宋澄
《简·爱》是十九世纪英国的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。小说讲述一位从小变成孤儿的英国女子历经磨难仍不断追求自由和尊严,终于获得幸福的故事。小说第一章作者用主人公,一个孩子的视角讲述和舅母一家的关系,为后文作铺垫。现试从词汇,语义,和风格方面将祝庆英的译文和学生习作加以对比评析。
一、词汇
1.penetrating rain 祝慶英:透骨的雨;学生:冻雨。Penetrating英语解释为:spreading deeply or widely,汉语解释为:弥漫的,渗透的。祝庆英翻译的十分到位,“透骨的雨”把天气的寒冷描述的入木三分。该学生理解应该是对的,她想把雨的寒气逼人表现出来,又简洁有力,展开一番头脑风暴后给出“冻雨”一词,却又犯了用词上的错误。根据字典上释义,冻雨是由冰水混合物组成,与温度低于0℃的物体碰撞立即冻结的降水,是初冬或冬末春初时节见到的一种灾害性天气,多见与我国南方。这毫无疑问会给读者造成困惑。
启示:译者在翻译每一个词时都要用心理解,细心选择出合适的词,切忌用容易引起误解的词,造成词不达意。
2.questioners 祝庆英:寻根究底的人;学生:好事的人。Questioner在字典上的解释为“提出问题的人,提问者”,这里小简爱对舅母的话有些不服,略带质疑的问她自己究竟做错了什么事要受到那样的冷遇,被舅母无情的驳回。祝庆英翻译成“寻根究底的人”,表达出舅母对她提问的厌烦和不以为然,让读者联想到她嫌恶的打发外甥女的形象。而学生译为“好事者”,虽然考虑到简爱和舅母的关系,用了贬义词,但意思准确性大打折扣,“好事者”出自古文《黔之驴》,一般指多管闲事的人,与原文意思大相径庭。
启示:做好翻译离不开文学素养和一定知识的积累,但做翻译时一定要控制好“引用”的欲望,一切以原文为主,首先做到忠实原文,不能望文生义。
3.dispense 祝庆英:没让;学生:特免。这个词学生在上下文正确理解的基础上,结合字典上的释义,给出了较合适的翻译。Dispense本义为“免除,豁免”的意思,这里里德太太将简爱拒之于门外,把她和孩子们隔离开来,不让她一起享受天伦之乐,还摆出虚伪的嘴脸,把这说成是一种恩典,充满了讽刺意味。该学生的“特免”基本把这种讽刺意味表达了出来,而祝庆英的“没让”表达乏力,显得平庸化,丢失了很多感情色彩。
启示:做翻译时做到意义忠实原文外,还要考虑该词的感情色彩和译文的文学性和可读性,不能译成白开水般平淡无奇。
二、语义
1.The cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
祝庆英:冬日的凛冽寒风送来了那样阴沉的云和那样透骨的雨,这就不可能再在户外活动了。
学生:刮来了凛冽的冬日寒风,一时间,黑云压城,洒下透骨的冻雨,这么一来,户外活动只能就此作罢。
分析:这句中有个明显的语法结构:“so...that...”,译时不必或最好不要译成“如此......以至于”,但应把句中逻辑关系表达清楚。祝庆英句意表达正确,因为简爱是个孩子,译时按照原文重复“那样......那样”表达天气的恶劣也是可以的。从学生的译句中能看出她发挥文采的努力,加译了动词“刮来了”和“洒下”以及“压城”,让人联想到古诗“黑云压城城欲摧”,但她的句子有些凌乱,欠逻辑。分析句子结构不难看出,penetrating rain和somber clouds是cold winter带来的,所以祝庆英的保守译法比较准确。该学生的译文如想改进可参照黄源深的译文:“刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。”
2.Dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
祝庆英:对我来说,在阴冷的黄昏回家实在可怕,手指和脚趾都冻僵了,还得听保姆白茜的责骂,弄得心里很不痛快,而且自己觉得体质不如伊莎、约翰和乔奇安娜·里德,又感到低人一等。
学生:暮色时分才能到家,手指和脚趾全都冻僵不说还要挨贝茜保姆的一顿骂,心里很不痛快。而且我的身体又不如里德太太的孩子伊丽莎、约翰和乔治娜他们强壮,想到这些还会徒增几分自卑。这种情形对我来说实在太可怕了。
分析:这句同样是句子结构理解问题。祝庆英百密一疏,对句子结构理解有误造成翻译错误。原文结构为“Dreadful to me was... With...and...”,因而后面一切皆是简爱感到可怕的东西,而不是祝庆英的“在阴冷的黄昏回家实在可怕”。
三、风格
作为当代杰出的翻译家,祝庆英的译本产生于上世纪八十年代,她的译文严谨认真,语言也比较有文采、细腻,使用的书面语比较多,但从一而终延续了她的风格。如:“片叶无存”、“低人一等”、“母亲”、“心爱的儿女”;该学生的语言表达清楚自然,多使用口语化语言,如:“个把”、“冷飕飕”、“光秃秃”、“妈妈”、“小宝贝们”。口语化语言的使用能更为亲切,将小简爱的心理展现给读者,但她没有做到一以贯之,问中时不时出现文言文和白话文夹杂的现象,如:“就此作罢”、“正合我意”、“徒增”等。
总之,通过欣赏翻译家的译作,和学生习作进行对比评析,有助于我看到我们的不足,找到努力的方向。同时意识到人无完人,译作也如此,做翻译应精益求精,翻译的道路永无止境。