大学英语翻译中的词类转换技巧研究

2015-10-21 19:08谢敏
新课程·下旬 2015年5期
关键词:翻译能力翻译教学教学模式

谢敏

摘 要:随着经济全球化的不断发展,各国的经济文化交流日益密切,大学英语翻译在相互交流中发挥了重要作用。高校英语课堂中设置翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力。学生翻译能力的高低能够直接反映学生英语掌握的情况,也能够侧面反映出教师在教学方式和教学能力上存在的问题。通过对我国高校当前翻译中存在的问题和现状的分析,从词类转换的角度对大学生翻译能力的提高提出合理化建议,从而提高高校大学生的英语翻译能力。

关键词:翻译教学;翻译能力;教学模式

当前我国高校英语教学中注重学生英语翻译能力的提高,各大高校的课程中都设置了英语的公共课,教材上也有专门的英语翻译的训练模块,使得英语翻译成为英语学习不可或缺的组成部分。

一、大学生英语翻译课题研究的背景

当前我国推进素质教育的步伐不断加快,也更加重视培养学生的素质和能力。而英语作为一门实用性的基础课程,对各个阶段学生的學习都十分重要。当前,英语作为世界各国相互交流使用的最广泛语言,发挥着越来越重要的作用。而大学作为学生学习的重要阶段,更要注重学生英语能力的培养,而翻译能力的高低又直接反映学生的英语学习水平,所以高校必须重视学生英语翻译能力的培养和英语学习素养的提高。

二、当前高校英语翻译学习的现状

当前,英语翻译备受重视,英语四六级考试、考研试题中都增加了汉译英和英译汉的环节,开始重视各个阶段学生翻译能力的培养。但这些题目的分值较低,无法调动学生的积极性,引起学生的高度重视。当前高校英语教材中没有讲解专门的翻译技巧和方法,教师在英语教学中不重视对学生翻译能力的培养,学生缺乏系统的训练,平时考试只是临时抱佛脚,导致学生在翻译中失分较多,学生翻译能力低下。这就要求教师在教学过程中必须结合基本的理论知识和翻译技巧,对学生进行翻译能力的专业培养,加强学生在课堂中的翻译训练,不断提高学生的翻译能力和素质。

三、词类转换技巧的应用

在翻译过程中,一般分为两大类,一类是汉语翻译为英语,另一类是英语翻译成汉语,但无论是汉译英还是英译汉,都必须重视不同词性在不同语境下的转化,必须考虑汉语和英语的表达习惯和句子结构的完整性。

1.汉译英的词类转换

英语和汉语由于语言产生的文化背景不同,在语法结构和词汇用法上有很多差别,因此在英语翻译中很多谓语动词有很多时态和语态的变化,还有很多名词活用为动词的情况。而且在汉语中,一般会使用动词来描述动作,但英语中只能有一个谓语动词,所以就会出现名词动用的情况,这时就会出现相互之间的词性的转化。所以在翻译过程中,不仅要了解词汇的含义,还必须考虑英语的表达习惯,有时为了翻译的顺畅和语境的需要,必须在翻译的过程中转换词性。

(1)动词转化为名词

汉语中一个长句子中可能会出现多个动词,但英语中无论长句和短句都只允许出现一个谓语动词,所以汉译英时常常需要把汉语里的动词转化成英语里的名词,使翻译更加流畅、通顺。例如:His drawing of children is exceptionally good.必须把画画draw转换为动名词形式。

(2)动词转化为介词短语

在汉语中介词的运用只起到修饰作用,使用频率低。而在英语中,介词使用的概率比较大,很多介词是由动词词性演变而来,他们既可以单独使用,也可以与动词搭配成介词短语。所以在汉译英时,必须注意把动词翻译成介词。

(3)汉语动词转化为英语形容词

汉语表达中习惯用动词来表达情感和状态,但在汉译英中,必须把这些动词转换为形容词,通常采用“be+形容词”的方式来表达。例如:It is the first time for me to be away from home,so I am homesick very much.(这是我第一次离开家,所以现在我非常想家)。

2.英译汉的词类转换

(1)英语的动词转换为汉语的名词

英语中有很多动词是由名词派生而来的,在翻译成汉语时无法找到相对应的动词,这时可以借助词类转换把它变为名词。例如:As the wedding progressed,it would symbolize their love。随着婚礼的进行,它成了他们爱情的象征。该句当中原本象征是一个动词,必须把它还原为名词。

(2)英语的名词、形容词转换为汉语的动词

英语中通常用形容词来表示态度和情感的变化,这些词如果在句子中作表语,必须要转换为动词。

(3)英语中的名词与形容词的转换

英语动词在转换为名词时,相应的修饰动词的副词的词性也要发生变化。

当前高校学生英语翻译能力的培养还存在一些问题,由于汉语和英文的文化背景和语境的不同会产生很多翻译的误区,本文通过对当前高校中翻译词类转换的举例和探究,分析了课题研究的背景,翻译能力的提高对于当前高校培养目标的实现和学生自身素质的提高都具有重要意义。通过对汉译英和英译汉中存在的词类转换的分析和举例,希望高校教师在翻译教学过程中能够重视学生这些方面能力的提高和培养。

参考文献:

[1]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津大学出版社,2006.

[2]汪涛.实用英汉互译技巧[M].武汉大学出版社,2001.

猜你喜欢
翻译能力翻译教学教学模式
群文阅读教学模式探讨
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
“一精三多”教学模式的探索与实践
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示