岑秀文 王思明
摘要:素有大自然“心灵投手”之称的班得瑞轻音乐风靡全球。班得瑞官网的汉译曲名在发挥译入语优势、译入语超过源语、音译加类词、转换视角等方面处理独到,对曲名汉译等有较强借鉴意义。
关键词:风格;汉译策略;班德瑞曲名
中图分类号:G4
文献标识码:A
文章编号:16723198(2015)17017201
1引言
班得瑞这个神秘的乐团是来自瑞士还是传言中的台湾暂且不论,毋庸置疑,其以超广角音场、空灵飘渺的编曲,呈现一尘不染的新世纪音乐为广大想逃避喧嚣的现代人所熟悉。班得瑞收录在第7张专辑《梦花园》的14首曲子还以大师创作最纯净的原色,同样受到中国广大听众的青睐,而其中具有画龙点睛之效的汉译曲名自然功不可没。本文将以音乐美学传递和奈达的功能对等原则等为理论支撑,以点带面对班得瑞《梦花园》专集部分曲名等班得瑞官网之汉译进行简说,以求对曲名汉译策略有一定启示。
2班得瑞曲名汉译策略
2.1发挥译入语优势
THE SOONG SISTERS译为“宋家王朝”。该曲原作出自日本大师喜多郎(Kitaro)之手,为张婉婷执导电影《宋家皇朝》配乐。东方打击乐引路,继而钢琴登场,接着磅礴弦乐汹涌而来,极富戏剧化的编曲诠释出那段动荡的历史爱怨。该曲名的英文“THE SOONG SISTERS”体现英语表达一向偏重“细节,客观”的倾向,而汉语这一语言本身的运用风格注重“以情感人”。此译“宋家王朝”正好烘托出了该曲目既恢弘又凄婉的情绪,符合汉语语言民族心理,使汉语读者从曲名能够事先体验前所未有的音乐感动。
2.2译入语超过源语
改编自Suzanne Ciani(苏珊·希雅妮)的TURNING,对大多数听众而言迎面而来的仿佛是莫名的熟悉旋律,然而几分相识却又有点陌生。这一感受实乃经bandari诠释,还听者了纯音乐角度的美感。爱尔兰式的鼓声,长笛,弦乐,空灵幽远的曲子由打击乐器亮丽装点整个音场。班得瑞演绎得该曲梦幻缤纷,带给听者心灵的慰藉和释怀的从容。班得瑞官网TURNING汉语曲名为”流转起舞”。turning为“旋转”之意,英文表達相对平淡,冷静,某种程度上带来的联想有限;汉译将其美化成“流转”再加上“起舞”二字,升华出如梦似幻的华丽美感,同时简单也温情。
2.3音译加类词
作曲家凯尔·真金斯(Karl Jenkins)的ZARANBANDA在班得瑞的演奏下颇具解释力。充满神秘宗教色彩之前奏后,长笛将乐曲带入旷野之意境,随之加入定音鼓增添天地的宏阔与庄严,最后铜管乐表现旋律主题象徵生命无限。“萨拉邦德舞”是一个音译添加类词的经典译例。在著名翻译理论家尤金·奈达(Eugenie Nida)(1993)看来,理想的译文应该达到译文读者和原文读者达到同样阅读感受的境界。ZARANBANDA这一英文曲名读起来本身便富有强烈的节奏感,曲折婉转,让听众联想起悠扬的音乐不时点缀着鼓点,其音乐效果可谓“平缓,但具融化一切的力量”的沉静。“萨拉邦德舞”这一汉语曲名正好达到这种异曲同工之妙,即满足奈达的理想——带给译入语中文之听众一段同样的心灵之行。
2.4转换视角
APRIL(四季之春)和A DAY WITHOUT RAIN (晴天)皆为班得瑞曲名的中文佳译。前者直译将是“四月”,显然,将“四月”转换为“四季之春”,体现了大自然季节变换及音乐的韵律感和美好的抒情色调。“四季”二字容易让人感到时间流逝的感伤,“四季”加上“之春”便凸显了“四月”的来之不易。“四季之春”从意义上体现了季节的轮回交替,引发人们对大自然的美好季节的热爱和珍惜,而1990年发迹瑞士的班得瑞,正是来自一群爱好生命的年轻作曲家,演奏家及音源采样工程师等等青年才俊。他们富有青春的生命力,阿尔卑斯山富有大自然的生命感。“四季之春”呼
之欲出的清新活力灵动在字里行间,明快和愉悦的动
感跃然纸上,和简单流畅的音乐本身非常契合。同样,“A DAY WITHOUT RAIN”原意为“没有雨”,而译者巧妙将之转换视角,从正面译为“晴天”。虽然“晴天”从逻辑上并不完全等同于“没有雨”(还包括“阴天”等),但显然结尾音“天”是开口音,一种缓缓的美好舒展的自然美感令读者身临其境,久久延绵,不由感到内心的空荡和放松。相对而言,“雨”则是闭口音,给读者带来的想像则可能不如“晴天”宽广。
3结论
班得瑞乐团队长奥利弗史·瓦兹(Schwarz)说:“班得瑞的音乐是兼具视觉,触觉,与听觉的,我们从大自然中所得到的创作灵感,宛如物线般将一直延伸,飞向到地球另一端,它不只是新世纪音乐,更是淬炼自大自然的心灵投手!”班得瑞妙不可言,翻译之道“深似海”。本文以上所及几种翻译策略不过以管窥豹。总之,曲名翻译本身是意境的再造,既要准确达意,传递曲名的通感特性,又要简约耐诵。过分地强调风格有可能造成滥译,偏重翻译准确则会造成死译,使译文失去想象空间。如何发挥译入语的优势,同时把握好这两个尺度尤为重要。
参考文献
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.