王克仁
中图分类号:N04;H059;O3文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)03-0047-01
笔者读到《中国科技术语》2015年第1期赵中平的《mechanical properties中文译名演变过程及定义》一文,很受启发,但也有一些不同看法。
该文斩钉截铁地说,“力学性能”并不存在,只有“机械性能”,恐怕事实并不那么简单。
问题的起源大概是对英文中mechanical 和 mechanics 的理解。我们查找一本英文辞典(比如Websters New World College Dictionary),便可以知道,它们都来源于 machine一词,即“机械”。因此,将mechanical properties译成“机械性能”是极自然的。
但科学在发展,词语的含义也在相应地发生变化。mechanics 一词,现在已通译成“力学”,而非“机械学”。我们如查看Oxford Advanced Learners Dictionary(Seventh edition),会有趣地发现在mechanics的词条下有两个不同解释:(1)the science of movement and force; (2) the practical study of machinery。前者当然就是“力学”,后者则是“机械学”。“力学”是由于科学的发展而产生的、新的,而且是更常用的含义。它与“机械”有关系,但已非等同。
由此可见,mechanical properties译成“机械性能”或“力学性能”,当然是两可的;但如新出现的mechanical behavior也非译成“机械性能”,或甚至于“机械行为”不可,就需要斟酌了。
西方大学有Department of Mechanical Engineering,国内常译为“机械工程系”;但国内一些大学开始有“力学工程系”,它的英文译名也是Department of Mechanical Engineering。
赵文指出,文献中有“机械性能”“工艺性能”和“力学性能”等不同用法。显而易见,它们有不完全相同的含义。我认为应让它们并存,而不是将其中之一扫地出门。endprint