经济新常态下商务翻译创新机制的构建

2015-06-16 02:36
经济研究导刊 2015年14期
关键词:商务商务英语常态

周 进

(上海商学院 外语学院,上海 200235)

2014年5月,习近平主席在河南考察时首次提出“新常态”;时隔半年,2014年11月,习近平主席在APEC工商领导人峰会开幕式中,对中国经济新常态给出了全面解读,指出了新常态下经济发展的三个特征:“一是从高速增长转为中高速增长;二是经济结构不断优化升级,第三产业消费需求逐步成为主体;三是从要素驱动、投资驱动转向创新驱动。”由此可见,中国经济在经历了30多年的快速增长之后,进入了“增长速度换挡期”,我国经济已处于从高速换挡到中高速的发展时期。经济发展的“新常态”为我国的商贸发展指明了方向,使得中国的商贸领域处在极为珍贵的战略机遇期和转型期。可以预见,下一个10年乃至20年,在中国商贸增长日趋合理的同时,中国商贸的国际竞争力将大幅提升,对全球经济产业链的影响呈现渐进式和渗透型的特点。新常态下的中国对外贸易的发展使得商务英语翻译的应用越来越广泛,作用越来越突出,同时也对我国高校的商务翻译人才的培养机制提出了新挑战,如何培养具有较强商务翻译能力的高素质人才越来越成为经济发展的主旋律。因此,适应经济新常态下商贸活动的需要,改革商务翻译落后模式,无疑成为当今重要的研究课题。

一、商务英语翻译的独特性

商务英语是指商务用途的英语,服务于商务活动,是商务知识和语言知识的综合体。由于商务英语是从普通英语中分离出来,因此它与普通英语有着诸多共性,主要表现在语言特征的相似性上;另一方面,由于它涵盖了商务活动各领域,因此具有较强的社会功能性。商务英语翻译是国际商务活动中的重要环节,涉及行业众多。它要求译文行文正式、用词精准、信息全面,因此优秀商务翻译人才应注重听、说、读、写、译综合能力的培养,强化语音、理解力和表达力上的基本功,同时还应侧重其专业素质的提高,在外贸实务和营销实务中不断拓宽专业知识、积累专业词汇。毋庸置疑,商务英语的独特性决定了对商务英语翻译人才的更高要求,也为商务翻译人才的培养指明了方向,只有那些既有扎实的语言功底,又具备丰富的商务知识,并在商务翻译实践中不断完善自我的人才,才符合经济新常态下优秀商务翻译人才的标准。

商务英语的文本和语篇涉及类型较多,包括商务合同、商务广告、商务信函、企业的外宣材料等,商务英语翻译强调多样性、目的性和功能性。正如蒋华所分析,“从文本类型而言,商务英语翻译可分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,在翻译中应针对不同文本类型采用不同的翻译方法,如针对呼唤特性的商务广告和具有信息传达特性的企业宣传资料的翻译策略时,必须强调功能目的论的应用和指导作用,即根据文本的信息功能和呼唤功能,实现预期翻译目标。商务英语翻译的语用特点、文本类型和译本的功能性和交际性决定了翻译教学内容的取舍和教学方法的运用,从而实现交际目的和功能为准的译文质量评价标准。”总之,在商务翻译实践中,为充分体现其独特性,应采用灵活多变的翻译手法,更好体现译本与原文在信息功能和交际功能上的对等。

二、商务英语翻译的全新导向

新常态下的经济环境要求商务翻译创新体系的建立,从而使我们的教育内涵更加面向时代、更加符合新的经济发展模式。据《新京报》报道,中国已初步确立了五大行业中的销售与市场营销、财政与金融、人力资源管理岗位的综合英语能力底线。我们培养出来的商务翻译人才无论从“质”还是从“量”上均应轻松越过底线,应更趋科学合理,更加注重实效,更好地服务于日益频繁的国际商贸活动的新需要。

在确立商务翻译新导向的同时,我们应清楚认清两个基本点:一是商务英语翻译的美学性与美学等值;二是商务英语翻译的高文化负载性与文化等效。

翻译的美学框架始于19世纪末20世纪中期,以傅雷和钱钟书等为代表的学者提出了翻译美学的取向问题;至20世纪90年代,刘宓庆的《翻译美学导论》奠定了翻译美学的框架。从本质上看,当时的翻译美学更多涉及文学翻译的范畴。“由于翻译是用一种语言幻化出另一种语言的文字美的过程,所以翻译过程可以视作两种语言间转换的审美活动。”商务翻译从本质上看是国际商务活动中两种语言间的转化过程,商务英语翻译中不可避免地涉及翻译中的审美主体(译者)、审美客体(文本)、审美活动(体验)、审美标准(原则)。由此可见,在商务英语翻译中,译者应以翻译美学为导向,在翻译实践中体验并彰显商务翻译的美学特征,掌握在商务英语翻译中实现美学元素等量传达的策略和方法,追求音美、词美、句美、意美。

文化的承载性近几年来在译界得到了广泛的关注。众所周知,语义信息对等和风格信息对等是国际商务翻译中最基本层面的对等,在各国间频繁的商贸活动中,译者不断接触不同文化之中的人们,在交流时需要不断克服异国文化的障碍。商务英语翻译中经常出现原文中承载了丰富文化信息的内容,这时译者必须在通晓异国文化内涵的同时,无条件地将原语中的文化信息呈现在译入语中。从理论上看,这其实是翻译中的动态对原则的体现。关于译文的动态对等,奈达将之定义为:译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文的反应程度基本相同。由此可见,译文能否在商务文化的层面上实现等效,这已成为评定商务翻译好坏的重要标准。否则,由于商务英语翻译不当而造成的文化语义的缺失,必将影响商务信息的动态传达。例如,中国名酒杜康,如简单按照发音来翻译,英美国家的读者会简单地理解为产自中国的酒,而无法知晓杜康酒深邃的文化内涵,无法将杜康与中国历史上的酿酒高手相关联,无法体会杜康商标中名酒这一重要的文化信息。由此可见,在商务英语翻译中,一定要重视这种文化内涵的输入,精准把握词语的文化语用信息,避免漏译或误译。

三、商务英语翻译创新机制的构建

商务英语翻译机制的构建由来已久,多年来国内外学者不断探索、不断前行,从早前的功能型、任务型、目的型,到后来的过程型、流程图式模式的构建。而商务英语翻译教学机制创新的目的是提高教学内容的趣味性,调动学生的学习兴趣,其实现手段是从宏观向微观、从文本向词句的转换过程。由于商务翻译与普通翻译在功能和意义上存在着显著不同,商务翻译更加侧重交际目的和功能特征,因此在建立商务翻译的创新机制时,应重专业、重实践。而其教学创新应综合考虑我国商务翻译教学的现状和所面临的问题,借鉴现有翻译科研成果,结合经济新常态下对翻译人才的新需求。综合起来,可以从以下几个方面着手。

第一,充分运用翻译研究的新成果和新工具,大胆采用语料库辅助翻译模式。近几年来,基于语料库的翻译教学法渐为人们所熟知,其核心是通过相应的翻译数据库的检索软件,实现原文与译文的动态对等。通过语料库的统计功能,可以很好地比对译文与原文在词语、篇章和风格上的异同,做出量化分析;在次基础上,统计两者的等值概率,进而做出相应调整。这一数据化和直观化的方式,使得商务翻译文本与译文在宏观上得到最大程度的对应。基于语料库的翻译模式摒弃了传统翻译教学中过分强调学生的增、减、分、合等微观“翻译技巧”的把握,而侧重对整个翻译流程的宏观操控。基于语料库的翻译教学法无疑给“以学生为中心”的教学体系注入了新的活力,有效激活学生的兴趣和创新意识。

第二,建立以实践性为导向的模块翻译法。商务翻译在强化课程内容的应用性的同时,可将商务内容拆分成不同的模块,再现商务项目的全流程。这一方法的实施,有助于实现教、学、练的有机结合,通过重构商务活动中的工作任务,学生得以在真实或仿真的商务环境中进行操练,很好体现教学过程的职业性和实践性。在商务实践中,以模块教学法为指导,设计合理的演练环节,使得学生在实际操作中加深对翻译技巧的认识。在模块教学法的实施过程中,教师在授课内容上应采取灵活多变的方法,在课堂教学中实时融入项目协作、模拟现场、演示报告等多维任务型活动;同时,重视大量的优化语言的输入,辅之以集声音、动画、文字、图表、图像为一体的多媒体教学。这样,学生在有趣的商务翻译活动中,可以不断提升商务知识、商务技能和商务口笔译能力。

第三,提升教师商务翻译的综合实力,注重优秀师资的甄选和建设。由于商务英语翻译具有较强的专业性和实践性,在师资队伍的建设上可以三管齐下。首先,可以考虑选派优秀的英语教师到实习基地或外贸单位进行产学研,积累丰富的商务背景知识,或者鼓励他们在商务英语专业方面进一步深造,获得第二学位。其次,可以进行跨专业的选择,从本校商贸专业的师资中,选调那些英语基本功扎实的教师,进行双语教学。最后,还可考虑与外贸企业进行合作,建立校外实习基地,从实习基地中定期选派一线的岗位能手在高校兼职任教,邀请他们加入到课程体系的设计环节中。上述举措将会在一定程度上解决我国目前存在的商务翻译师资力量与教学脱节的矛盾,有助于满足经济新常态下对基础扎实、实践能力强的翻译人才的迫切需要。

教学实践证明,只有在商务翻译中不断推陈出新、大胆尝试,才能使教学大纲、课本、内容与教学实践活动接轨,进一步体现学生在翻译中的主体性。通过深入分析经济新常态下社会对商务翻译人才的需求现状,我们可以探寻出商务英语翻译的突破点和新起点,从而使商务翻译学科走出一条新路,突显其本土性和身份性的特征,使得商务翻译教学达到效果的最大化和最优化。

[1]蒋华.基于功能目的论的商务英语翻译教学研究[J].湖北广播电视大学学报,2012,(2).

[2]孙广平.经济一体化环境下的商务英语翻译教学[J].黑龙江高教研究,2008,(5).

[3]翁凤祥.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2007.

猜你喜欢
商务商务英语常态
论商务英语学的研究内容
商务英语通用语研究:现状与反思
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
上半年朝阳区服务业实现增加值2632.3亿元
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
适应新常态,创新促发展
新常态下的艰辛与希望
跨文化情景下商务英语翻译的应对
以德树人 推进学雷锋常态化
努力推进青少年普法教育常态化长效化