论非文学文本的翻译策略

2015-10-21 20:00卜薛婧
新西部下半月 2015年2期
关键词:翻译策略

【摘 要】 本文概述了非文学文本的翻译特点及方法,以盖碗茶为例,分析非文学文本的翻译策略:了解原文文本,找出翻译难点,灵活对待原文文本,这样不仅可以准确的传达原文文本的含义,也可使译文更符合目的语的用法。

【关键词】 非文学文本;翻译;策略

一、非文学文本的翻译特点及方法

有学者将非文学文本定义为除文学文本外的所有文本,由此可见非文学文本体裁的多样性。虽然非文学文本的体裁多种多样,但是由于非文学文本具有单一性,译文需要直截了当的表达出原文文本的信息,而不是追求语言的新奇。因此,译者需要了解非文学文本的特点及翻译方法,才能更好的完成翻译工作。

1、非文学文本的翻译特点

非文学文本的书写格式较为固定,语言简明扼要,传达信息为主要目的。因此,在翻译时需要将原文文本的信息准确的译出,注重译文的连贯性,不使译文有偏差或是含糊不清的信息。其次,非文学文本的译文需要朴实的语言,而非艺术性、创造性或是新奇性的语言。尽量使用简单句,直接的表现出原文文本的含义,避免使用长句、套句以减少给目的语读者带来误解的可能。语言规范,使用正确的语法结构,行文流畅;重视译文的逻辑性以确保整篇译文能正确的表现出原文文本的含义。

2、非文学文本的翻译方法

正确的翻译方法可以为译者提供更好,更快捷有效的服务,帮助译者准确和完善的进行翻译。例如我们熟知的关于非文学文本翻译的方法有,借助电子工具、查找平行文本、交叉检验法、定性与定量分析法。

(1)电子工具。电子工具内容包罗万象,译者可以借助电子工具查找在翻译中不知道或是不了解的东西。同时,电子工具检索方便,打破了普通出版物和工具书的界限,实现了全文搜索,提高了译者的翻译质量和速度。更重要的是电子工具的电子资源是不断更新和增加的,这对译者来说是十分重要的。(2)查找平行文本。平行文本与原文文本涉及的主题相同,内容相似。因此,译者可以通过查找平行文本来获取或弥补专业的知识和术语,学习专业领域的表达方式和语言风格。平行文本不仅可以提高译者的语言能力,还可以使译文变的更专业。(3)交叉检验法。如译者需要将一个汉语词语译为英文,这个汉语词语所对应的英文单词会有好几个,但不一定每个都能正确的反映出原文文本中作者想表达的含义。交叉检验法是通过英英词典提供的英语释义、例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互验证,从文使译者掌握英语单词的准确含义及用法,更准确的传达原文含义。(4)定性与定量分析法。定性分析是指确定某一概念在英语中可能有那些表达方法;定量分析则是用来确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,以便使译者选择更准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法。

二、翻译策略

恰当和适合的翻译方法可以帮助译者更好的完成译文,因此翻译方法的使用尤为重要。但是,在翻译前,制定翻译策略会影响译者判断原文文本的类型、翻译目的、需要使用的翻译方法等因素。由此可以看出,翻译策略与翻译方法两者相辅相成,正确的翻译策略可以为翻译方法做指导。本篇论文将主要从三方面探讨如何制定翻译策略:

1、了解原文文本

译者在翻译前应当掌握原文文本,首先了解原文文本的类型。按照文章的功能来划分,非文学文本包括议论文体、说明文体、应用文体和记叙文体。不同文体的功能和特点都不一样。因此,了解原文文本的类型是译者首先需要做的。其次,根据原文文本的类型及其功能,了解原文文本的翻译目的,明确翻译目的。

2、找出翻译难点

在翻译的过程,译者会频繁的遇到自己不知道或是不了解的知识,因此,在翻译前,译者应当找出原文文本中自己不知道或是不了解的知识,即翻译难点。译者可以借助电子工具,查找平行文本等方法,解决原文文本中的难点。只有这样,译者才能正确的把握和了解原文文本所标达的含义,也只有译者完全理解原文文本的含义时,才能在翻译时正确的传达原文本信息。

3、灵活对待原文文本

非文学文本的种类很多,每种问题对翻译的诉求也不一样。例如行政翻译,商业翻译,计算机翻译,经济翻译,新闻翻译等等。译者在翻译时不可死板的对原文文本进行翻译,应当结合原文文本的文本类型,含义在传达准确的信息基础上,灵活的进行翻译工作。

三、以“盖碗茶”为例

以一篇四川盖碗茶的介绍为例,首先,盖碗茶属于说明文体,主要内容是介绍盖碗茶及其历史文化。原文文本包含一定的中国文化因素,在翻译的过程中有中国特色的词语将被作为翻译中的难点。如何处理好这些具有中国特色的词语对译者来说是需要重点注意的。由于原文文本是有关于中国文化的,因此在翻译时译者也需灵活处理,因文化背景不同,直译可能使目的语读者不理解原文文本传达的含义。

盖碗茶一词是中国特有的词汇,因此在翻译时,译者应当借助电子工具查找盖碗茶的相关信息,结合寻找的中英文平行文本,最终选定译为“Gaiwan Tea”。原文文本因包含文化因素,因此语言形式不同于其它非文学文本,用语形式比较重视意境,但是译者在翻译时,仍需突出原文文本的信息,不必过多纠结于语言形式。如,原文文本中的,“四川人风行的是盖碗茶。大街小巷之中,自斟自飲盖碗茶的大有人在,尤其是上了年纪的人,早晚在门前屋后遐坐,几乎人人面前都有一碗盖碗茶。”译者不必拘泥于逐句翻译,只要准确的传递出作者的意思,句法结构简练即可,如可译为,“In Sichuan Province, “gaiwan” tea is so popular that you will find people drinking it everywhere, especially the elderly, who can usually be seen sitting leisurely nursing a cup of tea in front of their houses or in their backyard.”灵活的处理译文,不仅可以准确的传达原文文本的含义,也可使译文更符合目的语的用法。

四、总结

如果将翻译视为一种活动,那么在这项活动中,处理好各个环节才能使这项活动圆满完成。翻译的策略对译者之后的翻译有着指导作用,因此也不可忽视。正确的翻译策略及翻译方法才能使译文完整的传达出原文文本的信息。

【参考文献】

[1] 李长栓.非文学翻译.外语教学与研究出版社,2009.

[2] 李长栓.非文学翻译理论与实践.中国对外翻译出版社公司,2008.

[3] 张基珮.非文学翻译文本类型研究.西北大学学报,2009.

【作者简介】

卜薛婧(1988.11-)女,满族,陕西西安人,任职于西安科技大学,本科学历.

猜你喜欢
翻译策略
我的手机在哪?
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高考数列复习策略之二
Passage Four