浅析新世纪儿童文学之汉译

2015-10-13 21:30康雪莲
人间 2015年15期
关键词:汉译儿童文学文学

康雪莲

(西安外国语大学研究生部,陕西 西安 710000)

浅析新世纪儿童文学之汉译

康雪莲

(西安外国语大学研究生部,陕西 西安 710000)

清末明初,随着大量外国文学尤其是以小说为主要体裁的外国文学在中国的兴起。外国文学中的儿童文学也随之兴起,紧跟其后的就是外国儿童文学的汉译。中国儿童文学的创作与发展,一方面离不开中国社会时代背景的发展前进,另一方面也也与外国儿童文学的译介有着密不可分的关系。本文将重点研究新世纪外国儿童文学的汉译现状,以及在新世纪这一时期外国儿童文学汉译对本土儿童文学创作所带来的影响。

儿童文学;新世纪;儿童文学汉译

一、儿童文学的定义以及分类.

儿童文学应其特殊的语言特征,特殊的读者对象而区别于其他文学。儿童文学同时是具有独特艺术个性和审美价值的语言艺术,它的语言一般要求通俗易懂,生动活泼。对于儿童文学的定义,解释颇多且侧重点各不相同。儿童文学,从广义上说,是独立的文学门类。它与成人文学相对应,既有联系又有区别,在保持文学共性的前提下显示着自己鲜明的特点。总的来说,儿童文学是指为儿童创造的各类文学作品的总称。

从年龄阶段来看,儿童文学与各个年龄阶段的儿童的心理水平、审美要求及阅读能力相适应,有助于他们健康成长。儿童文学是三个文学层次的集合体,它包 括幼年文学、童年文学、少年文学这三个不同的文学层次。在它所包含的幼儿文学、童年文学、少年文学中,以童年期儿童为读者对象而创作的童年文学是儿童文学的主体与核心。从体裁来看,它又分为诗歌,童话,故事,小说,寓言,喜剧,散文,报告文学,科学文艺,戏剧文学和影视文学等不同类型。

二、儿童文学的特点

儿童文学的主要美学特征包含了纯真,稚拙,欢愉,变幻。朴素等几个方面。儿童文学存在的状态包括了“为儿童创作”的各类文学作品,儿童自己创作的作品,被儿童占为己有的“儿童文学,以及“自我表现”的儿童文学。儿童文学在题材,主题,故事结构,语言风格,修辞手法等诸多方面都要求有不同于成人文学的价值标准。同时,中国儿童文学外又区别于外国儿童文学。在创作意向上,中国儿童文学注重精神教化功能,西方儿童文学标榜快乐原则和反朴归真;在艺术精神上,中国儿童文学充满浓厚的伦理意识,西方儿童文学则体现出鲜明的人本的、哲学的性质;在价值取向上,中国儿童文学强调群体精神,西方儿童文学重视个性原则;在审美风格上,中国儿童文学端庄平实、温柔敦厚,西方儿童文学富于幻想、情奔放。

三、儿童文学的汉译

历史上的儿童文学概念不同于新时期的儿童文学概念,在历史上,在西方,“儿童文学是对儿童进行训导和教育的文学”,这一概念一直从十八世纪延续到十九世纪末。在中国,不同的历史时期,有过三种主要的儿童文学概念,即“儿童本位的文学”(20世纪20年代前后中国现代儿童诞生之初),“教育儿童的文学”(30年代直至80年代),以及“适应儿童心理和趣味的文学”(20世纪80年代中后期—),新时期的儿童文学是指考虑到儿童理解力的文学。相较于历史时期的儿童文学概念,新的儿童文学概念在内涵和外延上都展现了更为灵活和开放的立场以及态度。首先,肯定了儿童文学的儿童性。基于艺术水平的提高,21世纪的儿童文学拥有了包括成人在内的更广泛的读者群。但儿童文学之所以存在,首先是它有特殊的读者群。儿童文学主要以儿童为读者对象。同时儿童的阅读也是以儿童文学为主要对象,两者相辅相成。其次儿童文学的本质是文学,遵循文学的基本规律,拥有文学的基本特征。文学性使儿童文学区别于其他同样具有教育性和儿童心理适应性的其他儿童读物。

各个时期儿童文学翻译的特征,揭示了当时的社会文化背景,反映了英语儿童文学汉译的历史变化趋势。晚清时期的文学翻译高潮培育了儿童文学的萌芽,以鲁迅等为首的文人借助西方理论,呼吁儿童文学要实“儿童本位” 这一时期很多儿童文学作品的翻译都是一些翻译大家所为,比如鲁迅,周桂笙,周作人等。特别是周桂笙在外国儿童文学翻译,尤其是童话和寓言的翻译上取得了较为显著的成就,如《伊索寓言》《格林童话,》,《一千零一夜》等。但当时的儿童文学仅仅是一股潜流,并未从成人文学中分离出来,而儿童文学翻译更没有得到大多数人的注意。五四时期,新的儿童文学形式让人耳目一新,新颖的儿童文学文体比如滑稽画,音乐故事等进步满足了儿童的审美情趣。20世纪30年代到70年代是中国儿童文学及其翻译发展的第二个阶段“这个阶段的儿童文学和翻译以苏联文学为主要模式,以战争与和平为主题,也没有真正关注儿童读者的需求。80年代后,随着中国越来越频繁的对外交流,儿童文的现代化随之实现,儿童文学翻译在数量和质量上都得到了巨大的发展”。

[1]李丽.清末民初(1898~1919)儿童文学翻译鸟瞰[J]. 三峡大学学报,2005,(1).

[2]大众文艺第二次座谈会[J].大众文艺,1930,(4):15-181

[3胡从经.《晚清儿童文学钩沉》[M].北京少年儿童出版杜,1982。

[4]秦弓.五四时期的儿童文学翻译(上/ 下)[J].徐州师范大学学报,2004,(6).

[5]秦弓.“五四”时期的安徒生童话翻译[J].涪陵师范学院学报,2004,(4).

[6]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,(6).

[7]王泉根.《百年百部中国儿童文学经典书系》总序[DB/OL].

[8]王泉根.儿童观的转变与 20 世纪中国儿童文学的三次转型[J].娄底师专学报,2003,(1).

[9]朱自强.中国儿童文学与现代化进程[M].杭州: 浙江少年儿童出版社,2000.

H315.9

A

1671-864X(2015)05-0111-01

康雪莲(1991—)女,甘肃天水人,西安外国语大学研究生部硕士研究生,研究方向:翻译与翻译研究。

猜你喜欢
汉译儿童文学文学
我们需要文学
英美人名的含义
《李尔王》汉译的序跋研究
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
“太虚幻境”的文学溯源
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力