试论《浣溪沙和柳亚子先生》中隐喻的英译

2015-06-23 13:55
武汉工程职业技术学院学报 2015年2期
关键词:柳亚子原词浣溪沙

庄 照

(云南大学 旅游文化学院外语系 云南 丽江:674100)

试论《浣溪沙和柳亚子先生》中隐喻的英译

庄 照

(云南大学 旅游文化学院外语系 云南 丽江:674100)

认知语言学是基于人们对世界的经验以及人们对世界感知和概念化的方法来研究语言的,其中的概念整合理论在自然语言的意义建构中起着至关重要的作用,对隐喻理解产生了重大的认知影响。现代隐喻研究表明隐喻本质上是一种认知过程。文章以《毛泽东诗词》中的《浣溪沙和柳亚子先生》为例,通过不同译本,将概念整合理论运用到探寻隐喻分析,隐喻翻译策略之中,并验证概念整合理论的强大解释力。

概念整合理论;隐喻; 翻译策略;浣溪沙和柳亚子先生;毛泽东诗词

翻译是以现实体验为背景的认知主体将一种语言映射转述成另一种语言的认知活动[1]。认知语言学的研究范围扩展到了语言学中的许多领域。本文利用概念整合理论分析隐喻,并以《浣溪沙和柳亚子先生》的三个译本为例,在充分理解隐喻的深层含义的前提下,探寻了可行性的策略来处理隐喻翻译。

1 概念整合及隐喻翻译的实质

概念整合是在自然语言的意义建构过程中体现出的普遍的认知过程,是认知语言学的新发展。其研究涉及到以下几个主要方面:(1)概念整合空间是多维的;(2)整合过程是有序的;(3)概念整合离不开有形支点;(4)整合与分割是相对的;(5)文化、感情因素对概念整合的影响[2]。其以心智空间为基本单位,心智空间是人们进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动目的而建构的小概念包,如时间概念、空间概念、愿望概念等[3]。概念整合涉及多个空间,分别通过输入空间Ⅰ(input space Ⅰ)、输入空间Ⅱ(input space Ⅱ)、类属空间(generic space)、合成空间(blending space)构建话语意义。其中,输入空间Ⅰ和输入空间Ⅱ激活后其中对应的元素会出现部分映射,其共有的结构与信息被投射到类属空间,进行整合过程中,两个输入空间的内容有选择地被投射到合成空间,并再次进行组合、匹配,最终形成层创结构。

纽马克曾经说过,对于一个文本,翻译的中心问题是翻译方法的选择;尤其最为凸显的问题是隐喻的翻译[4]。隐喻的表达与既定的标准稍显不同,在隐喻的表达中本体和喻体需要通过仔细辨别来进行确认,因此,讲话者、作者同时包括听者和读者都需要在联想的空间内辨别和使用隐喻。不同文化背景的语言(包括隐喻)之间之所以能够进行翻译,是建立在人类相同的认知心理基础上的[5]。隐喻在翻译中体现的本质问题是文化差异,也就是说隐喻的翻译就是对某一特定文化的翻译。根据这一原则,译者的任务是带着隐喻的意识,通过隐喻式思维从目标语中找出准确的表达并将这一信息传递至源语读者,并最终达到跨文化交际的目标。隐喻中的隐含信息在本体和喻体中可体现为多种关系, 如:文化、联想、感觉等。所有的因素证明着翻译中充满着认知特征。

2 《浣溪沙和柳亚子先生》原词及不同的英译版本

词,是中国古代诗歌的一种,诗歌是人类语言最为凝炼的表现形式之一,在极其有限的文字内表达更多、更深层次的含义,隐喻创作手法的运用起到了至关重要的作用。《毛泽东诗词》中就存在着大量隐喻,对于诗词中隐喻的翻译需体现译者对语言和文化的协调。本文分别以许渊冲教授、顾正坤教授及商务印书馆的译文版本来分析《浣溪沙和柳亚子先生》中隐喻的英译。原词如下:

长夜难明赤县天,

百年魔怪舞蹁跹,

人民五亿不团圆。

一唱雄鸡天下白,

万方乐奏有于阗,

诗人兴会更无前。

Reply to Mr. Liu Yazi Tune: “Sand of silk—Washing stream”

Dawn came late to Crimson Land drowned in long, long night:

Demons and monsters danced for ages in great delight,

Five hundred million people yearned to reunite.

At the cock’s clarion call the world sees broad daylight:

Music plays far and near, songs from Yutian come here,

Our poet’s verve attains an unprecedented hight.

(Xu Yuanchong’s version)[6]

Reply to Mr. Liu Yazi to the tune of Silk-Washing Stream

The long night long enshrouded the sky over the Red State,

For a century devils and monsters danced in an ugly gait,

And five hundred million people suffered a split-fate.

At a crow of the cock the dark world is suddenly exposed to light!

Glad music comes from all corners, even Yutian, the remotest site.

Never before has the zeal of the poet been inspired to such a height!

(Gu Zhengkun’s version)[7]

Reply to Mr. Liu Ya-Tzu

The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.

For a century demons and monsters whirled in a wild dance,

And the five hundred million people were disunited.

Now the cock has crowed and all under heaven is bright,

Here is music from all our peoples, from Yutien too,

And the poet is inspired as never before.

(Commercial press’ version)[8]

3 《浣溪沙和柳亚子先生》中的隐喻分析

3.1 隐喻分析

隐喻的表达可以体现在语言的不同层面:词组、短语、句子甚至是语篇[9]。现运用概念整合理论对《浣溪沙和柳亚子先生》中的隐喻进行分析,见表1,然后总结主要的可行性的翻译策略。

表1 《浣溪沙和柳亚子先生》中的隐喻分析

隐喻的理解首先来自于输入空间Ⅰ(源域输入空间)和输入空间Ⅱ(目标域输入空间)的激活。从源语空间中提取“长夜”、“魔怪”、“一唱雄鸡”、“天下白”等概念结构,输入空间Ⅱ中的元素与输入空间Ⅰ有部分重合:对应着“苦难深重的中国人民”、 “敌人等的横行肆虐”、“ 共产党所创立的新中国乾坤朗朗的气象”。两个空间相互映射,共有的信息及因果关系结构等被投射到类属空间,类属空间中更加明确地反映出本体与喻体的关系。再经整合过程,两个输入空间的内容有选择的投射至合成空间,得到相应的推论:百年来在中国大地上横行肆虐的坏人、敌人;到全国各族人民家破人亡、流离失所不得团聚;再到共产党所创立的新中国。最后通过人们长期记忆中的信息模块的作用下进行组合、关联,形成了层创机构中的新意和深层含义:旧中国与新中国的鲜明对比及中国百年近代史。

3.2 隐喻翻译策略

《浣溪沙和柳亚子先生》原词上阕中“长夜难明”、“魔怪”、“舞蹁跹”,许渊冲译为Dawn came late drowned in long, long night:/ Demons and monsters/ danced in great delight,下阕中“一唱雄鸡天下白”译为At the cock’s clarion call the world sees broad daylight,分析以上译句可知,许的译文中对喻体都进行了保留,并以直译的形式与原词内容对等。同上,词中上阕,顾正坤译为The long night long enshrouded the sky/ devils and monsters/ danced in an ugly gait,下阕译为At a crow of the cock the dark world is suddenly exposed to light! 顾正坤的译句中,同样保留了喻体,直译形式译出。商务印书馆的相关译文上阕:The night was long and dawn came slow/ demons and monsters/ whirled in a wild dance,下阕Now the cock has crowed and all under heaven is bright,通过分析译句,商务印书馆版的译文,喻体也被完整保留,直译形式译出。以这一首词为例,在进行隐喻翻译时,尽管会涉及到多种翻译策略的运用,但最为常用的译法就是直译并保留喻体。

4 结束语

《浣溪沙和柳亚子先生》的三个英语译本都以娴熟的语言技巧,准确无误的语言表达,真实再现出原词内容。各译本中,对词中隐喻进行翻译时,翻译家们又都利用了直译,保留喻体的方式。尤其是商务印书馆版的译文,这是由毛泽东诗词英译小组的翻译家、专家们共同完成,集合了更多的智慧,直译过程中更加贴合原词的用词,喻体保留的十分完整,特别明显的体现出所运用的翻译策略。与此同时,认知语言学理论中,概念整合为研究意义的建构提供了新的方法。通过四空间及层创结构对文本的分析,可以论证出概念整合理论可作用于隐喻的翻译研究。再通过对不同译本中关于隐喻的译文分析,最终推导出最为常用的翻译策略为保留喻体并直译。概念整合理论作用于语料分析,可以使《毛泽东诗词》译本中的隐喻在一定程度上得出合理的解释。

[1] 王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005,(9):6.

[2] 王晶芝,朱淑华.概念整合理论视角下雪莱诗歌通感隐喻探析[J].外语学刊,2013,(3):36-41.

[3] 马荣.概念整合理论的基本原理探讨[J].广西社会科学,2011,(1):123-125.

[4] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall. 1988:104.

[5] 肖坤学.论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J].外语学刊,2005,(5):101-105.

[6] 许渊冲.毛泽东诗词选[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993:65.

[7] 顾正坤.毛泽东诗词英汉对照翻译[M].北京:北京大学出版社,2010:129.

[8] 毛泽东诗词英译小组.毛泽东诗词[Z].北京:商务印书馆,1976:56.

[9] 严世清,董宏乐,吴蔚.系统功能语言学理论的发展和应用[J].外语教学与研究, 2000,(2):82-87.

(责任编辑:李文英)

On English Translation of Metaphors inMr.LiuYaziTune: "SandofSilk-WashingStream"

ZHUANG Zhao

(Foreign Languages Dept. of School of Tourism &Culture of Yunnan University, Lijiang 674100, Yunman)

Cognitive linguistics is an approach to language study based on people's experience of the world and the way people perceive and conceptualize it. Cognitive blending theory plays a fundamental role in the meaning construction of natural language. A modern study of metaphors has shown that the nature of metaphor is a cognitive process. Taking Reply to Mr. Liu Yazi Tune: "Sand of silk-Washing stream" from Poems of Mao Zedong as an example, the article applies conceptual blending theory to explore the analysis of metaphor and the metaphor translation strategies through different selected versions, as well as testifies the explanatory power of the conceptual blending theory.

conceptual blending theory; metaphor; translation strategy; Mr. Liu Yazi Tune: "Sand of silk-Washing stream"

2014-12-01

2015-05-18

庄 照(1983~),女,硕士,助教.E-mail:360379250@qq.com

H159

A

1671-3524(2015)02-0080-03

猜你喜欢
柳亚子原词浣溪沙
第四届“柳亚子杯”全国诗歌大赛启事
三姐妹
柳亚子故居
浣溪沙 谁念西风独自凉
浣溪沙·除夕 一九五八年
当成语中的“心”变成“薪”
浣溪沙·习马会
浣溪沙·建党九十五周年颂
柳亚子和周恩来之间的“龃龉”
说“长”道“短”