英汉语言翻译中文化差异研究

2015-07-31 20:59:39李俊锋
环球人文地理·评论版 2015年4期
关键词:文化差异翻译语言

李俊锋

摘要:英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。翻译不单单是语言形式上的转换,更是包含于英语语言当中的文化内涵转换。本文主要研究英汉语言翻译中文化差异。

关键词:语言 翻译 文化差异

目前,随着我国社会、经济体制迅速发展,国与国之间的文化也逐步相互交融在一起,国与国之间的联系也日益频繁。语言翻译不仅仅只是一种形式上的转换,更是国家与国家之间相互融合的基础。继而翻译工作也占有一定的责任与义务。因此,本文通过分析英汉语言翻译中文化差异,才是翻译出高质量、符合相关英汉语篇规范句子的有利保证。

一、文化与语言的关系

“文化”一词没有一个官方的准确定义,关于文化的不同定义有2000多种。文化有广义和狭义之分,文化作为一种社会现象,是人的意识形态长期形成的产物,也是一种历史形象,它体现了一个国家或地区的人文、历史、地理、风情、生活、思维、价值等基本形态,是一个国家或地区的约定俗成的价值体系。

而语言是人们进行交流和传播信息的各种表达符号的总称,是人类交流和沟通的重要工具,凡是人类出现的地方都有语言的出现。语言作为人们交流思想和传播信息的媒介,它的存在和发展必然对政治、经济、社会、科技和文化本身产生不同程度的影响。因此,语言不仅人类交流和沟通的重要工具,还是一种文化现象,反映了人的生产生活,也反映了人类社会发展的状态。那么,文化与语言是什么关系呢?

对此,古德诺夫在《文化人类学与语言学》中认为:语言作为文化的一个重要组成部分,体现了一个社会文化的一个重要方面,它和文化是部分和整体的关系。既然如此,语言和文化的关系就得用哲学科学里联系观中的整体与部分知识来解答了。首先,语言是文化的重要组成部分,是学习文化的一个重要工具。其次,语言本身也是一种文化,通过对语言的学习,人们可以逐渐掌握整个文化。最后,语言和文化相互制约,相互促进发展。

综上所述,语言和文化有着密不可分的关系,不了解一个地区的文化背景,很难掌握好一门语言。语言的习得对于文化的发展有重要意义,文化的发展也促进了语言的不断前进。因此,要掌握一种语言必须先掌握其文化背景,学习一种文化首先要学习它的语言。

二、翻译中文化内容的差异

1、语义。词汇是构成语言的基本要素,是构成丰富生动的文章的基本单位,是体现丰富语义的基础和前提。首先,同一词语在不同的文化意境中具有不同的文化价值,彰显了不同地区和不同国家的特定文化。其次,不同的文化环境导致了词语的特殊意义,在文化上反映了特殊的意义效果。例如,虽然“dragon”用中文翻译过来是“龙”的意思,但“dragon”和“龙”这两个相同含义的词语在英语和汉语中的文化意义却各不相同:汉语中的“龙”是指吉祥或王权的象征;而英语中的“dragon”是指怪兽,并非褒义词。

2、语法。语法是构成句子和篇章的一个重要依据,是句子形成的重要规则和具体形式。语言文化的差异因为语言中语法的形式、顺序和构成样式不同而真实存在。不同的语法结构是不同地区语言习惯和思维习惯的体现,也是不同地区语言文化的体现。例如,英语中的语法比较注重形式,不同的词性会通过不同的变化方式来体现,一个单词的一般现在时、过去时和将来时的拼写并不相同。而汉语中的语法在形式上比较随意,体现了意义至上的原则,象形、会意、形声、指事、假借等构字法都体现了意义至上的原则。

3、语篇。语篇是指由词汇和句子构成的较大的语言单位,往往表达了丰富的语言内容。语篇的结构与样式也由于文化的差异变得不尽相同,不同的语言环境和思维习惯造成了不同的语篇样式,不同的语篇样式也达到了不同的语篇效果,这也是文化的体现。以主从复合句为例:It is true that people with better education are usually able to get better paying jobs,It作为形式主语,代替that后面的主语从句中的better education are usually able to get better paying jobs,而修饰前面的先行词people。

4、语用。语言的交流作用在文化的传承中变得尤为重要。但是,语言的使用效果也受到不同的文化氛围的影响。例如,开放的文化环境和严肃的文化氛围,其礼貌问候方式和称赞方式等等都各有特点。例如,东方人强调谦虚,在回应称赞的语言上说的是“哪里哪里”,而西方人比较直白,在回应称赞的语言上说的是“Thank you.”。从不同的语言交流方式上,可以看出地区不同的文化氛围。

三、英汉语言翻译中传统文化

在翻译英语长句中,正确理解语言中的传统文化对翻译有重要的影响,由于各国的传统文化不同,间接导致了核心价值及传统文化不同。这些不同之处能很好的体现在各国英语语言当中。例如,在我国通常将“龙的传人”用英语单词dragon翻译成“成龙”的含义,但是这在中文词库中属于褒义词,但在英语词库中“dragon”属于邪恶的词汇,与中文含义恰好相反,属于贬义词汇。因此,在英译汉的过程中,如果英语翻译人员想要把英语长句翻译得更为实际,那么需要积累足够多的翻译经验,了解各国的传统文化脉络,以尽可能避免不必要的文化障碍及冲突。

总的来说,在英汉翻译过程中,掌握好英语同汉语之间的文化差异是非常重要的,也是帮助我们提升英语学习效率的一个有效方式。在上文中,我们对于汉语与英语的文化差异进行了一定的研究分析,而在实际学习过程中,则需要我们能够在充分掌握这种差异的基础上更好的对英语进行学习。

参考文献:

[1] 张志鸿. 关于文化因素与外语教学的思考[J]. 菏泽师范专科学校学报, 2010,(01)

[2]塔娜.英译汉长句翻译要素和技巧研究[J].中国电子商务,2014,(6):126.

猜你喜欢
文化差异翻译语言
语言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
中美合资企业的跨文化管理研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
中国市场(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
科技视界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
出版广角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
我有我语言