论英语公务文体的翻译原则及方法

2015-09-10 14:00欧阳智英
考试周刊 2015年94期
关键词:翻译原则英语

欧阳智英

摘 要: 英语公务文体不同于其他文体,有自己的特色,且公务文体种类繁多,从内容到形式都有很大的区别。但是无论什么类别的公文,在翻译时都应以忠实原文、严谨准确、行文规范为主要原则,辅以译文通顺、明了易懂、逻辑清晰的原则。

关键词: 英语 公文 翻译原则

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的活动。英语公务文体不同于其他文体,有自己的特色,且公务文体种类繁多,从内容到形式都有很大的区别。但不论什么类别的公文,在语言格式上都具有一定的共性,翻译时就有共同的原则和方法。

一、以忠实为主,紧扣原文的原则

译文准确地再现原文的内容、风格是翻译最基本的任务和最终目的。“忠实”是翻译活动最基本的原则,译文应该以原文的内容、意旨和风格为基础,译者首先必须严肃认真,反复阅读,悉心领悟原文精神。在处理正式的公文时,应以译文顺应原文为要旨,不随意打乱原文的句段或总体安排,尽量保持原文的公文体例,以便让读者看到原貌。

1.严谨准确性原则。公文发布的目的在于解释或阐明发布者的立场、观点、政策或措施。政府机关不论发布的是各项方针政策、法律法规,还是公告宣言、规章指令,等等,在用词方面都是非常严谨准确的,绝不会出现晦涩难懂、生僻怪异的词汇。因此,公文的翻译必须严密准确,措词得当,既不能含糊其辞,又不能随意增删。译者必须在完全理顺原文结构、透彻理解原文意思的基础上,严格地按照原文的行文特点重塑译文,绝不能因个人的喜好而改变原文用词的准确意思。

如:Continue to provide financial support to The Joint Research Collaboration Program and the A3 foresight Program and explore possibility of further expansion of the investment in light of actual circumstance. 继续为联合研究计划和 前瞻计划提供经费支持,并根据实际情况探索进一步扩大投入的可能性(《中日韩加强科技与创新合作联合声明》)。

2.对应规范性原则。尽管每种语言的大部分词语都适用于各种语言文体,但是每种语言中仍然有不少词语只用于某些特定的语言文体,有些词语只见于书面语,而有些词语只用于口语。英语公务文体是正式的书面文体,它的最大特点是严谨严肃、规矩规范。英语公务文体用词具有一定的专业性,行话、套话大量使用,还包括公文程式、格式、体例,等等。翻译时要求译文的语体风格与原文的语体风格对应一致,特别是当原文中涉及相关的专业词汇或专业术语时,译者必须熟悉所使用的专业词汇或专业术语,了解该词汇或术语所涉及的相关专业知识。另外,翻译中不应使用口语用词和太过通俗的语言。

如:We stress the central role played by the G20 Summits in dealing with the financial crisis, and they have fostered cooperation, policy coordination and political dialogue regarding international economic and financial matters.我们强调, 二十国集团领导人金融峰会 在应对金融危机方面发挥了中心作用,峰会有助于促进各国在国际经济和金融领域的合作、政策协调和政治对话(《“金砖四国”领导人俄罗斯叶卡捷琳堡会晤联合声明》)。

3.前后一贯性原则。语言信息概念方面的一贯性是保证语言交际功能的基本因素,英语公务文体所用表达方式通常是严格遵守一贯性的原则。公文中经常会有一词反复出现的情况,译文所采用的词汇也应严格按照原文所采用词汇的意思来撰写,在同一篇或同一类材料中,同一译语词汇必须固定不变,不应一词数译,否则很容易造成阅读者概念上的混乱。

如:The two sides noted the serious food security challenge facing the world and stressed that the international community should pay greater attention to food security of developing countries, African countries in particular.双方注意到世界在 粮食安全问题上面临的严峻挑战,强调发展中,国家特别是非洲国家的 粮食安全问题应引起国际社会更大关注(《中非外长第二次政治磋商联合公报》)。

二、以变异为辅,意合原文的原则

任何一种语言都各有其不同的语体特点,不同语言的语体之间存在各式各样的差异,源语言和目标语言之间无法完全等同。英语公文文体的原文与译文在用词习惯、表达方式、语法结构、修辞方法等方面存在很多的不同之处,因此,翻译时译者不得不对原文做出相应的变异,以便阅读者能真正理解原文所体现的意思,切不可一味死译。

1.语句通顺性原则。语句通顺是翻译行为的要素之一。英语公文文体的原文倾向于使用结构非常复杂长句,经常出现句子与句子环环相扣、主从相容、逻辑相连的情况。这势必要求译者在悉心领会原文的总体精神和每一个句段的思想脉络与层次连贯的基础上,重新思考的句子组合形式,译出符合目的语受众阅读习惯的译文。

如: Both sides agreed on the need for enhanced and substan-tive dialogue and communication at all levels: to reduce misun-derstanding, misperception, and miscalculation; to foster greater understanding and expand mutual interest; and to promote the healthy, stale and reliable development of the military-to-military relationship. 双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健稳定可靠发展(《2011年中美联合公报》)。

2.内容贴切性原则。任何翻译活动必定涉及两种或两种以上的语言转换,语言之间的表达差异使得译文与原文难以完全地达到准确,因此,在翻译过程中,译者应根据原文的中心意思,对译文做出相应的调整,力求译文最大限度地贴近原文。

如:We express our satisfaction with the visualization of substantial outcomes derived from the past decade of our cooperation, in the field of political affairs, economy, culture, and people-to-people exchanges.我们对于十年来三国在政治、经济、文化和人员交流方面所取得的务实合作成果表示满意(《2020年中日韩合作展望》)。

3.用词得当性原则。英语公文文体有着自己的用词特点,同时可能涉及不同的行业或专业的“行话”或“术语”。为使译文与原文的文体及内容相适应,翻译公文时不应使用口语、俚语,更不能使用方言词汇,而应使用与公文文体相符、与行业专业匹配的词汇。

如:We stand for strengthening coordination and cooperation among states in the energy field, including energy producers and consumers and transit states, in an effort to decrease uncertainty ensure stability and sustainability.我们支持各国,包括能源生产国、消费国和过境国,在能源领域加强协调与合作,以降低不确定性,确保能源稳定性和可持续性(《“金砖四国”领导人俄罗斯叶卡捷琳堡会晤联合声明》)。

总之,公务文体的翻译原则就是紧扣源语原文的内容与形式,将源语原文译成符合目的语表达习惯的文章。

参考文献:

[1]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[2]翁风翔.实用英语[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

[3]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[6]华先发.新实用英译汉教程.湖北教育出版社,2002.

猜你喜欢
翻译原则英语
玩转2017年高考英语中的“熟词僻义”
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
读英语
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
酷酷英语林