涉海英语笔译MTI人才培养模式的研究与实践

2015-11-25 06:29郭艳玲
关键词:涉海笔译导师

郭艳玲

(大连海洋大学,大连116023)

涉海英语笔译MTI人才培养模式的研究与实践

郭艳玲

(大连海洋大学,大连116023)

以涉海英语笔译MTI的人才培养目标及学科特色为基础,以涉海英语笔译MTI的学习方式和培养方式为依托,探究构建涉海英语笔译MTI的“政产学研用”相结合的双导师制的人才培养模式,研究该人才培养模式实施的保障措施,旨在培养适应我国经济发展需要的高素质、应用型、专业化涉海英语笔译高级翻译人才,为我国的海洋经济和区域经济的发展做贡献。

语笔译;MTI;人才培养模式;研究;实践

党的十八大报告中明确提出将“海洋强国”战略目标纳入国家大战略中,习近平总书记也强调要经略海洋,海洋在国家发展战略中提升到前所未有的高度。为了进一步促进我国海洋经济的发展,增强我国海洋经济的国际竞争力,涉海领域高级翻译人才的培养已势在必行。因此,国家海洋经济的发展催生了涉海领域的高级翻译人才。

大连海洋大学是我国北方地区唯一的以海洋学科为特色的多科性高等院校,肩负着培养涉海领域高级翻译人才的重任。2013年我校获批了翻译硕士专业学位(MTI)学位授权点,这为涉海领域高级翻译人才的培养提供了平台。本文探究涉海英语笔译MTI(Master of Translation and Interpreting)的人才培养模式,旨在培养适应我国经济建设需要的高层次、应用型、专业化翻译人才。

一、涉海英语笔译MTI的人才培养目标及学科特色

涉海英语笔译MTI的人才培养目标和学科特色是涉海英语笔译MTI人才培养模式构建的基础。

(一)涉海英语笔译MTI的人才培养目标

秉承“以社会需求为导向”的理念,培养德、智、体、美全面发展,能适应国家经济、文化、社会建设需要,胜任不同专业领域,尤其胜任海洋经济领域所需要的高层次、应用型、专业化英语笔译人才。

(二)涉海英语笔译MTI的学科特色

本学科依托我校的办学特色,秉承水产贸易英语复合应用型本科人才的培养经验,研究在海洋经济背景下的语言文化翻译,特别对海洋科技专门用途英语的翻译理论、翻译实践和翻译技巧进行分析和研究,把文体翻译学与海洋科技英语相结合,学科建设与我校相关水产、海洋科学、食品科学与工程等学科形成交叉和互补,突显海洋经贸行业英语的翻译特色。培养适应社会经济发展,特别是适应海洋经济发展的高层次、应用型、专业化英语笔译人才,为区域经济服务,为行业服务。

二、涉海英语笔译MTI的学习方式和培养方式

涉海英语笔译MTI的学习方式和培养方式是涉海英语笔译MTI人才培养模式构建的依托。而学习方式是培养方式制定的依据和基础。

(一)涉海英语笔译MTI的学习方式

涉海英语笔译MTI采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。前一个学年主要进行课程学习,后一个学年主要进行学位课题研究实践、教学实践和学位论文撰写。如因特殊原因不能按期毕业,可适当延长,延长时间不超过2年。

(二)涉海英语笔译MTI的培养方式

1.实行学分制。学生必须通过规定课程的考

核,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方能申请翻译硕士专业学位。

2.采用研讨式。聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座,同时采用项目翻译的方式授课,即学科承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

3.重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程,学生至少有不低于10万字的笔译实践。

4.成立导师组,发挥集体培养的作用。实行双导师制,即学校专业教师聘为专职导师,与有实际工作经验和研究水平的资深专家、译员聘为兼职导师,专职导师和兼职导师共同指导、培养学生。

四、涉海英语笔译MTI的人才培养模式

坚持“政产学研用”结合,加强与机关及企事业单位长期合作,构建“理论学习、社会实践、专题研究”三位一体,专职和兼职教师共同完成人才培养全过程的授课任务和专业培训的双导师制的培养模式。(见图1)

图1 “政产学研用”双导师制培养模式

(一)“政产学研用”结合的内涵

“政产学研用”中的“政”代表“政府”;“产”代表“企业”;“学”代表“学校”;“研”代表“科研院所”。“政产学研用”结合就是指在人才培养中把政府、企业、学校和科研院所四者有机的结合起来,共同培养人才的一种机制。

由于翻译专业硕士的培养需要不同于翻译学科硕士,翻译专业硕士的培养更侧重于学生实践能力的培养,主要为社会培养应用型的高级翻译人才。涉海英语笔译MTI学生的培养期限为2年。前一个学年主要进行课程学习,即理论学习阶段。这一阶段的主要任务是完成培养方案中所规定的各门理论课程的学习,在理论课学习中辅以专题研究。后一个学年主要进行学位课题研究实践、教学实践和学位论文撰写。这一阶段学生主要进行社会实践,即到政府、企业和科研院所去参加教学和毕业实践活动,培养学生翻译的实际应用能力,为就业做好铺垫。

(二)双导师制的含义

双导师制是给研究生配备校内指导老师和校外实习指导老师,通过校外实习导师加强专业实践能力。它既有利于学校更好地发掘社会教育资源,开拓教育视野,同时也能为联合培养研究生提高实践创新能力搭建平台。我们为每位涉海英语笔译MTI的学生配备了校内和校外两个导师,校内导师主要负责学生的日常管理和学习情况的管理,直接对接任课教师;校外导师主要负责学生的教学和毕业实习实践。校外导师主要来源于政府、企业及科研院所的实践经验丰富的技术人员或专家,重点负责学生实践能力的提高。学生毕业论文的撰写由校内和校外导师共同负责。

(三)校企合作是“政产学研用”双导师制培养模式的基础

为了适应社会需求,抓好人才培养质量,我们实行校企合作,联合培养复合应用型人才。近年来,我校与獐子岛集团股份有限公司、辽宁省大连海洋渔业集团公司、大连水产养殖集团有限公司、大连医诺生物有限公司、辽宁省海洋水产科学研究院、大连天健信息技术有限公司等多家企业签订了合作协议,建立了长期稳定的实习基地。实行教学、实习、就业一体化工程。其中,接纳学生数量较多的实习基地有獐子岛集团股份有限公司、辽宁省大连海洋渔业集团公司和大连水产养殖集团有限公司。獐子岛集团股份有限公司系农业产业化国家重点龙头企业,目前已成长为国内最大的以水产增养殖为主,集海珍品育苗、增养殖、加工、贸易、海上运输于一体的综合性海洋食品企业。我校与獐子岛集团长期以来一直是亲密的合作伙伴,学校的教学楼就以“獐子岛”命名。2012年3月8日獐子岛集团与我校合作成立了大连海洋大学獐子岛商学院。学院开设核心能力、财务管理、海洋生态管理等7个专业课程,为海洋渔业企业培养高端人才。我们定期派学生到獐子岛集团去实习,不但强化了外语应用能力,而且也熟悉了海洋水产知识,为复合应用型人才的培养提供了重要的实战基地。辽宁省大连海洋渔业集团公司坐落于辽东半岛大连湾畔,是省属国有资产授权经营的特大型渔业联合企业。该实习基地多年来是我们水产贸易英日语本科专业学生稳定的实习基地,也将继续成为涉海英语翻译专业硕士的实战场地。

大连水产养殖集团有限公司位于大连南海岸,主要加工盐渍裙带菜等水产食品。基于对日出口裙带菜为主的产业特色,该公司是我校水产贸易日语专业学生主要的实习基地。几年来,已接纳我们500余名学生实习。我们建立的多家企业合作,既兼顾了保持人才培养的实践特色,又兼顾了学生实践涉海的行业性,做到翻译实践有针对性、目的性。我们与企业之间建立长期有效的实践机制,为“政产学研用”双导师制培养模式提高了基础,也保证了翻译实践的有效性。我们有了机制的保障,培养的学生能够获得丰富的行业经验,使具有涉海特色的翻译专业硕士人才的培养成为可能。

四、涉海英语笔译MTI人才培养模式实施的保障措施

为了保障涉海英语笔译MTI人才培养模式的顺利实施,采取如下措施:

1.学科的建设实行校、院、学科三级管理模式和学科带头人负责制,根据我校学科建设的管理办法,遴选出学科带头人和方向负责人,学校与学科带头人签订《学科建设任务书》,并对学科带头人和方向负责人的履职情况进行绩效考核。

2.根据我校学科建设的管理办法,对学科实行目标管理,对任务指标进行细化,分层实施,责任管理,建立监督、检查和奖惩机制,建立科学合理的绩效评价体系。

3.针对研究生导师设立中青年教师培养基金和科研奖励专项经费,鼓励并资助中青年导师继续深造和产出高水平学术成果;学校设立优秀人才引进专项经费,用于高水平学术带头人和高层次专业技术人才的引进。

4.建立涉海翻译领域的校企合作基地,实行“教学→实践→教学→实践”的“螺旋式提升”教学模式,突出实践教学。

5.以市场需求为导向,校企联合修订培养方案,保障培养方案中课程设置的科学性和实用性。我们邀请政府机关、企业及科研院所实践经验丰富的专家共同研讨,科学制定培养方案,调整课程设置、实践周期等使教学与实践能够有机结合。培养过程产学结合不断线,做到翻译实践有针对性、目的性。

五、结语

人才培养模式是人才培养质量的关键,本文根据涉海高校的学科特色,尝试构建在海洋经济背景下的涉海英语笔译MTI的人才培养模式,旨在提高涉海英语笔译MTI的人才培养质量,为我国培养出又好又多的涉海领域复合应用型高级翻译人才,进而推动我国海洋经济的发展,为区域经济服务,为行业服务。

[1] 苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3):63 -67.

[2] 刘丽君,郑仰成.英语翻译专业研究生教育改革[J].山西广播电视大学学报,2010(6):56-57.

[3] 仲伟合.翻译硕士专业学位教育点的建设[J].中国翻译,2007(4):9-10.

[4] 仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(6):4-14.

[5] 文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4):92-95.

Research and practice on MTI personnel training mode of marine-related English translation

GUO Yan-ling
(Dalian Ocean University,Dalian 116023,China)

Based on the MTI personnel training aim and discipline characteristics ofmarine-related English translation and with the basis of the learning and training pattern ofmarine-related English translation,the essay probes into constructing the MTIpersonnel trainingmode ofmarine-related English translation,which is called as the personnel training mode of double supervisors with the participation of the government,enterprises,the higher institution and research institutions.The essay also researches on the guarantee measures of this personnel training mode and aims at cultivating senior translation talentswith the features of high quality,application type,specialization in marine-related fields tomake contributions to the development of our country and regionalmaritime economy.

marine-related English translation;MTI;themode of personnel training;research;practice

G64

A

1009-8976(2015)03-0115-03

10.3969/j.issn.1009-8976.2015.03.031

2015-05-27

2015年辽宁省教育厅人文社会科学研究项目“基于云计算和大数据分析技术的翻译学科建设研究”(项目编号:W2015066)

郭艳玲(1969—),女(汉),辽宁铁岭,教授,博士主要研究应用语言学。

猜你喜欢
涉海笔译导师
执着创新 坚毅豁达——追忆我的导师郭景坤先生
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
涉海翻译语言服务人才培养现状与问题研究①
战略管理导向下涉海企业全面预算审计体系研究
基于管理创新涉海企业投资审计运行机制研究
V eraW an g
导师榜
略论笔译与口译的区别