个译本开启了泰国翻译《孙子兵法》的先河,出版后受到泰国各界的极大关注,甚至成为一些将军、社会名流用于葬礼的纪念图书(泰国称之为“葬礼纪念册”)①“葬礼纪念册”,是泰国民间流行的为悼念逝者而编印的一种图书,内容包括逝者的生平、悼词和逝者生前喜欢的某种知识或经典著作等,目的是向家族和社会进行宣传。“葬礼纪念册”初期只在贵族上层流行,泰国夏天革命(1939年)后,开始向下层社会扩展。此类书籍在民众中享有崇高的地位。。沙天的这个译本一版再版,至今已印刷十余次,深受泰国各界人士的欢迎,同时也成为后来翻译《孙子兵法》的重要参考书,一直延续至今。此后,随着《孙子兵法》的不断普及,泰文译著逐渐多了起来,仅对《孙子》文本的翻译,既有从汉文直译的,也有从英文转译的,此类译本达十余种。20世纪80年代,泰文《孙子兵法》的内容开始从军事方面向社会生活领域扩展,出版了60余种应用类图书。这些图书形式多种多样,适合各类群体阅读的需要,成为泰国书店必备的畅销书,在读者中产生了广泛的影响,从而使得《孙子兵法》在泰国得到极大的普及。
60年间,《孙子兵法》在泰国的传播,大致经历了早期文本翻译时期(1952—1985)和当代实际应用时期(1985至今)两个发展阶段,现分述如下。
沙天·唯拉昆所译《孙子兵法》,作为泰译本的开山之作,译者在前言中称“《孙子兵法》是一部优秀的作品,有利于国家和军队的发展”,所以“把该书翻译成泰语是值得的”。为使读者更清楚中文的原意,沙天采用音译加注释的方式,并用泰国人习惯的词语来翻译,使该译本一面世便得到高度评价。泰国著名作家连亮·沙天素在沙译本的颂词中称:“中泰语文兼善,读者阅此兵法可知。”有评论称其书“高雅的译文语言以及对孙武思想出色的解释,使沙天的译本当之无愧地成为迄今最好的《孙子兵法》泰译本”。无怪乎泰国三十几位将军、社会名流选用沙译本作为“葬礼纪念册”而精装印制。
1965年,素威·瓦那哈泰汇编泰国和中国的军事著作,书名《泰中兵法》,其中收有《孙子兵法》。此本译者不详,经与沙译本对比,两个版本非常相似,有学者疑其译文采用的可能就是沙天的译本。
在沙译本问世25年后,汉学家杨汉川于1977年再次重译《孙子兵法》。其翻译的动机,是他认为“该典籍,不仅对军事家、政治家、外交官等有很大的作用,而且还可以作为管理原则来使用”。杨译本以沙译本为参考,采用改写的方式来补偿失去原文意思的地方,在译文中添加了自己的理解,并且使用比较简洁的词语来翻译,通俗易懂。因此,他的译本能够满足泰语水平不太高的读者的需要,“也称得上是泰国《孙子兵法》最优秀的值得阅读的译本之一”。
沙译本和杨译本以各自的特点和优势,在泰译本中起到了互补的作用,适应了泰国不同群体读者的阅读需求,这也是二译本能够多次再版,常印不衰的原因所在。
近年来,泰译本《孙子兵法》的翻译,并不局限于直接从中文翻译,还有转译其他语言的。兼收并蓄,与时俱进,可谓泰译本的一大特点。早在1977年,由英文转译的泰文《孙子兵法》就已经在泰国出现,译者是帕威·西批帕,书名《孙子的战争艺术——世界最古老的军事著作》,惜印数较少,流行不广。翌年,披差·瓦萨那松将美国将军塞缪尔·B·格里菲思的英文版《孙子——战争艺术》转译成泰文,书名改作《孙子与吴起兵法》。在翻译中,译者为了让读者能更好地理解孙子的思想,对难懂的词语列举了大量中国的历史故事加以说明,而不局限于对原译本逐字逐句的翻译,使得该译本更符合泰国读者的阅读习惯,增加了译本的可读性。
此后,对《孙子兵法》原文的翻译更有长足的发展,先后出版了吴提差·目拉辛和哥维·翁素拉瓦合译《兵法——写于公元500年前最古老的中国兵书》(1989年),威拉吉·格拉帕素中将译《孙子兵法》(2004年),杰撒达·通入洛译《孙子兵法》(2005年),披拉坡·松努中将译《孙子兵法》(2006年),阿提空·沙瓦提亚译《孙子兵法——简版》(2006年),素潘亚·差参译《孙子兵法》(2007年),陈张译《孙子兵法——从中国古代原著翻译》(2010年),达努帕·差波潭译 《孙子兵法与36计》(2011年)和波拉底·披拉曼译《伟大的兵书》(2012年)等,约14部之多。
各种《孙子兵法》原文译本的翻译出版,使得泰译本的整体水平不断提高,译本内容日臻完善,不仅推进了泰国的孙子研究,也使该国《孙子兵法》图书出版跻身于亚洲第一梯队行列。
泰国《孙子兵法》的应用研究,起步于1973年,首部应用类著作是杨汉昭的《孙子兵法处世哲学》,是一本将《孙子兵法》运用于心理学方面的普及性读物,但没有流行起来。直到1987年,尼蓝·吴冬参所著《孙子与商战》一书面世,开始在泰国掀起一股将《孙子兵法》运用于社会生活的热潮,各种应用类图书相继出版。截至2013年,泰国共出版了应用类图书47种,内容涵盖企业管理、商业经营、股市投资乃至哲学、心理学等领域。其中,又以经营管理类图书数量最多,达28种。仅1990年,就出版了差达·扑阿颂的《战争艺术之商业战略》、布萨克·桑拉威的《日本的孙子兵法生意经》、提拉腊·塔瓦那通的《以孙子创业》和马塔·吉里达威的《孙武与危机管理》等4部专著。此后,几乎每年都有新著发行,分类愈加细化,内容更加丰富多彩。如布萨克·桑拉威的《孙武战略——商场制胜法宝》(1991年),塔拉通的《孙武思想——商场获胜之道》(1994年),伞提潘·尼浓苏的《像孙武一样管理》(1998年),靠差·谭玛猜的《孙子兵法——走向管理型富豪之路》(2002年),昂努猜·巴提帕抛空的《孙武与管理》(2000年),威拉吉·格拉帕索的《孙子兵法战略研究手册——306项管理策略》(2006年),托斯·卡那纳坡的《孙武教导富翁》(2009年),编萨克·酷那空巴提的《孙武指导致富》(2011年)和《孙子兵法:应对AEC》(2012年),素帕尼密·威拉苏的《孙武式领导策略》 (2012年)等。这些图书,或引孙子名言警句作为企业管理的指南,或举商业案例从孙子书中寻找答案,贴近实际,实用性强,在企业界、管理界很有市场。
商业经营中的行销,也是泰国《孙子兵法》应用类图书的重要内容。探讨如何通过《孙子兵法》提高行销能力,从而占领更大的市场,是这类图书的共同主题。由威拉吉·格拉帕索中将从英文翻译的《孙子兵法与行销艺术》一书中,译者引原书作者加里·加利亚尔蒂的话说:“为什么孙武的军事思想能够很好的应用到行销领域,因为每次竞争中都包含相同的因素。孙武谈到人的本性、对抗以及竞争中会发生什么。2000年来,竞争的本质未曾改变,并且至少在今后2000年中仍将不会改变。市场竞争跟战争的不同之处仅仅在于手中的工具。”以此来说明他翻译这本书的目的和价值。此类图书还有威洛·提拉昆哥维的《营销战》(1989年),素帕南·粗亲巴甘的《孙子兵法——市场营销经》(2003年)和盖林·普亚克的《营销秘籍》(2003年)等 ,书中都引用大量孙子的语句,用于指导营销策略。
作为市场经济比较发达的泰国,如何投资股市也成为《孙子兵法》应用研究的一个热点,至今已出版4部相关著作。如萨瓦·威萨瓦南的《孙武与股市战争》(1990年),松颇·素弯吉塔昆的《孙子兵法:股市制胜15策略》(2003年),威布·蓬巴瑟和莫底·尼披威塔亚合著的《价值股能手》(2007年),以及披仙·昂那沃拉巴瑟的《致富七法则》(2013年)。这类图书多借用孙子的观点,结合股票交易进行对比分析,最后给出作者的建议。
在泰文应用类图书中,最有特点也最受欢迎的莫过于哲学与心理学类著作,这些图书选题宽泛,内容各异,贴近生活。有的把成功的企业家作为典型,分析他们在生活中如何运用孙子观点的,如萨洛·马尼腊的《可设计的思想》(2008年)、汶差·斋炎的《在生活中像哲人一样思考》(2011年)。还有的把毛泽东军事思想与《孙子兵法》进行对比研究,如布萨克·桑拉威的《孙武与毛泽东的战术对比》(1997年)、阿提空·沙瓦提亚的《孙子兵法——毛泽东政治思想版》(2012年)。其他如素帕尼·披亚帕孙塔的《世界领导者的智慧》(1990年)、举莱蓬和潭亚·颇阿南的《从孙武到和平艺术》(2008年)、阿南·钦那普的《别信孙武·别信三国》(2010年)等。另外,还有一本《全球优秀生的秘诀》的有关学习的书,专辟一章介绍运用《孙子兵法》的体会。孙子这些图书的出版,反映泰国的孙子研究已从早期对原文的翻译和介绍,发展到实际应用阶段,《孙子兵法》已不再是少数汉学家的专利,而进入寻常百姓家,融入到生活中,成为泰国民众的良师益友。
此外,泰国还出版了十余种《孙子兵法》漫画书,既有适合成人阅读的,也有供儿童阅读的。首部成人漫画书是由提拉腊·塔瓦那通绘制的《以孙子创业》(1990年),该书通过男主人公的工作与生活来体现孙子的思想,介绍《孙子》十三篇内容。这种漫画书更多的是面向少年儿童。最早的儿童漫画书是通潭·纳塔农绘制的《孙子兵法》(1990年),此后又陆续推出阿顿·拉塔那曼卡萨的《孙子兵法——漫画版》(1992年)、达努隆·靠萨酷的《孙武——兵法的王子》 (2008年)、威帕弯·布亚纳达潘的《孙子兵法:全世界无法抗拒的兵书》(2009年)等。有人还翻译了中国香港李志清的《孙子兵法》(2004年)、韩国的《孙武:漫画》(2011年)。通过这些漫画书,使小读者在分享漫画的同时了解了《孙子兵法》,起到了让他们认识中国的启蒙作用。
目前,泰国反映《孙子兵法》的小说已出版二部:一部是1994年由阿提空·沙瓦提亚由中文翻译的《孙子兵法——全本》,全书共6册;另一部是2011年由农·农克永创作的《两国之王》。小说以中泰两国的友好关系为主线,介绍中国的文化和历史,诸如《孙子兵法》、《三国演义》等名著。小说出版后,好评如潮,并获得了上海国际电影节“最佳电影剧本奖”,中泰将投资合将其拍成电影。
随着传播,《孙子兵法》在泰国产生了广泛的影响。披差·瓦萨那松认为《孙子兵法》对泰国军事的影响由来已久,“泰国的军事家应该研究了孙武以及吴起的兵法很多年”(《孙子与吴起兵法》)。近年来,《孙子兵法》更引起了泰国军、警界的重视,被列入军校和警校的教学内容。例如,泰国皇家陆军指挥与参谋学院的“战争艺术”课程、朱拉隆功皇家军事学院的“和平方法”课程等。此外,《孙子兵法》还被泰国军队运用到解决泰国“南部三府”问题上。“南部三府”恐怖活动一直困扰着泰国政府,一些有识之士认为,要解决这个问题不能单纯依靠暴力,而需要按照孙子的“不战而屈人之兵”的理念,争取当地民众的支持,和平解决问题。正如泰国总警察长阿顿说的那样:“我们需要让本地人永远爱我们,这是非常重要的。如果南部三府两百万的本地人不喜欢我们、恨我们,尽管我再派30倍的军事力量也无法战胜。”“孙武的作战理论是必须‘知彼知己’,……因此要学习当地的文化,要知道民族的差异,要了解他们的喜怒。还要研究对方的战术、编队等,这些事情都要了解,才能知己知彼,百战百胜。”
泰语版《孙子兵法》
《孙子兵法》在泰国被企业家广泛应用,已成为人们的共识,有评论称“泰国有成就的企业家总是以孙武为军师”。特别是孙武的名言“知彼知己,百战不殆”,常常被运用到企业的“强弱危机分析”(SWOT Analvsis)中。通过这种分析方法,了解自己的状态(知己)和其他的状态(知彼),用以决策未来的发展战略。在泰国运用《孙子兵法》取得成就的企业家,如正大集团董事局主席谢国民,泰碧(大众)有限公司董事长苏旭明,CP ALL(大众)有限公司董事长蔡绪锋等,多以《孙子兵法》作为做生意的指南,驰骋商海,游刃有余。蔡绪锋在经营中坚持把对手当成伙伴,他认为“当自己处于优势地位时,不要把对方逼到绝境。因为孙子思想的核心是在竞争中,损失应该是最小的”。“要给失败者留个退路,使他能尊严地让步,结果是他甘心地退出。如果让他失败又丢脸,他将不甘心,尽管有更大的损失,也宁愿继续抗争,结果我们也跟着他受损失”。蔡绪锋的这些话显然受孙子“围师必阙,穷寇勿迫”的影响。谢国民办企业常以快速决策而著称,他在中国投资,就运用了孙子“故善战者,求之于势,不责于人,故能择人而任势”的思想。当1993年发生“天安门事件”时,许多外国投资者都不敢在中国投资,而谢国民不但不撤资,反而坚持在中国做生意。谢国民说:“投资要选择时机,并快速作出决定。因为如果我们不做,就会有其他投资者随时去做。”
《孙子兵法》在泰国的流传虽然时间不长,但深受泰国人民的欢迎,被应用到社会各个领域,并且结出丰硕的果实,彰显了《孙子兵法》的永恒价值和中华传统文化的无穷魅力。
(责任编辑: 李兴斌)
The Spread and Influence of the Art of War in Thailand
从1952年泰国首次出版了《诗歌兵法与中国兵法》到现在,《孙子兵法》在泰国的传播,大致经历了早期文本翻译时期(1952—1985)和当代实际应用时期(1985至今)两个发展阶段,其阶段特点体现为:文本翻译日臻完善,译本各有所长;应用类图书异军突起,著作各具特色。
Since the first publication of the Poetry Version of the Art of War and the Art of War of China in Thailand in 1952, the spread of the Art of War by Sunzi in Thailand has experienced roughly the two stages of development, from the early period of text translation (1952-1985) to the modern period of practical application (1985-present), which is characterized by the improving quality of the text translation, the strengths possessed by each translated version, the surge of those books of practical application, and the works of distinctive features.
孙子兵法 泰国 传播 应用
the Art of War; Thailand; spread; application
G125
A
2095-9176(2015)01-0085-05
2014-12-3
苏桂亮,白山出版社编辑室主任;庄培洁,泰国学者。
① 本文着重参考了庄培洁的硕士论文《〈孙子兵法〉泰译本对比研究以及对泰国社会的影响》,北京外国语学院,2014年。