大学英语四级翻译技巧及实例解析

2015-09-10 07:22李静赵丛丛王学生
考试周刊 2015年19期

李静 赵丛丛 王学生

摘 要: 近年来,大学英语四级题型一改再改,翻译已由原来的单句汉译英改为段落翻译,加大了难度。影响大学英语四级翻译分数的因素有很多,其中低分主要是由考生没能掌握得当的翻译技巧导致的。本文详细解读四级翻译新题型的特点,从英汉写作差异的角度提出有效提高学生翻译水平的应试技巧及相应的实例解析。

关键词: 大学英语四级翻译 高分技巧 实例解析

自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试试卷结构有了局部调整。就改后题型的设计来看,新题型更加注重考核大学生英语的综合能力,全面从听、读、写、译考查学生的英语水平,这就要求学生全面提高英语综合素质,在做题的同时要认真研究做题的策略。本文就改后题型四级翻译部分进行探究分析,探讨翻译过程中的一些高分技巧并进行相应的实例解析。

1. 大学英语四级翻译新题型解读

2013年12月,大学英语四级考纲对翻译题有所变动,主要表现在以下几方面:(1)句子翻译变为段落汉译英翻译,改革前的翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力,改革后翻译部分测试的是段落。(2)考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。(3)四级长度由5个句子改为140~160个汉字的段落。(4)分值由5%提高到15%。(5)考试时间由原来的5分钟改为30分钟。翻译的目的是测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

2.大学英语四级翻译之技巧与实例

2.1 形式与内容统一原则

翻译问题,说到底就是如何处理形式与内容的统一问题。奈达曾说“每一种语言都有各自的特性”,“要有效进行交际,必须尊重各自语言的特性”,因此,翻译中“要保留内容必须改变形式”,而形式改变的大小要视不同语言间语言和文化距离的大小而定。两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思维方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。然而,考生在翻译时,通常是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,就要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都把握住了,才能放大胆子。

【例】这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

【译文】3,000 crags rise in various shapes-pillars,columns, walls,shaky egg stacks and potted landscapes-conjuring up unforgettably fantastic images.

2.2 避免结构松散、表达过于口语化

在汉译英段落翻译中,口语化的表达尽管简短直接,但作为书面语,其会使译文显得松散零碎。考生在段落翻译中要讲究文法和修辞,注意篇章结构,不宜一味按口语体行事。因为英语有英语的文采,汉语有汉语的文采;英语的文采主要表现在盘根错节、欲罷不能的绵长句型上;表现在易如反掌、新意闪烁的词的转义,篇章或段落不是一色的简单句的罗列上。

【例】在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中华文化的发祥地。

【译文】Known in ancient history of China as the “mother” of the nation, the Yellow River has given life to hundreds of millions of Chinese people.As called the “cradle” of the nation, it is also the region for Chinese civilization to start from.

2.3遵循主体与客体

中华文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两种范畴始终泾渭分明;汉语常以有生命的名词作主语(或有潜在的主语)。

2.3.1 主语译为主语

以主语译为主语的方法在英译汉中十分常见,汉译英也可以采用同样的方法。

【例】北京,中华人民共和国的首都,是中国政治、经济和文化中心。

【译文】Beijing,the capital of the People’s Republic of China, is the country’s political,economic,and cultural centre.

2.3.2 主语不对应时

英汉虽然都是主谓结构,但并不总是对应的。有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。

【例】儒家思想由孔子自春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。

【译文】Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture.

2.3.3 英语:主语+谓语;汉语:主题+述题

由于英语句子常见主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,因此将英语句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。

【例】顺译:我对这件事一点都不知道。

改译:这件事我一点都不知道。

【译文】I know nothing about it.

2.4时态遵循原则

四级考试翻译部分的测试内容涉及有关中国文化、历史、经济及社会发展等方面,进行汉译英时,如何為译文选择合适的时态,是一个比较棘手的问题。程永生提出了英语时态选用的两条总规则,即参照规则和语用规则。其参照规则认为,选用英语时态,一般是先从现在时态系统与过去时态系统中,选用一个系统作为规范,必要时参照规范选用另一个系统。系统选好之后,从该系统中选用一般时态为规范,必要时参照规范选用其他时态。简而言之,就是先选用规范,必要时参照规范选用其他。

【例】人类的祖先北京猿人曾与50万道70万年前居住于此。北京作为城市的历史可以追溯至3,000年前。尤其是从封建社会鼎盛到衰败的600年中,北京先后成为元、明、清三代的都城,34位皇帝再次君临天下。

【译】It is here that Peking Man,man’s forefathers,once lived 500,000 to 700,000 years ago.The history of Beijing as a city may be traced back to over 3,000 years ago.Particularly in the last 600 years from the heyday to the collapse of the feudal society,Beijing was the capital of the Yuan,Ming and Qing dynasties, and from here 34 emperors ruled China.

3.结语

综上所述,考生在做四级翻译时一定要在准确了解原文的文化背景、原文之意的基础上,恰当地使用一定的翻译技巧,才能把一种语言所表达的思维内容准确完整地用另外一种语言诠释。

参考文献:

[1]程永生.汉译英理论与实践教程[M].外语教学与研究出版社,2005.

[2]Chesterman,A.主编.翻译研究方法入门[M].上海外语教育出版社,2006.

[3]Eugenea,Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 .