巴斯奈特文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示

2015-07-10 22:51丁杨
校园英语·中旬 2015年6期
关键词:红楼梦

丁杨

【摘要】本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,通过比较杨宪益戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯的《红楼梦》第三回英译本,从文化的不同类型——物质和精神文化,阐明翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。以探讨两译本在物质和意识方面文化信息处理中的长处与不足,揭示与总结文化翻译观对汉英翻译中文化信息处理的启示。

【关键词】《红楼梦》 巴斯奈特文化翻译观 文化信息处理

一、巴斯奈特的文化翻译观

作为文化翻译学派的代表人物,巴斯奈特认为:“翻译永远不会在真空里产生,它总是发生在一个连续体中,译者受到各种文本内与文本外制约因素的影响。”他认为,翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深植根于语言所处的文化之中。巴斯奈特指出语言与文化间联系紧密,并进一步论述了文化翻译观的具体含义:首先,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上;其次,翻译不只是一个简单的译码,更重要的还是一个交流的行为;最后,翻译不应局限于对原文文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值。

二、《红楼梦》英译本中文化信息的处理

1.物质文化信息的处理。例如描写王熙凤的装扮时,曹雪芹写到:头上带着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上带着赤金盘螭璎珞圈……

杨译:Her hair-clasps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.Her necklet,of red gold,was in the form of a coiled dragon studded with gems.

霍译:Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls.It was fastened with a pin embellished with flying phoenixes,from whose beaks pearls were suspended on tiny chains.Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon.

凤姐的“金丝八宝攒珠髻”不仅有金丝制成的八宝小装饰品装饰,还缀有金银丝穿珍珠而成的珠翠的发髻。“八宝”又称“八吉祥”,是轮、螺、馓、盖、花、罐、鱼、肠八种实物的佩饰,因以金丝制成,故称“金丝八宝”。“攒珠”是珠饰,意为满髻戴着“金丝八宝”等珠饰。杨译为“gold-filigree tiara was set with jewels and pearls”。很明显,杨先生译文的意思是一种装饰有珠宝和珍珠的“冕”状头饰,也就是置于头顶的,而不是原文中盘在脑后的假发。而霍译为“Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls”,霍克斯译本的意思是由金丝和珠翠围绕的脑后的发髻。依照我们对中国传统文化的理解,应该说,霍译基本把原文的意思译准确了。

2.精神文化信息的处理。例如王夫人因说:“你舅舅今日斋戒去了……”

杨译:”Your uncle's observing a fast today,” said Lady Wang.

霍译:”Your uncle is in retreat today,” said Lady Wang.

东方文化里,人们在祭祀、礼佛或举行隆重大典前,要斋戒,即吃素忌酒,独处静养,屏除杂念,以示虔诚。而在西方宗教文化里却没有斋戒习俗,所以霍克斯将“斋戒”译为 “is in retreat”。而 “retreat”实际上是指 “retirement for a time for a religious meditation”,只表示独处静思,整洁身心的意思,没有准确传达出原文含义,因此导致了原文民族文化意义的亏损。而杨宪益则采用了“observing a fast”,这样处理不仅将东方人的宗教习俗传达给译文读者,而且准确地再现原文的意义。

三、启示

1.在翻译文化观下,译者应冲破文本转换过于狭窄的框子,将语言与文化相结合,拓展翻译研究的范围与领域。长期以来,人们认为翻译只是语际间的转换,翻译研究就是探讨如何译,如何译得好等应用性的理论。随着文化研究的兴起,人们对于翻译是一种跨文化交流活动的本质有了充分认识。由此,翻译的概念得到了外延与扩展。译者无论是在翻译实践过程中,还是在翻译研究中,都应该注重文化对翻译的影响,追求语言与文化并重,而非一味重视文本或语义的对等。

2.在翻译文化观下,译者应重视和彰显自己的主体地位。在传统翻译理论中,译者是一个被动的转述人,他必须根据语言的规律循规蹈矩地探索意义,保证译文与原文最大限度的对等。然而,根据苏珊·巴斯奈特的理论,翻译不是简单的文本转述过程,是一种能动的文化阐释和创造。译者对原文有自己的独特理解,对语言表达有自己的取舍、爱好,在再现原作的过程中无疑会加进去自己的创造性理解和主观性阐释。有些作品经过译者创见性的翻译,其价值得以延续和存活,有时优秀的译作甚至能帮助原作在译入语中得到更大范围的普及和流传。因此,译者获得与译者平等的地位,译作也可具有与原作同等的价值。

参考文献:

[1]Bassnett,S.&Lefevere,A.Translation,history and culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.

[2]Yang Xianyi &Gladys Yang,A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1978.

[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,2008.

[4]廖七一等.当代英国翻译理论.[M].武汉:湖北教育出版社, 2001.

[5]沈炜艳.从衣饰到神采——<红楼梦>服饰文化翻译研究[D].上海外国语大学,2009.

猜你喜欢
红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
《红楼梦》(四大名著大字本)
论改琦《红楼梦图咏》的观看之道
茹志鹃与《红楼梦》
《红楼梦》中侠义抒写述论
《红楼梦》(纪念版)
别样解读《红楼梦》