赵霞
北京中医药大学,北京 100029
杨洁德《伤寒论》英译本翻译策略探究*
赵霞
北京中医药大学,北京 100029
杨译《伤寒论》译本主要使用音译与注释结合、直译、用中医概念解释术语、从传递条文医学思想的角度传达中医的文化特质等翻译策略与方法,对翻译中医学以及文化信息的平衡做了积极的尝试;翻译目标和读者决定翻译策略,在传达医学思想的前提下,译本采取了相应的翻译策略;分析译本的翻译策略,特别是音译使用,可为今后中医翻译在医学、文化等方面的传达提供借鉴。
伤寒论;翻译策略;中医英译
中医典籍的英译长期以来一直未能形成统一的标准与理念。中外学者对如何在翻译中处理医学与文化的关系、西医术语的使用、译文的可读性等方面各执己见。杨洁德英译本《伤寒论》对中医读本以及文化负载词汇的翻译作了大胆、有益的尝试。其译本在海外产生较大影响,是西方学者学习《伤寒论》Shang Han Lun Explained的普遍读本。对其译本的定位及所采用的翻译策略进行研究,对目前的中医英译具有启发和借鉴作用。
杨洁德(GretaYoungJie De),以下简称Greta,女,1941年11月生于上海,后移居香港,在香港长大并接受教育。成年后赴澳洲求学并定居墨尔本。现为墨尔本皇家理工大学(RMIT)中医部讲师,长期教授中医经典课程。Greta曾于1989年来中国,跟随伤寒基金项目“ 2013年北京中医药大学‘优秀教学团队’课题《大学英语》,(批准编号XJTD1218)”大师刘渡舟学习经方。1994年至2006年在北京中医药大学师从著名温病专家孔光一教授以及刘渡舟教授传人傅延龄教授学习,并获中医学硕士和博士学位。其特殊的跨文化背景以及常年的海外生活与工作经历,加之对中医系统、深入的学习,使Greta在英语与中医学方面具有跨文化研究的优势,其与她的译本能被西方人接受有很大关系。她曾先后在德国中医杂志、AMERC澳洲中医学术研究、Lantern,Australia、中国江苏中医等杂志发表多篇译文及学术论文[1]。
Shang Han Lun Explained于2009年由Churchill Livingstone在澳大利亚出版。译本以明代赵开美《伤寒论》为蓝本,选用从“辨太阳病脉证并治上”至“辨阴阳易差后劳复病脉证并治”共10篇398条。译本编排包括中英文条文对照、难点总结和临床病例。附录部分包含病名索引、术语总结、参考书目、方剂名、中药名和拉丁语译名总结等16种。
Shang HanLunExplained从严格意义上来说,是《伤寒论》及其注释。译本除正文的翻译外,在注释部分Greta结合自己多年的临床及教学实践,对正文条文作了详细的注解,辅助读者理解原文。
在“Shang Han Lun Explained”的前言中,Greta写道:“The book has two objectives.The first is to explain the theory of Shang Han Lun and the systematic theory of the Six Channels:the patterns and manifestations and the related treatment strategies.The second is to explain how the principles of Shang Han Lun may be applied to disease in our own time.2 preface”[2]从这两点看,译本的定位是医学著作,其预期读者应该是已经掌握中医基础知识的人员。
本书的总体翻译策略侧重中医的医学成分。贯穿始终的翻译策略服务于这一目标。Greta不局限于翻译原文,重点突出条文思想、要点及相应的临床辨证。文本翻译在句子层面上展开,不侧重字对字的直译。在注解中,重点阐明医学成分。主要翻译策略包括:音译、直译、以中医概念解释术语,但并不一概排斥西医术语,侧重医学的同时兼顾文化信息的传递。
2.1 与注释结合的音译 音译在Shang Han Lun Explained中广泛使用,是本书翻译的特点之一。音译主要用于:方剂名称、六经、以及中风、伤寒、风温、厥等部分中医病证名采用音译。尽管六经在WHO的术语标准中已有对应语,但Greta仍然使用音译。
方剂名称全部音译。借助书末所附药方与病症、配伍、以及药名的音译-中文-拉丁3个附表,读者可以较准确理解其含义。这种尝试,既可以避免在翻译错综复杂的方名时引起的困惑,也可最大程度的保留方名的内涵。
音译的另一重要部分是原条文中的文化负载词。采用音译以保证最大程度地传达中医的思想。
例1“太阳”的翻译:原文:太阳病,或已发热,或未发热,必恶寒,体痛,呕逆,脉阴阳俱紧者,名为伤寒。 Clause 3(原文第三条)译文:Tai Yangdisease,whetherthereisfever,or there is no fever,there must be aversion to cold,body ache,vomiting,where the Ying and Yang of the pulse are both tight,it is called Shang Han.
本条对伤寒采用音译。为使伤寒便于理解,在太阳病伤寒标题中Greta对伤寒做了如下注释“Tai Yang Shang Han(Cold Injury)”。
例2“中风”的翻译:原文:太阳病中风,阳浮而阴弱,阳浮者,热自发,阴弱者,汗自出。Clause 12(原文第十二条)译文:Tai Yang Zhong Fen,Yang is floating and Yin is weak,where Yang is floating,there is spontaneous fever,where yin is weak,there is spontaneous sweating.
“中风”虽然在译文中使用音译,但在前文原文2的证型注解中对此进行了注解,“clause 2 outlines the pulse and signs specific for Tai Yang Zhong Feng(wind strike).”
从上述例子可以看出Greta在使用音译时,不是简单的用拼音表达原意,而是音译的同时,在大标题下或者在讨论中,对这些词汇做相应注释或解释。严格地说,Greta采用的是音译+注释的方法,但其译法不同于一般的音译+注释。音译的通常做法是在音译词汇后直接注释,而Greta译本的注释主要出现在讨论以及案例研究中,原文条文中这些词汇都以音译形式出现。这样做可以最大程度保留术语的中医特质,而解释与注释只是作为目前理解术语的参考,与术语之间不是完全等同的关系。这一方法从形式上保留了原文的总体印象与风格,引导读者进一步探索,也为进一步翻译这些词汇与术语留下了空间。
2.2 以交流为目的的直译 译本使用的另一重要翻译策略是直译。直译的难点在于当目的语缺少对等词时对中医学中特有术语的处理。由于译者背景与翻译目的的不同,一个词会有一个甚至多个译文。有学者认为应字对字的直译以确保中医的完整;也有学者认为应“厚医薄文”。杨译采用的策略是在保证意思的情况下,直译原文以期最大程度传达原文思想。如“不更衣”的翻译。
例1 不更衣,内实大便难者,此名阳明也。Clause 181(原文第一百八十一条)译文:If there is no change of clothes,internal excess with a difficult bowel movement,this is YangMing.
本条“不更衣”实为便秘,古人登厕必更衣,不更衣为不大便。“不更衣”直译为“no change of clothes”.文末注释:“The reference to a`change of clothes'is an oblique reference to passing a stool:according to ancient custom,a change of clothes was made after go-ing to the toilet and`change of clothes',is a euphemistic expression equivalent to the English`going to the bathroom'.The statement`no change of clothes',therefore implies constipation and relates directly to the symptom description of`interior excess'with a difficult bowel movement…".此处直译在传达原文思想的同时,也使读者领略了原文的风采。
Greta的直译不是为了直译而直译,在直译不能转换原文意思时,从实用功能性出发翻译原文以达到交流的目的。下面以“清酒”的翻译为例,把Greta和Wiseman的翻译做个比较,以体会其翻译策略。
例1 (炙甘草汤方)右九味,以清酒七升,水八升,先煮八味,取三升,去滓,内胶烊消尽,温服一升,日三服。(一名复脉汤[3])Clause 177 (方,原文第一百七十七条 )
译文1:(Greta)Directions:Decoct all ingredients with the exception of E Jiao in 7 sheng of aged rice wine and 8 sheng of water.Reduce to 3 sheng then strain and add the melted E Jiao.Take one sheng warm 3 times a day.
译文2:(Wiseman)For the above nine ingredients,use seven sheng of clear wine and eight sheng of water.First boil eight ingredientstogetthreeshengandremovethe dregs. Add ass hide glue(EJiao)and warm until completely dispersed[4].
Greta将“清酒”直接译为“rice wine”,未对清酒进行解释。显然Greta更注重译语的功用性,在句子层面传递意义;Wiseman译为“clear wine”以从字面上对应中文“清酒”。但这一译语可能会引发歧义,Wiseman加入注解:“A form of aged rice wine.It frees the channels,harmonizes the Qi and blood and dissipates congealed cold.”一方面限定了“clear wine”的定义,一方面让读者体会原文用字,同时传达了中国的酒文化。Wiseman译语更注重术语的中国特质与文化内涵。
2.3 用中医概念解释术语以及西医术语的使用 中医英译是否使用西医术语,使用的程度以及中医特质的保留等是译界争论的焦点。Greta在Shang Han Lun Explained中用中医概念解释中医术语。中医基础术语译文较少借用西医词汇,以保留中医特色。但Greta较少使用新造词,适度采用西医术语中已形成共识的自然对等词,如中医学中的解剖部位以及一些常见病症,如:心heart,肝liver,脾spleen,胃stomach,肾kidney,下利diarrhea,发热 fever等[4]。
例1 (风温为病,脉阴阳俱浮,自汗出,)身重,多眠睡,鼻息必鼾,语言难出。Clause 6(原文第六条)
译文:…the body is heavy,there is somnolence,stertorous breathing,difficulty speaking.
在上述译文中,Greta用西医词汇somnolence与stertoroius breath翻译“多睡眠”与“鼻息必鼾”“多睡眠”与“鼻息必鼾”是中外共有的症状,术语本身并未涉及历史文化沿革,因此使用西医词汇,简洁地传达了意思,未造成中文层面缺失。
使用西医词汇并不等于在中医与西医之间机械对应,“霍乱”的翻译就是一例。WHO术语标准中“霍乱”对应cholera。Cholera指由霍乱弧菌引起的急性肠道传染病,与中医所指的霍乱不同。中医“霍乱”是指猝然发作,顷刻之间上吐下泻的病证。因起病急,吐泻交作,挥霍撩乱故名“霍乱”。Greta在翻译时并未直接采用西医术语,而是使用音译加注的方法。
例2 问曰:病有霍乱者何?答曰:呕吐而利,此名霍乱。Clause 382(原文第三百八十二条)译文:Question:What is huo luan disease?Answer:Vomitinganddiarrhea,thisishuoluan.
Greta在条文中音译Huo Lun,在文末注释中直译为 sudden rebellion/sudden turmoil,未用现代医学的cholera。Greta的译文及注释准确传递了中医病名的含义,同时也体现了“霍乱”一词的渊源,保留了其文化价值。
2.4 从传递条文医学思想的角度传达中医的文化特质 中医包含哲学、文学、天文、地理等学科,如何处理这些因素,关系到中医对外传播中的中医属性。由于Shang Han Lun Explained定位为医学著作,其采取的文化翻译策略为从传递条文医学思想的角度传达中医的文化特质,即在医学的前提下,强调文化的表达。
例1 啬啬恶寒,淅淅恶风,翕翕发热,鼻鸣干呕者,桂枝汤主之。Clause 12(原文第十二条)
译文:Huddledaversiontocold,wetted ave-
Study on Translation Strategies of Greta Young Jiede's English Version of ShangHanLun Explained
ZHAO Xia
Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China
In Greta Young Jiede's English version of ShangHan Lun Explained,she mainly used transliteration combined with annotation,literal translation,free translation,delivery of TCM cultural traits from conveying medical thinking in the articles,she was trying to keep the balance between TCM translation and cultural information.Translation strategies rely on the aim of translation and the reader,under the conditions of conveying medical thinking,the version adopted corresponding translation strategies.Analysis of translation strategies, especially the application of transliteration,could provide reference for the delivery of medicine and culture in TCM translation in the future.
ShangHan Lun Explained;translation strategies;English translation of Chinese medicine
R284.2
A
1004-6852(2015)05-0150-04