赵聪
摘 要:在比较文学的影响研究中,翻译在某一类文学对其他文学产生影响的过程中发挥着关键性的作用,直接决定了影响研究中文学作品“放送、接受和传播”的成效。其中,译者的主体性和译出语文化在译入语国家的地位作为影响译作在译入语国家的接受和传播的两个关键性因素,分别从译者个人和国家的角度为比较文学的研究提供了新的视角。
关键词:翻译;比较文学;影响研究;译者的主体性;译入语
人们在看到比较文学这一词汇时,很容易将其意会为文学的一种,或是将其理解为在各类文学之间进行比较的一种文学流派。但事实并非如此,比较文学是文学史的一支,它研究国际间的精神关系与各类文学的作家之间的作品、灵感甚至生平方面的事实联系①。曾经有许多学者为比较文学下过定义,他们的研究方法虽有不同,但对于比较文学的定义基本一致。其中,目前在比较文学界被大多数学者所接受的是法国学者基亚在其著作《比较文学》中所指出的:比较文学不是文学的比较,而是对各国文学之间的相互关系的研究,它的正确定义应该是“国际文学关系史”②。
根据上述定义,既然要研究“国际文学关系史”,那么无论从影响研究还是平行研究的角度出发,翻译作为世界各类文学之间桥梁,对于比较文学自然有着不可避免的影响。翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程③。从翻译水平这一层面来说,翻译的优劣之间影响到比较文学研究是否能够顺利进行,但即便假设译者水平足够优秀,能准确地将译入语的每一层含义传递到译出语当中,研究比较文学的学者仍然要面对两个与翻译有关的问题:译者的主体性以及译出语文化在译入语国家的地位。
译者的主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性④。虽然近年来有学者提出翻译活动的主体除了译者还有原作者与读者的多主体论,但就将原作从译出语转化为译入语这单一过程而言,学界目前还是普遍将译者看作是翻译活动的单一主体。译者的主体性决定了原作和译作之间写作风格、意识形态,甚至是可读性之间的差异。
为什么译者的主体性会对比较文学产生影响?如果将每个国家的文学当作一个国家来看待,那么翻译在“国际文学关系史”中的作用可以理解为政府译员对国际关系的影响。真的可以这样理解吗?事实上,二者关系相似,但具体之处大有不同。政府译员在工作时受到政府规章制度的约束,必须做到绝对的忠实和准确,不能将任何个人的因素掺杂到翻译过程中,否则会因为翻译失误产生国际纠纷,给国家造成损失。因此在国际关系问题上,译者是不能在进行翻译活动时带有任何主观色彩的,必须完全做到“译者的隐身”。但在比较文学和文学翻译领域中,译者是否会采取这样的策略,就要另當别论了。一方面,如果像在进行非文学翻译时一样对原文进行机械地字面翻译,虽然能确保逐字对应,但就整体内容和风格而言,这样的翻译方法却不能给读者带来像译出语国家的人在阅读原作时一样的阅读体验,达到尤金·奈达所提出的“动态对等”标准。另一方面,即便精通译出语和译入语,也熟知两种语言背后的文化,译者也难免会将自己的观点下意识地带进译文中去,最常见的情况就是译者根据自身的价值体系进行二次创作。这种带有主观色彩的“二次创作”无疑会对比较文学产生影响,让比较文学研究者由于译作与原作的差异,对各国文学之间的关系做出不同的判断。
如果说译者的主体性是翻译从译者个人的层面影响比较文学的重要因素,那么在国家层面,翻译对比较文学的影响则主要取决于译出语文化在译入语国家的地位。这种地位反映了译入语国家对译出语国家文化的态度,与上文所说的译者的主体性相比,这种地位实质上一种以民族群体作为出发点的民族主体性。因此在民族的层面,原文和译文文本的比较将不仅表现译者采用的策略,而且也将揭示两个文本在各自文学系统不同的状态。更广泛地说,这将揭示这些文本所根植的两个文化系统之间的关系。这种文化系统之间的关系,是翻译研究与比较文学研究涉及的共同领域,也为翻译与比较文学二者都提供了新的研究方向。美国翻译学家安德列·勒菲弗尔编著的《翻译、历史与文化论集》中提到,一个作品可能在译出语文化中很重要,但是译后可能对译入语国家的文化没有丝毫影响。反之,一部在本国影响甚微的作品的译作也可能改变译入语国家的文化系统的格局⑤。前者如奥斯特洛夫斯基,在前苏联和中国有许多读者,但大多数西方人对其一无所知;至于后者,杰克·伦敦是一个例子,在美国他并不是很出名,但是在俄国和其他前苏联国家却享有盛名。
综上所述,译者的主体性以及译出语文化在译入语国家的地位这两个关键因素,在比较文学研究中的“放送、接受和传播”这一过程中,都可以在某种程度决定一个国家的文学影响力。今天的比较文学影响研究领域,提出影响存在的假设后搜集考订材料以证明假设,是学界所认可的科学研究方法。本文提到的这两个因素不但从一个侧面反映了各国文学之间微妙的关系,更为科学地进行材料考订、文化背景分析提供了新的切入点。
注释:
①《比较文学概论》陈惇、刘向愚著,北京师范大学出版社,2000年。
②《比较文学》Marius-Fran?ois Guyard著,颜保译,北京大学出版社,1983年。
③《翻译的语言学理论》Catford J.C.著,穆雷译,旅游教育出版社,1991年。
④《论译者的主体性:从译者文化地位的边缘谈起》查明建、田雨,中国翻译,2003年1月。
⑤《翻译、历史与文化论集》Andre Lefavere编著,上海外语教育出版社,2010年。