张立恒
摘 要:英语长句的翻译是英汉翻译的一个难点,本文分析了英语长句的特点和主要形式,并介绍了顺译法、逆译法、分译法和综合法等长句翻译方法。
关键词:英语长句;顺译法;逆译法;分译法;综合法
1 引言
相对来说,汉语中的形式手段不如英语发达,我们靠的主要是语序和标点,另外一个重要的考虑是内容的连貫。如果文字的内容比较连贯,就可以包容在一个句子里按时间顺序或逻辑关系顺序排列下来。但是如果内容有比较大的变化,相互间关系不是那么密切,我们就可以把句子断开,便于读者的理解,如现在第一句和第二句的分割。至于第二句和第三句,内容基本上是连贯的,这里的分割则主要是把第三句独立出来,以加强它的分量。当然,实际工作中的情况往往是复杂的,很多时候在翻译一个长句的过程中会出于种种的不同的考虑而调整语序或调整长度。有时还会出现一些不属于这些情况的灵活处置。
2 翻译方法
现在把一些翻译方法分述如下:
2.1 顺译法
例如“Third world countries export their mineral deposits and tropical agricultural products ,which bring them desired foreign ex-change.” 可以翻译为“第三世界国家出口矿物和热带农作物,以换取所需的外汇。”再比如“If you reach Chicago by train and spend only an hour or the there you will feel the light wind off the light wind off the lake which gives it the name ‘Windy City.” 可以翻译为“如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。”第1句的原文是按照几个行动的先后次序排列的,第2句的原文是按照年份时间的先后次序排列的,译文自然也就按这个次序来安排。由此可见,语序是个看来似乎简单但实际涉及面很广的问题,要认真对待才行。
2.2 逆译法
1.在改变语序方面最重要的是定语语序的变化。英语中后置的定语短语和定语从句译成汉语时往往变为放在中心词的前面。例如:“The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern ,peaceful and prosperous China.” 可以翻译为“曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建设一个和平、繁荣的现代中国的充满热情的蓝图。”句中communists的定语从句从后面提到了最前面,China的一个定语modern从前面挪到了最后面。这些都是按照各个定语短语和从句与中心词communists及China的关系密切程度做出的调整。
2. 要注意的是,如果英语中的定语从句与主语之间的关系不是那么密切,或是由于从句较长因而在译文中不宜放在被修饰的词语之间,在翻译时就可以作为一个独立的短语或分句处理。至于是放在前面还是放在后面,还得看句中的具体情况而定。例如:“The Westerner who developed a farm ,opened a shop ,or set up in business as a trader , could hope to prosper only as his own community prospered – and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico .”可以翻译成 “西部人经营农场,开设店铺,从事买卖,只有当他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富,而他的集体由大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥。” 再比如“The cowboys—and—cowgirls—who compete are often professionals who travel from rodeo to rodeo throughout the year .”“参加竞技的牛仔和牛妞通常是职业性的,他们一年四季到处作巡回表演。”
3. 逆译的第三个方面是名词性从句(如主句从句、宾语从句、表语从句)的处理。总的来说,这些从句在译成汉语时所作的调整比定语和状语要小。例如:“Last of all the lubricating oils of various grades are produced . What remains is heavy oil that is used as fuel.” 可以翻译成“最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的便是重油,可以用作燃料。”
再比如“But it does not matter how one goes the effect of ease . For my part ,if I get it at all , it is only by strenuous effort .”可以翻译成“不过,通过什么途径写得自然,那是无所谓的。至于我本人,如果写得还算自然的话,那也是下了很大功夫才练出来的。”原文中的主语从句,译成汉语后一般仍放在主语的位置上。第1句的What remains 译成“剩下的”,放在句首。
2.3 分译法
我们有时需要把一个英语句子译成两三个汉语句子,这主要是由于本句内容比较松散,有时也是由于受到上下句子的影响。
1.并列句中如果所谈的内容具有同等的重要性,或是相互间关系不那么密切,往往可以分割开来。例如:“A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.”可以翻译成“我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有友谊。人满应该经常生活在与最好的书以及最好的人的交谊之中。” 句中的三个部分内容放在一起,以逐渐引到读书要读最好的书的结论上去。但各个部分关系仍是松散的,在结构形式上也只能用分号连接。汉语中分开三句,意思同意清楚。
2.定语从句如果与主句的关系比较松散,或是因放在被修饰语前面而形成一个“大鼓包”就可以分出来独立成句。例如:“In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week , let us recognize at the outset these points : we have at times in the past been enemies . We have great differences today .What brings us together is that we have common interests which transcend these differences .”可以翻译为“我希望我们在本周的会谈将会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神从一开始就承认这样几点:过去的一些时期内我们曾经是敌人。今天我们有着巨大的分歧。我们之所以走到一起,是由于我们有着超过这些分歧的共同利益。”
2.4 综合法
有时还需要把英语原文中两个或更多的句子连接起来,在汉语译文中成为一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更加有力。
1.由于一个句子比较简短,内容比较单薄,而与有关的句子并在一起。例如:“Some of the early explorers were fascinated with the Pacific islands that they never returned to their own country . They preferred to stay.”可以翻译为“一些早期的探险家因为太迷恋这些太平洋岛屿而不再返回自己的国家,他们宁愿长期呆在那里。”
2.由于两个(或更多)句子的内容很密切而合并起来。例如:“We have so often seen exciting stories about gun battles in Chicagos streets We forget how frequently such crimes and disorders happen in cities that are as and big as Chicago.”可以翻译为“我们经常看到关于芝加哥街头枪战的惊险故事,而忘记了在一些与芝加哥同样大的繁华都市里,这类罪恶与骚乱发生得多么频繁。”俩句子内容非常密切,必须放在一起看才能明白作者想说什么。翻译时把它们放在一个句子里用“而”字点出相互间的关系,便于读者理解。
参考文献
[1] 鄧红顺.从英汉词序差异看长句翻译 [J] .株洲师范高等专科学校学报,2001,(4).
[2] 罗艳秀.英语长句翻译技巧 [J] .黄山学院学报,2005,7(1).
[3] 宋志平.英汉语形合与意合对比研究综观 [J] .东北师大学报 (哲学社会科学版 ),2003,(2).