孙德林
摘 要: 母语干扰是语言研究和语言教学研究的一个重要问题,尤其表现在母语对英语语法学习中所起的干扰作用上。同时,英汉语言在语法的构成与形态上存在诸多差异,这造成中国学生在英语语法的学习过程中会犯很多的错误。因此,通过分析中国学生在英语语法学习中受到的母语干扰现象,有助于我们正确地学习和掌握这门语言。
关键词: 语法 母语干扰 现象分析
一、引言
语法是语言的三大要素之一,是语言的基本构件。对中国学生而言,汉语是其母语,属于第一语言系统,而英语属于第二语言系统,它是在母语系统已经建立的条件下形成的,母语属于思维活动的第一语言反应系统。我们目前的英语教学虽然可以为学生创造一定的语言学习环境,可那是有限的,并且是处在大的母语环境包围之中的小的外语环境。在这样的环境中,母语的干扰作用时刻存在。所以,当中国学生使用英语语法结构遇到困难时,他们会自然而然地使用母语的语法结构。然而,由于汉语和英语在结构上存在很大的不同,他们在英语的习得过程中就会犯很多的错误,现详述如下。
二、词序
英语是形态型语言,汉语是语义型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。英语突出主语,追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,强调句子结构的平衡,避免句子的头重脚轻。而汉语组词造句时,较注重事物发展的客观顺序,词序主要由语义的搭配决定,注重句子的“意和”。如“每个人都要按时完成工作,这一点是至关重要的。”一句,翻译成英语就是:It is essential that everyone finish their work on time.有些中国学生就会错误地翻译成:Everyone finish their work on time is essential.中国学生在词序方面的错误,往往来自于自身对汉语的表面结构做了逐字的翻译而造成,所以,源自母语的干扰,使中国学生在英语词序的排列中出现了一些惯性错误。以下例子可以表明中国学生在使用英语时对母语的依赖使他们出现了一些不该有的错误。
错误:I have important something to tell you.
正确:I have something important to tell you.我有一些重要的事情要告诉你。
错误:We can through observation get the conclusion.
正确:We can get the conclusion through observation.我们可以通过观察得出结论。
三、省略
通常,句子有些部分说话人不需要提出,人们就能根据语境清楚地判断其所指,这时候就需要运用省略。英汉省略功能大体相同,具体包括四点:衔接语篇,避免重复,突出新信息,提高交流效率。就具体使用而言,英语强调形合,严格遵守语法规则来进行遣词造句,所以省略形式并不多。而汉语强调意合,其语句结构多源于语义,在确切的语义环境下,很多句子成分都可以省略。如:“我的厨房里有只老鼠,总给我找麻烦。”翻译成英语就是:There’s a mouse in my kitchen;it’s always bringing me trouble.从这个例子可以看出,由于汉语属于“主题突出”的语言,在确切语境下,第二个分句中可以省略主语,而英语是“主语突出”的语言,第二个分句中必须有明确的主语。因此,中国学生因受到母语的干扰,经常会混淆主题和主语的概念,就会出现以下一些错误。
错误:Beijing has many famous historic and cultural sites.
正确:There are many famous historic and cultural sites in Beijing.北京有很多名胜古迹。
错误:Foreigners are hard to learn Chinese.
正确:It is hard for foreigners to learn Chinese.外国人学习英语很费劲。
四、被动
英汉语言在被动结构的使用和表达上有着显著的差异。西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。英语中的被动结构通常由助动词be和主动词的过去分词构成,而汉语中的动词本身没有主动和被动的区别,因而表示被动意义的主动句很常见。如:“房间打扫了。”这句话翻译成英语就是:The room was cleaned.由于汉语的这一特点,中国学生在使用英语被动结构时受母语干扰往往就会出现以下错误:
错误:My watch is repairing here.
正确:My watch is being repaired here.我的表正在这里修。
错误:Oil can turn into energy by burning it.
正确:Oil can be turned into energy by burning it.油经过燃烧可变为能源。
五、主谓一致
英语句子中主语的“人称”和“数”要限制、决定谓语动词的形式变化。英语中的主谓一致必须遵循三原则:语法一致原则,指主语的单复数形式决定谓语动词的单复数形式;意义一致原则,指主语的单复数意义决定谓语动的单复数形式;就近一致原则,指谓语动词用单复数形式取决于最靠近它的主语。由于汉语中没有主谓一致这种要求,因此对于母语是汉语的中国学生来说,其经常犯主谓一致的错误。从以下第一个错误例句可以看出,学生错误地认为two buildings是句子的主语,谓语动词使用了复数形式。其实这个句子是一个倒装句,句子的主语是动词后面的名词a big tree。而第二个错误例句中的police是警察的总称,其后面的谓语动词必须使用复数形式。由于汉语中不存在主谓一致,受到母语的干扰,学生极易在语法学习中犯以下错误。
错误:Between the two buildings are a big tree.
正确:Between the two buildings is a big tree.一棵大树在两栋大楼中间。
错误:The police is searching for the robbers.
正确:The police are searching for the robbers.警方正在搜索盗贼。
六、结语
由于母语在大脑中根深蒂固,因此常常会干扰学习者学习正确、地道的外语。目前,我国学生在英语学习过程中缺乏一定的英语语境,容易受到自身汉语思维和表达习惯的干扰,即母语的干扰。因此,在经历较长时间的语法学习之后,很多中国学生的语法知识运用能力还有待加强。他们习惯于用汉语方式思维,用汉语方式表达,出现不符合英语语法规则的错误。只有认识到母语干扰对英语语法学习的影响,才能有效提高英语教学效率,提高学生的英语学习效率。