○秦毅
(内蒙古民族大学 外国语学院,内蒙古 通辽 028043)
“反拨作用”译自英语的backwash(a backward flow of water or air,a result of an event;an aftermath),指测试对教学的影响,具体指教师和学生通过测试的方式开展一些原来课堂上没有的教学活动。语言测试的反拨作用由于测试内容及类型不同会对语言教学产生不同程度的影响。翻译测试是翻译教学的重要组成部分,是衡量翻译教学效果的测量工具。翻译测试手段的正确运用,可以有效评估翻译教学效果及教学质量,对教学起着极大的反拨作用。
英语专业八级汉译英翻译测试(以下简称翻译测试)的目的是使学习者在翻译的过程中培养驾驭语言的能力,通过翻译测试反映学习者汉语理解能力以及英文表达能力,进而对汉译英翻译教学产生反拨作用。
首先,英语专业八级汉译英翻译测试的结果一方面可以帮助英语专业高年级学生客观地认识自己语言水平,调整学习状态,从而明确学习方向;另一方面对讲授汉译英翻译课程的教师来说,可以检测教学效果,及时调整教学方法,进而提高教学质量。
其次,翻译测试题型比简单的选择、填空和判断试题更能促进学生提高英文拼写能力以及对英语语言的运用能力。翻译测试题型使很多学生改变了从前从不背单词的习惯,进而纠正落笔便错字连篇和似会非会的缺点,巩固和提高了英语语言学习的效果。
最后,翻译测试可以有效提示教学中存在的问题,其反馈信息比简单的单选题更能综合、全面反映学生实际掌握语言的能力。翻译测试题型,对教师翻译教学具有指导作用,使教学重点内容鲜明突出。
一方面,现行翻译测试的题型过于单一,只进行段落翻译,覆盖面过窄。测试内容与需检查的知识技能之间缺少关联性,试题侧重点不够突出,很难使所学的知识得到全面检查。翻译测试在很大程度上过于注重检查学习者对语言知识的理解程度而不是掌握程度。
另一方面,翻译测试评分标准过于强调对原文的理解却忽略了对表达的要求。评分过程中不同阅卷人的好恶与情绪、知识结构很可能直接影响评分的一致性、稳定性与公正性。考试分数易于“完全凭教师的经验和主观判断来判定”。可见由于评分标准相对模糊等原因测试的信度和效度很难把握。
1.笔者认为可以通过以下方式解决翻译测试题型过于单一的状况:
增加词汇和结构的翻译。此题型以同义词、反义词为考查点,测试学生语言接受性能力,重点检查学生基本的英汉语言能力,是测试应试者综合语言能力的有效方式。在翻译测试中,词汇量的考察要依据教学大纲,不一定越宽越好或越专业越好。句法结构题应尽可能多地体现不同语法点、不同句式。由于词汇和结构的测试结果易于量化所以对提高翻译测试结果的信度具有重要作用。此外,在翻译实践中,如果要表达某个含义,常常并非只有一词可选。选词受语境、语体等因素制约,这些都是翻译测试要考虑的问题。
习语翻译。此处的习语是指作为整体表达一个更深意义的句子或短语,其意义不是每个词的字面意义。考生必须通过对上下文的认真阅读或者自己已有的知识经验对词义进行推测。因此,习语翻译超越了词汇翻译,达到了进行概念翻译的层面,这就要求考生不但具有扎实的英汉双语基本功还需要具有很强的理解能力、推理能力和创造能力。
语篇翻译。此题型是翻译测试中最常用的测试题型,设计目的主要在于考查学生的跨文化交际能力以及双语转换能力,是最能测验译者翻译水平的一种方式,具有很高的效度。
2.翻译测试应同时保证较高的信度和效度。信度主要表现在测试结果的稳定性和可靠性,即测试试题是否能够对考生的语言水平提供可靠的度量。效度主要表现在测试的有效性,即测试题设计的内容是否就是设计人想要考查的内容。翻译测试作为衡量学习者英汉双语水平的一种尺度,必须有效、可靠。测试题型的选择、测试题目的难易程度都会影响测试的信度和效度,现行翻译测试题型以短文翻译为主。在实际的测试中应该充分利用这种题型的优势,做到主客观结合,这样在保证较高的效度和可靠的信度基础上能真实有效地测出译者的翻译能力。
3.翻译测试中选用的语篇应力求完整,避免缺乏语篇环境的单句翻译。
英语专业八级汉译英翻译测试的重点在于测试译者的双语交际能力以及转换能力。因此选取句法结构多样、词汇丰富的篇章能够测验考生对汉语不同结构的理解能力以及将其准确转换为英语的表达能力。另外考虑到应试者知识背景不同,语篇翻译最好不选择专业性较强的文章。如果要测试译者某方面的专业翻译能力,则可就对应专业选取材料。
随着翻译测试越来越广泛地应用于各类英语教学测试以及现代语言学对测试手段研究的不断深入,如何在教学中运用翻译测试手段,如何在翻译测试目的指导下进行科学的题型设计,如何将干扰各种测试信度和效度的因素降低到最小限度,如何建立科学的翻译测试评分体系和模式等等问题还有待研究。本文作者希望通过自己的研究能够起到抛砖引玉的作用,希望能够引起更多的同行投入到对翻译测试的研究中来。
翻译测试的研究结果会对翻译教学产生反作用,翻译测试题作为专业八级考试的常设题型,也会使翻译教学得到更多的关注。为了更好更全面地检测考生综合理解和运用语言的能力,希望有关专家和学者对试题题型、编制方式、作答方式、解题时间等进行更深入地论证和探讨,从而确保英语专业八级考试中的汉译英翻译测试题型更客观更有效。
[1]桂诗春,李筱菊,李崴,英语标准化考试试验的回顾与总结[A].湖南教育出版社.
[2]Anderson,J.C.&Wall,D.Does Washback Exist s[M].Applied Linguistics.
[3]Hughes,A.Test ing f or Language Teachers.Cambridge[M].Cambridge Universit y Press