不定式作后置定语的句法特点与翻译

2015-09-10 07:22赵薇马宗琪
考试周刊 2015年102期
关键词:翻译

赵薇 马宗琪

摘 要: 对于文学作品中动词类后置定语的翻译,一般在遵循“信、达、雅”翻译原则的前提下,更多地选择遵从原著中的语序选用后置法。 当不定式作后置定语,其翻译方法可以根据不定式修饰语与中心词的语义关系来选择。

关键词: 后置定语 句法特点 翻译

非从句类后置定语是英语句子结构中极具代表性的句法特点,正确地理解和翻译非从句类后置定语对英语教学和学习,了解中西方文化差异都有着十分重要的意义[1]。国内的研究大多数集中在非从句类后置定语的语法构成、语法单位及其特殊用途等方面,而对非从句类后置定语在英语句子中的翻译方法研究还比较少,现有的相关研究只是专注于某一特殊领域,缺乏代表性和系统性[2]。本文总结了有关后置定语的一些特点,分析了外国文学作品《傲慢与偏见》中的后置定语,着重对其中的动词类后置定语的翻译进行分析研究。

一、不定式后置定语的句法特点

英语中动词不定式作后置定语与被修饰成分之间表示不同的语义有如下一些特点[3,4]:1.动词派生关系:中心词是由后接不定式作宾语的动词派生或转化而成的抽象名词。这类名词常见的有:agreement,plan,attempt,wish,claim和decision等。2.形容词派生关系:中心词是由可以后接不定式作状语的形容词派生而成的抽象名词。此类名词常见的有:ambition,anxiety,eager-ness,reluctance和willingness等。3.同位语关系:中心词是由不定式解释、说明的名词,此种不定式,有的语法家称之为同位语。此类名词常见的还有:need,chance,obligation,power,right和position等。4.主谓关系:中心词是后置定语不定式的逻辑主语。这种不定式后置定语相当于关系代词是主语的定语从句,也就是说,中心词与不定式有逻辑上的主谓关系。这种后置定语的中心词可以是:名词、代词和数词(包括基数词和序数词)。5.动宾关系:中心词是后置定语不定式的逻辑宾语,这类中心词可以是名词、代词和数词等。6.被动关系:中心词是后置定语一般时被动语态不定式的动作承受者。这种后置定语不定式与中心词在逻辑上有动宾关系,相当于一个被动语态的不定式。

二、不定式后置定语的翻译

我们研究了《傲慢与偏见》中动词不定式作后置定语的句子中心词与修饰语之间的关系,并对孙致礼先生译本中对应句子所采用的翻译方法进行了分析。在处理不同类型关系的不定式后置定语时,孙致礼先生用到的翻译方法就有所偏重[5,6]。

1.中心词是名词、代词和数词等作为后置定语不定式的逻辑宾语时(动宾关系),通常采用后置法翻译,如:You either choose this method of passing the evening because you are in each other’s confidence and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to be greatest advantage in walking. (你们之所以选这个办法消磨今晚,或者因为你们身为密友,有些悄悄话要说;或者就是你们觉得散步的时候体态显得特别好看。)这种不定式后置定语相当于关系代词是宾语的定语从句。据此,上句相当“...have secret affairs that you are going to discuss.” ,不定式to discuss与中心词affairs有着逻辑上的动宾关系,翻译时采用后置法,译成“有话要说”。

2.后置定语不定式与中心词在逻辑上相当于一个被动语态的不定式,由于汉语中很少采用这种结构作为中心词的修饰语,翻译时经常调整语序或中心词和不定式结构的词性,采用融合法居多。如:They met several times, for there was much to be discussed. (他们见了好几次面,因为有很多事情需要商讨。)这类句子中由于中心词与不定式结构之间存在逻辑上的被动关系,英语中通常用“there be”句型来表达这种结构关系,“there be”结构和汉语的存现句不能完全对等,原文中“to be discussed”作“much”的后置定语,译文中两者融合在一起充当谓语的一部分。译文这样处理,既忠实于原文,又内容通顺。

3.中心词是由后接不定式作宾语的动词、不定式作状语的形容词派生或转化而成的抽象名词,翻译时多采用融合法将派生的名词中心词转化成动词或形容词。如:Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane Testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. (宾利小姐提出要派马车送她可,她正打算稍许推辞就接受主人的盛意,简这时却说舍不得让她走,于是宾利小姐便不得不转而邀她在内瑟菲尔德庄园暂时住下。) 中心词invitation是由动词invite转化而成的名词,把上句中名词“invitation”译成动词“邀请”符合汉语的表达习惯。原句中不定式结构作“invitation”的后置定语,汉语虽然没有类似的结构,但可以打乱后置定语和中心词之间的修饰关系,将派生的中心词转化成动词,把不定式处理成宾语补足语,译成“邀她住下”。这样翻译,既充分传达了原文的内容,又避免了生涩、拗口。

4.如果中心词是由不定式解释、说明的名词,即同位语,或者中心词与不定式有逻辑上的主谓关系,视具体情况,就可以选择后置法或融合法。如:And if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.(要是他果真打算做些补偿,我当然不会反对。)中心词the person与不定式修饰语to discourage him之间可以组成一个主谓结构“the person discourages him”,但由于the person在整个句子中作宾语,译文中采用了融合法,将它的具体意思省略,既符合中文表达简洁的习惯,又正确传递了原文的内容。

三、结语

英语定语修饰语前置后置都有,但后置;汉语定语多前置,后置一般是为了达到某种修辞效果或表达某种情感。在翻译的过程中,既要本着如实传达原文内容的原则,又要根据英汉两种语言的不同特点,使译文表达准确,句子通顺。

参考文献:

[1]陶友兰. 句子与翻译——评《名利场》汉译定语从句的处理[J].国外外语教学, 1997(3).

[2]王金铨. 英语定语从句汉译过程的个案研究[J]. 外语教学与研究, 2002(6).

[3]高嘉正. 浅谈英语的非限定性定语从句[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 1982(1).

[4]侯银华. 公共英语教学中定语从句翻译技巧解析[J]. 高教视窗, 2008(11).

[5]杨旭光. 动词不定式作定语[J]. 玉林师范高等专科学校学报, 2000(1).

[6]苑晓敏. 从《傲慢与偏见》中译本看孙致礼文学翻译思想[J]. 高等教育与学术研究, 2007(6).

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用