燕守宝
摘 要:本文首先介绍了结构衔接手段的定义和分类,然后分析了不同衔接手段的特点,在英汉翻译时应注意英汉衔接手段的异同,寻求相应的翻译策略。
关键词:语言学 结构性衔接手段 翻译策略
随着篇章语言学的发展,其理论观点在翻译中的应用得到更多的关注。衔接对源语文本的理解和译语文本的生成非常重要,衔接的研究对翻译实践有着重要价值。国内一些学者对英汉翻译中的词汇衔接和语法衔接进行了一些研究,然而,对结构性衔接进行的研究不多。本文对结构性衔接在英汉翻译中的作用和策略进行尝试研究,并提出相应的翻译策略。
1.结构衔接手段
在衔接理论提出的初期,韩礼德和哈桑强调非结构性衔接的作用。1985年韩礼德和哈桑对衔接理论进行修正,认识到结构性衔接的重要性,尤其是主位推进理论和平行结构。下面将对主位述位理论、主位推进理论和平行结构进行探讨。
1.1主位述位结构
布拉格学派的创始人马泰休斯提出了主位和述位概念,韩礼德提出了主位是信息的发出点。一个句子可以看成由两部分构成:主位是信息的发出点(或者句子的主题),而述位是对主位的说明。除去连词和状语,主位是句子的基本成分,主位的发展是述位,整个结构按照语序进行,先说的是主位。
韩礼德指出,主位是信息的发出点,一般可以认为,句子的开头就是主位。主位往往是已知信息,换句话说,已提及或已知的通常放在句子的开头,也就是主位位置。
主位有两个主要作用:承接前文和连接下文,保持观点的一致;引入新的话题,作为语篇展开的出发点。胡壮麟认为主位述位结构连续连接是实现篇章衔接的重要手段。主位推进指的是主位和述位在篇章中的展开。主位推进在源语文本中展开的过程和主位推进在译语文本中的可能性对译者极为重要。主位推进受到译者的关注,因为反映了篇章的主题和展开。
从纷杂的篇章句子结构中,弗里斯和丹尼斯提出了几个主位推进模式,可以用来解释篇章是否连贯,提出了四类主位推进:主位线性推进模式,主位同一推进模式,述位同一推进模式和交叉推进模式
主位同一推进模式,这一模式的特点是语篇中只有一个共同的主位,而每句的述位各不相同。如下例:
[1]First,they (viruses) (T1) conceal themselves in legitimate files or programs (R1); second,they (T2) replicate like bacteria to spread from machine to machine (R2); third,they (T3) do things to your computer that make you want to tear your hair out (R2).
这种模式以同样的成分也就是共同的主位为各个分句的起点,每个分句的述位进一步解释同一主位。这种模式容易理解,读者也更容易找到信息。尽管运用这种模式易使篇章单调,但大多数读者认为这种篇章是连贯的。
[2]Mrs.Cox teaches English in a high school in San Francisco,a big city on the west coast in the United States.She had wanted to become a teacher when she was young.She has taught eight years now and always enjoyed her work...(Li 2001:284)
本段有三句话,每一句话都以“Mrs.Cox”或其代词“she”作为主位,引入各自的述位。
第二种类型是主位线性推进模式, 这种模式的特点是句子的主位与前一句的述位一致,也就是前一句的述位构成下一句的主位。其表达式为:
T1 →R1
↓
T2 (= R1) →R2
...
Tn (Rn - 1) = Rn
例如:
[3]I hate to sound preachy (T1),but if you come down with a computer virus,it’s probably your own fault (R1). Dodging most of these electronic infections (T2) isn’t very hard (R2)
[4]The stomach produces gastric juice,which contains dilute hydrochloric acid. The acid kills most of the bacteria in the food.The partly digested food passes next into the duodenum.
[5]What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness. This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandiose realism.
在本模式中,一句的主位总结前一句的大部分内容,形成新的信息出发点,并进一步地引入新的述位。这一模式的使用,使读者对接下来的信息感到好奇,更让人感觉到语篇的连贯。
第三种类型是分裂主位推进模式, 这一模式的特点是后面各句的主位由第一句的述位派生而来。例如:
[6]NASA (T1) says its new exploration program has three major areas of investigation (R1). One (T2) is searching for evidence of past life on Mars (R2); another (T3) is understanding Martian weather in an effort to learn more about the past and future climate of the earth(R3); and the third (T4) is understanding the minerals and other resources that could support future exploration of Mars by people (R4).
这种模式的篇章布局明确,可让读者抓住信息,更容易找到有用信息。每一步推进,提供的信息就越具体。这类篇章给读者的印象是语意连贯富有逻辑。再举一个例子:
[7]Studies serve for delight,for ornament and,for ability.Their chief use for delight is in privateness; for ornament,is in discourse; and for ability,is in the judgment and disposition of business.(Francis Bacon:Of Studies)
第四种为述位同一推进模式,这一模式的特点是全部分句的述位相同,主位不同,述位等同于新信息。其表达式为:
T1 →R1
T2 →R2 (= R1)
...
Tn →Rn (= R1)
例如:
[8]England is a country; France is a country; Turkey is another country; Egypt,Italy and Poland are other countries.
在这种模式下,新信息有共同的特点。尽管有时听起来似乎冗长乏味,但可以用来强调新信息。
尽管语言学家总结了几类主位推进模式,在分析语篇连贯时起到积极作用,但在语言实践和翻译实践中,很少有语篇只采取一种模式。因此,在语篇连贯分析时,应灵活采用。
1.2同位结构
顾名思义,同位结构指的是结构的反复。这个概念比平行结构更宽,在从句中使用相同或相当句法结构。同位结构通过平行结构推进篇章,连接同类模式的单词、短语和从句,有助于篇章的衔接。
不同的句法结构,同位结构中的成分也不同。如英语中介词短语、形容词和名词短语、名词从句出现较多,因为英语中名词和介词词组丰富。动词或动词短语在汉语中出现率更高,名词或名词短语、形容词在汉语同位结构中也较多。因此,同位结构的英汉翻译不可避免地会改变同位结构中成分的语法形式或功能。如:
[9]Some had beautiful eyes,others a beautiful nose,others a beautiful mouth and figure; few,if any,had all.
(Thomas Hardy,Tess.)
把这句翻译成汉语时,我们应完全了解同位结构的衔接手段并再现其衔接效果。汉语的四字结构在一定程度上构成同位结构,因此,这句可以翻译成:
[9a]她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条; 但众美兼备的,固然不能说没有,却少得很。 (张谷若,《苔丝》)
2.翻译策略
译者必须遵守目标语的语言特点提高译文的可读性,因此衔接效果的再现对译文至关重要,其翻译的好坏很大程度上决定译文的质量高低。
2.1调整结构
篇章结构指文章的层次原则,是某一文化中普遍接受的相对稳定的语言使用。由于不同语言的不同思维模式,篇章结构的展开也不同。英语的思维模式是直截了当的,篇章通常围绕一个主题即主题段的主题句,由一系列的句子直接展开,这是演绎法。汉语思维是螺旋形的,是发散兼归纳的。翻译篇章时,译文文本一出现就要符合译文的标准,否则接受性就会下降。
翻译时,译者应重新安排原语的篇章组织符合译文的篇章规范。
[10]While the present century was in its teens,and on one sun-shiny morning in June,there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies,on Cheswick Mall,a large family coach,with two fat horses in blazing harness driven by a fat coachman in a three-corned hat and wig,at the rate of four miles an hour. A black servant,who reposed on the box beside the fat coach man,uncurled his bandy legs as soon as the equipage drew up opposite Miss Pinkerton’s shining brass plate,and as he pulled the bell,at least as core of young heads were seen peering out of the narrow windows of the stately old brick house. Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself,rising over some geranium-pots in the window of that lady’s own drawing-room.
(Thackeray:Vanity Fair)
[10a]当时我们这世纪刚开始了十几年。在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四里。胖子车夫的旁边坐着一个当差的黑人,马车在女学堂发亮的铜牌子前面停下来,他就伸开一双罗圈腿,走下来按铃。这所气象森严的旧房子是砖砌的,窗口很窄,黑人一按铃,就有二十来个小姑娘从窗户探出头来,连那好性子的吉米玛·平克顿小姐也给引出来了。眼睛尖点的人准能看见她在自己客厅的窗户前面,她的红鼻子恰好凑在那一盆盆的牵牛花上面。 (转引 李运兴,2001:176)
源语篇章由三个长句构成,每一个都有复杂的结构。汉语译文以时间顺序展开,由远及近,由整体到具体。“good-natured Miss Jemima Pinkerton”放到了句尾,翻译成“连那好性子的吉米玛·平克顿小姐也给引出来了”,起到过渡作用,是语意连贯。显然,译者打破了原文句子顺序,根据汉语逻辑模式重新安排。
2.2逆序
英汉差别很大,是在各自的社会环境、历史传统和文化模式中形成和发展的,因此思维模式和逻辑关系的表达方式各有不同,这种区别也反映在篇章的组织中。翻译时,有时有必要颠倒源语的逻辑顺序。
[11]The village of Marlotlay amid the northeastern undulations of the beautiful Vale of Blakemore or Blackmorea foresaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden as yet by tourists or landscape-painter,though within a four hours’ journey from London.
(Thomas Hardy,Tess)
[11a]前面说过的那个美丽的布雷谷或布莱谷,是一处群山环抱、幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过四个钟头的路程,但是它的大部分都不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那块起伏地带的中央。 (张谷若, 《德伯家的苔丝》)
比较例句[11]和译文[11a],可以看出篇章的不同展开方式。原文中“马勒村”是信息的重点,出现在篇章开头,篇章由近而远展开。但汉语先说已知信息然后及远,最后再回到主题“马勒村”。对源语篇章的逻辑顺序进行了调整符合译语篇章的逻辑顺序。
[12]A thin,tall old man with a grizzled beard,he wore large spectacles.And I had the greatest respect for him,having heard that he was the most upright,honorable and erudite man in our town.
[12a]他是一个高而瘦的老人,须发都花白了,(还)戴着大眼镜。我对他很恭敬,因为我早听到,他是本城中极为方正、质朴、博学的人。 (转引 李运兴,2001:156)
例[12]没有连接词。翻译成汉语时,译者首先应调整逻辑顺序,根据汉语篇章重新调整,加了“还”和“因为”来表示逻辑关系。
2.3主题—述题和主语—谓语的转换
英语是主语突出的语言,汉语是主题突出的语言。根据《朗文语言教学和应用语言学辞典》 “主语突出的语言指这样一种语言,即主词和述词是句子结构中最基本的语法单位,而且句子一般都是主—述机构”。主题突出的语言指句子结构基本单位的语法单位是主题和述题。大部分汉语句子的主语可以看做主题,谓语是对主题的评论。在英汉翻译中,主谓结构应转化为主—述机构,为了篇章连贯遵守汉语的句法特点。
[13]Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut,not upon the hollow? Suddenly these clichés are scientific questions,as researchers scrutinize the power of positive thinking.
[13a]盛有半杯水的杯子,你是否只考虑它有水的一半,而不管那没水的一半?空心的面包圈,你是否只盯着那圈面包,而不去理会那个空心? (李运兴,2001:204)
两句英语疑问句有两个主位,不应该翻译成 “你是把杯子看做半满而不是半空吗?你是把目光盯在面包圈而不是那个空心上吗?”。如果这么翻译,就不能实现语篇层次的连贯。因此,把英语文本的主语主位转化成汉语的主题主位才能实现结构连贯。
再如:例[14]的主谓结构转化成译文[14a]的主述结构。
[14]One month before my high school graduation,my father died of heart attack. My feelings ranged from grief to abandonment,fear and overwhelming anger that my dad was missing some of the most important events in my life. I became completely uninterested in my upcoming graduation,the senior class play and the prom. But my mother,in the midst of her own grief,would not hear of my skipping any of those things.
(Marsha Arons,Mystery of the White Gardenia)
[14a]再有一个月我就要高中毕业了。偏在这时父亲因心脏病离开人世。我的情绪随之波动起伏,时而悲哀凄凉,自暴自弃,时而又恐惧万分,怒气冲天,我一生中最重要的一些大事父亲是无缘亲眼目睹了。对于临近的毕业盛典,还有毕业班的演出和舞会,我变得一点兴趣都没有了。母亲虽然自己依然沉浸在悲痛之中,却执意不许我置身于那些活动之外。
(邹为诚,1998:43)
原文的主谓结构转化成译文的主题+评论结构,译文通顺符合汉语习惯。
英语的主句通常位于从句之前,信息焦点在主句。汉语的从句长位于主句之间,信息焦点在句末。这个语言特点差异在主体推进模式尤为明显。英汉翻译时,为了取得结构连贯,主体推进机构必须根据译文规范调整,提高译文的接受性。
3.结语
衔接理论对翻译价值极大,识别衔接有助于读者理解篇章,衔接手段的使用决定篇章的衔接连贯。对于词汇和语法衔接在英译汉中的作用讨论较多,本文尝试对结构衔接的英汉翻译进行探析,提出相应的翻译策略。
参考文献:
[1]Fries, P. On the Status of Theme in English[J]. in Micro-and Macro-Connexity of Texts. Janos, S. Petofi and Emel Sozer (eds.),Hamburg:Buske Verlag,1983.
[2]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[4]Neubert,Albrecht and Georgory M.Shreve.Translation as Text.The Kent State University Press,1992.
[5]Nida,E.A.Language,Culture and Translating.Inner Mongolia University Press,1998.
[6]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[7]邹为诚.综合英语教程[C].北京:高等教育出版社,1998.