郭树林 郭剑
摘要:近年来,在科技术语翻译中,奈达(Nida)的“功能对等”理论涵盖了对语言学、语义学、人类学、通信科学技术等方面的研究。他以众多的翻译理论为基础,为人们提供了时效性更强的翻译理论准则,中和了直译、意译、不可译等理论纠纷,探索出了一条在不同的语言中可获得最大层面相同点的翻译途径。
关键词:功能对等,形式对等,对等的相对性
中图分类号:H083;N04;H159文献标识码:A文章编号:1673-8578(2015)03-0028-04
Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “literal translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.
Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency
引言
随着科学技术的迅速发展,科技术语翻译受到了人们越来越多的关注和研究。1988年,中国制定了《确立术语的一般原则与方法》和《术语标准编写规定》等国家标准,在这些标准基础上,全国科学技术名词审定委员会(以下简称“全国科技名词委”)科学有效地规范着越来越庞大的科技术语规范体系,其功能和实效已在各个领域凸显。但科技术语的翻译和规范是一项科学性很强的工作,需要不断研究,不断完善。
近年来,美国翻译理论家奈达(Nida)的“功能对等”翻译理论在科技术语翻译中有着引领作用。他认为:翻译就是“用最贴切、最自然的对等语言从语义到文体再现源语信息”[1]。人们虽不能把不同语言的翻译像列方程式一样都对等起来,但借助于近似人类的思维和行为模式、借助于科技发明成果服务于人类的相同功能,如何最大限度地找到词汇上的对等和功能上的对等,是本文探讨的主题。
一词汇对等
词汇对等是奈达主张的功能对等中最基本的元素。科技翻译中的词汇对等所占比例尤其庞大。一项新的科技成果,只要找到词汇概念上的对等,就有了在各语言文化环境中传播运用的可能。
1.词汇意义上的对等
没有词汇,就没有句法,没有篇章和文体,对等便无从谈起。在人们的想象当中,词汇对等应该是简单易行的事——引进一个英语单词,找个汉语单词对应上不就行了吗?其实并非仅仅如此,在包罗万象的科技领域中,发现真正对等的翻译词汇,不但包含着对两种语言的熟悉、专业知识的精通,还需要有社会文化等多种领域知识的铺垫。
比如,航空母舰(aircraft carrier)作为现代化战争中的重要武器装备,可以依靠其在海上起落飞机进行作战。最初有人把其称作“海上航空基地”,苏联称之为“舰载巡洋舰”,英国最早称之为“海上巡洋舰”“航空巡洋舰”等。随着时间的推移,人们逐渐发现这种舰艇在作战中需要其他配套舰船的保护和协同,而其本身则起着核心舰船或旗舰的作用,所以最终采用了航空母舰一词。但事实上,carrier一词在《现代高级英汉双解词典》里表示的意思是:(1)承运人,是指专门经营水上、铁路、公路、航空等客货运输业务的交通运输部门,如轮船公司、铁路或公路运输公司等。(2)搬运人;搬运器;[医学]带菌者[2]。为什么要采用“母”这个字呢?《新华字典》对“母”这样解释:“象形。甲骨文字形,象母亲有乳之形。本义:母亲。”在作形容词时解释为:“雌性的,特指能生子或能下蛋的。”[3]《麦克米伦高阶英语词典》对mother的解释是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推断,名称上凡是和“母”有关的物体,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一词被翻译成“航空母舰”,在字面上就给人一种场面宏伟、机舰成群、源源不断、所向披靡的震撼,这种功能意义上的对等可见一斑。laser一词是light amplification by stimulated emission of radiation首字母缩略词,意思是“通过受激发射光扩大”,曾被译为“镭射”“莱塞”“光受激发射”等。而现在所定“激光”一词,寓意上更加贴切。
2.词汇形式上的对等
在奈达的词汇对等翻译理论中,把科技术语本身所体现的意义直接翻译到目标语的对应词汇中算是翻译者和使用者的一大幸事,这也是两种语言的巧合之处。在科技高度发达的今天,这样的词汇对应和吻合时有出现。比如,热电偶(thermocouple)是一种常见的温度检测传感器,其原理是把温度信号转换成热电动势信号,通过电气仪表(二次仪表)转换成被测介质的温度。thermo是英语词根,汉语是“热”的意思;couple的汉语是“对,双;配偶,夫妻”等意思。“偶”在《新华字典》中解释为:“用木头或泥土等制成的人形:~像;木~戏。双,对,成双成对。”[3]这里用“偶”表示“两端”,再加上“热电”两字,可谓画龙点睛。
3.词汇发音的对等
科技术语中,有很多英语和汉语发音相似的词汇,与象声词和拟声词很类似。这些翻译过来的术语是按英语的发音来对应合适的汉字,构成音译词,通常是把汉字当成“音标”符号,用来表音,兼顾意义对等,所以也称其为“两种语言的零翻译”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母缩写词,意为无线电探测和距离范围,译成汉语后为“雷达”。汉语的“雷”字可以给人雷鸣电闪的联想,“达”又有到达、通达的意思。尽管是音译,却获得了声音对等兼顾意思对等的双重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母缩写词,全称为“获得性免疫缺陷综合征”,最初的简称为“爱滋病”“爱之病”等,引起了很多负面影响。翻译工作者在考虑发音和意义对等的同时,也要考虑受众的心理感受。经过全国科技名词委审定后,AIDS的简称被确定为“艾滋病”,被人们广泛认可。endprint
这样的术语在科技翻译中所占比例较大,使用效果也非常好。其主要原因就是这些术语直接对应的是事物本身,基本不需要读者从英语到汉语的心译过程。
二受众认同对等
奈达的翻译理论强调读者对译文的反应以及两种语言之间的对比。只有受众认同,译文才具有生命力。这其中包括文化意识认同和汉字选择上的认同。
1.文化意识的认同
奈达的功能对等翻译理论特别强调读者的理解认可度,认为读者对所翻译内容应该和源语读者有着相同的理解感受。当然奈达也承认,由于两种文化不同,翻译中要求全方位的对等也是不可能的,但要努力达到与源语“最自然的、最贴近的”对等。比如全国科技名词委经过严谨、科学的审定,将PM2.5定名为“细颗粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的缩写,1971年,美国环境保护署(EAP)基于保护人体健康、增进社会福祉的目的,制定了大气环境质量标准。全国科技名词委把PM2.5定为“细颗粒物”,符合科学技术名词审定的原则与方法中一名对应一个概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三个“不冲突”:一是与概念的来源文献不冲突;二是与气溶胶命名体系和中国学术界已经使用的名称不冲突;三是与中国发布的空气环境质量标准所用的名称不冲突[5]。此外,翻译为“细颗粒物”,既没有生僻字,字面意义又容易理解,能为大众广泛接受。
2.汉字选择的认同
随着科技领域的不断进步和飞速发展,发达国家的先进产品、先进材料和科学技术迅速涌入中国各个领域,理所当然要为这些产品和技术确定合适的术语名称。中国历来非常重视行业术语的规范和文字的统一,早在20世纪50年代,相关部门就对此项工作做出统一要求,倡导采用通俗易懂的翻译文字。其实,让那些五花八门的外来科技术语既通俗易懂,又表达原意,并能被读者认可接受,实属是知识含量极高的一个挑战。以vitamin为例,它是人们日常饮食中常见的营养元素,音译为“维他命”,但在漫长的应用过滤中,“维生素”更能表达原意,更容易让人们接受。类似的例子还有很多,比如根据上下文的需要,把active desktop译成“活动桌面”,而不是“积极桌面”;把high current译成“强电流”,而不是“高电流”;把big science翻译成“投入大的科学”,而不是 “大科学”。
三相对对等
世界的语言文化纷繁复杂,种类庞多,尽管人类的行为有着很大的共性,但是要想找出两种语言在翻译过程中的完全对等,某种程度上也是不符合语言的自然规律的。在翻译标准上,中国翻译界一直奉行启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”原则。西方翻译理论中虽有形形色色的翻译派别,但占主导地位的仍是核心概念对等理论。奈达的翻译对等理论也主张尽可能让翻译过来的语言最自然,最贴近原文的意思,即对等不是绝对的,而是相对的,不可能完全对等。
1.形式对等的相对性
奈达强调的翻译中的形式对等,主要是语音、词汇、语法等概念的相对对等。音不对等毋庸赘言,词汇不对等则比比皆是,这些用词差异是长期以来不同文化差异的具体体现之一。如表1所示,汉语术语都有“厂”这个语素,但是对应的英文却有plant、factory、works、mill、laboratory等单词。
2.功能对等的相对性
奈达认为,功能对等强调的是在语言、文化之间能通过寻找翻译对等语,重新组织信息形式和语义结构进行交际。要求目的语在不同的语言结构中尽可能完满地再现源语的意义。但事实上,语言、文化之间的差异是巨大的,科技水平发展也极不平衡,非要找到翻译中功能上的绝对对等只会弄巧成拙,事与愿违。比如:black tea译为“红茶”而非“黑茶”,lucky dog译为“幸运的人”而非“幸运的狗”,dog leg是指“高尔夫场地的弯曲球道”而非“狗腿”,green hand译为“新手”而非“绿手”等。在这里,我们需要克服文化差异,译成其要表达的含义,保持功能上的相对对等。
四结语
事实证明,多年来,进入中国的科技术语不但可译,而且直译、意译各有侧重,相互呼应。值得注意的是,在术语学中,直译是意译的一种方式;而在翻译学中,通常直译和音译并列视为翻译的两种方式。这是有区别的。
借助于奈达关于形式对等和功能对等的翻译理论,可以改变人们长期以来在科技术语的“直译”“意译”和“不可译”中的对立状态。直译侧重于形式上的对等,意译侧重于功能上的对等,两者不应截然分开,应该考察哪种译法更容易被受众接受。人们愿意接受的译法,才是生命力最强的。只要有科学的翻译理论和原则,科技术语的对等程度就会越来越高。
参考文献
[1] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:25.
[2] Hornby A S.现代高级英汉双解词典[M].10版.英国牛津:牛津大学出版社,1978 :156.
[3] 新华字典编辑室.新华字典[M].8版.北京:商务印书馆,1995:333,349.
[4] 麦克米伦出版有限公司.麦克米伦高阶英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:30,925.
[5] 王存忠.关于PM2.5中文定名的问题[J].中国科技术语,2013(2):22-24.endprint