论王尔德《认真的重要》中双关语的应用

2015-06-10 02:00李蓓蓓李昌银
北方文学·中旬 2015年7期
关键词:双关语王尔德奥斯卡

李蓓蓓 李昌银

摘 要:《认真的重要》是奥斯卡·王尔德的喜剧代表作。王尔德在该剧中对双关语的娴熟应用,更是为该剧锦上添花。本文聚焦王尔德在《认真的重要》中对双关语的应用,加深对王尔德本人及其戏剧的解读,彰显其俏皮幽默的艺术风格以及对维多利亚时期上层社会伪善性的讽刺。

关键词:《认真的重要》; 奥斯卡·王尔德; 双关语

奥斯卡·王尔德(1854-1900)是英国久负盛名的戏剧家、文学评论家、小说家、诗人,一生著作甚丰,尤以戏剧闻名于世,所著戏剧有《认真的重要》、《温德米尔夫人的扇子》、《无足轻重的女人》、《理想丈夫》、《莎乐美》。其中,戏剧《认真的重要》最能体现其喜剧才能、语言天赋以及俏皮幽默的艺术风格。

《认真的重要》主要讲述了两位贵族青年杰克(Jack )和阿尔杰农(Algernon)为了能够不受阻碍的外出游玩,各自凭空编造了一个并不存在的兄弟。杰克编造了一个生活在城里的弟弟埃纳斯特(Ernest),以便可以随时以探望弟弟为借口,进城游玩。阿尔杰农则编造了一个住在乡下,体弱多病的哥哥邦伯里(Bunbury),以便随时以探望生病的哥哥为借口,到乡下游玩。随着剧情的发展,由于他们的谎言,使各自的爱情遭遇了危机。最后,谎言被揭露,更令人吃惊的是,杰克和阿尔杰农竟是一对失散多年的亲兄弟,杰克是哥哥,阿尔杰农是弟弟。两人的谎言歪打正着,同时也取得了各自爱人的原谅,最终,有情人终成眷属。

王尔德在喜剧对话中常用的修辞手法之一就是双关(pun)。在喜剧设置的特定语言环境下, 王尔德经常利用语音或语义的联系, 有意使人物语言具有双重意义, 通常是字面上一个意思, 而暗含着另一个意思, 而这暗含的意思才是作者要表达的真意所在。[1] (P141) 在《认真的重要》中,王尔德对双关语的应用可谓是达到了炉火纯青的地步,给读者留下了不可磨灭的印象。

诸多学者对《认真的重要》中双关语的应用,做了研究,如:王立国,杨晓波从翻译的角度,论述了《认真的重要》中人名双关以及余光中先生的翻译策略,他们指出,余光中先生对剧中的人名双关做了特殊处理, 将“Ernest”翻译为“任真”,保留了原名的双关意蕴。“Ernest”与“earnest”同音双关,“任真” 与“认真”也达到了相似的效果。“Bunbury(邦伯里)”是阿尔杰农能为下乡玩乐而杜撰的并不存在的病人,这位“邦伯里”实为伪装自己真面目的面具。因此, 余光中先生译为“梁勉仁”,暗指“两面人”,一语双关,译出了原作的精神内涵。[2]吴琦,余秀芬主要研究了剧中人物在谈话时所使用的双关语,包括:“christened”、“duties”、“lose”等词。例如: 阿尔杰农告诉赛茜莉(Cecily),“I must get christened at once--I mean we must get married at once”.“Christened” 在宗教仪式中有两个含义, 一是“取名字”,二是“施洗礼”。阿尔杰农利用这个词的多义性巧妙地掩饰了自己的真实意图, 同时暗示读者他将要找牧师重新取名。[3] [1]

不过,很少有人对剧中的Ernest,Bunbury、Railway Station、Business的双关做详细深入的分析。

一、人名的双关

杰克和阿尔杰农是剧中的两位主人公,杰克在城里的化名是埃纳斯特(Ernest),阿尔杰农在乡下的化名为邦伯里(Bunbury),而“Earnest”、“Bunbury”

具有典型的双关含义,贯穿了整个戏剧。从英文词典的定义我们可以知道,双关语一定是:使用具有两个或多个意义的一个词或几个词,或者具有相同或相似发音的词,以产生幽默效果,是一种文字游戏。[4] (P12)

(一) Ernest的双关

在《认真的重要》中,“Ernest”(即Earnest)是杰克为了进城游玩而编造的虚名。“Ernest”这一名字推动了整个故事情节的发展,是整个故事的主线。王尔德对该名“Ernest”玩的双关文字游戏,更是让读者感受到了他幽默、风趣的艺术风格。

剧中,阿尔杰农和杰克就“Ernest”这一名字,产生了许多有趣的对话,下面摘取一例:

Algernon: You have always told me it was Ernest. I have introduced you to every one as Ernest .You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest looking person I ever saw in my life .It is perfectly absurd your saying that your name isnt Ernest (p.9).

此處,双关语“Ernest”的应用,第一层意义指“埃纳斯特”这一人名。但是,当读者看到“Ernest”时,会联想到earnest(认真、诚实、正经),这是第二层含义。纵观整个戏剧,阿尔杰农和杰克都想被叫做“Ernest”(埃纳斯特),甚至,两人为了能够得到该称呼,不惜找牧师重新施洗礼,取名字。因为,只有这样才可以在各自心爱的姑娘心中留下认真、诚实、正经(earnest)的印象,才有可能抱得美人归。阿尔杰农心爱的姑娘叫赛茜莉(Cecily),杰克喜欢的女孩叫格温多林(Gwendolen),两位姑娘都想嫁给名叫埃纳斯特(Ernest)的绅士,因为拥有这个名字的绅士,意味着他是一位“认真、诚实、正经”的人。具备这些品质的男子使得两位姑娘对婚姻充满了信心。然而,随着故事的发展,真相被层层剥开,原来埃纳斯特(Ernest)这个人根本不存在,只是阿尔杰农和杰克撒的慌,到头来证明了两位上层阶级的绅士根本不是诚实、正经的好绅士,而是不诚实,爱撒谎的骗子,揭露讽刺了维多利亚时代上流社会的贵族们的伪善性。“Ernest”的第三层含义,则是暗指了“男同性恋”。在维多利亚时代,“earnest”这一词暗指男同性恋,可以说是成了男同性恋的代名词,而当时,王尔德的同性恋倾向也不是什么秘密,因此,我们可以认为“Ernest”只不过是一对亲密的同性恋者,所编造的调剂生活情调的慌话,也暗指作者王尔德具有同性恋倾向。

(二) Bunbury的双关

“Bunbury”(邦伯里)是阿尔杰农为了到乡下玩乐而杜撰的假名字。有了“Bunbury”(邦伯里),阿尔杰农可以轻松自如的周旋在城市和乡村之间,过着逍遥快乐的生活。正如他自己所言,他和“Bunbury”(邦伯里)是不可分开的,即使结了婚,妻子也会愿意认识邦伯里,因为婚后的生活是三人成伴,两人不欢。

Algernon: Nothing will induce me to part with Bunbury, and if you ever get married, which seems to me extremely problematic, you will be very glad to know Bunbury. A man who marries without knowing Bunbury has a very tedious time of it (p.11).

双关语“Bunbury”的运用,包含两层意义:第一层意义指邦伯里这一人名。第二层则是“同性相恋”的指称。在单词bunbury中,两个否定“bu”表示肯定,“相似、相像”,暗含同性之意。Bunbury和单词buggery谐音,而buggery在英国俚语中表示“男同性恋”之意,在维多利亚时代,“同性恋”被视为伤风败俗的行为。阿尔杰农本人也在强调,任何事物都不能使自己和邦伯里(Bunbury)分开,包括婚姻,但是婚姻却可以为“同性相恋”打掩护,避免了不少的麻烦,也就是他所说的婚后生活是三人成伴,两人不欢。

二、Business的双关

在设计两位主人公的对话时,为了增加其幽默性,王尔德也使用了双关语,以“Business”为例。

Jack: Well, that is no business of yours.

Algernon: If it was my business, I wouldnt talk about it. It is very vulgar to talk about ones business. Only people like stock-brokers do that, and then merely at dinner parties (p.37).

在杰克和阿尔杰农的对话中,business一词是双关语的应用。Business有很多的意思,王尔德在该处选出了它的两种意思,第一种是指“个人的事、私事”,第二种是指“商业、买卖、交易”。杰克告诉阿尔杰农不要插手他的私事,但阿尔杰农故意误解为股票经纪人商业活动,以此岔开话题。

三、The Railway Station的双关

剧中,杰克想要和格温多林结婚,于是就去拜访了格温多林的母亲布雷耐尔夫人(Lady Bracknell)。布雷耐尔夫人盘问了他的出身,当她得知杰克是在伦敦一个火车站行李寄存处的提包里被人发现并领养时,她十分不满意。

Lady Bracknell: Mr. Worthing, is Miss Cardew at all connected with any of the larger railway stations in London? I merely desire information. Until yesterday I had no idea that there were any families or persons whose origin was a Terminus (p.56).

布雷耐尔夫人所说的这番嘲弄话,尤其是她对火车站(The Railway Station)的解读,是一个典型的双关。火车站(The Railway Station)是杰克可以追溯自己真正身份来源的地方,换言之,火车站就是杰克的出身地方。在英国,火车的首站叫做始发站(the Origin),最后一站叫做终点站(the Terminus)。在这段对话中,王尔德故意描写了布雷耐尔夫人分不清楚“火车路线”和“家庭谱系”及“祖籍”,揭露了布雷耐尔夫人是一位典型的“势力眼”,根本瞧不起杰克的出身。

综上所述,王尔德在《认真的重要》中,對双关语的把握与应用,达到了炉火纯青的程度,可以说,双关语的使用是该剧的一大亮点,也是该剧获得成功的一个关键性推动因素。不管是贯穿整个戏剧的人名双关,还是细节处的火车站等双关,都彰显了王尔德高超的语言技巧,以及王尔德对维多利亚时代上层社会伪善性的讽刺。而通过对《认真的重要》中双关语的解读,亦加深了我们对王尔德本人及其戏剧的认识。

参考文献:

[1]余秀芬.从《温德米尔夫人的扇子》和《不可儿戏》浅谈王尔德的语言魅力[J] .宜春学院学报,2010,(9):141-143.

[2]王立国,杨晓波.《不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略[J].吉林农业科技学院学报,2009,(3):79-81.

[3]吴琦.论奥斯卡·王尔德《认真的重要》中的双重性[J]. 新乡师范高等专科学校学报,2004,(4):81-83.

[4]赵会军. 双关语语用翻译量化研究[M].北京:中国社会科学出版社,2012.

[5](英)Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest [M]. Scotland:Prestwick House Inc, 2005.

猜你喜欢
双关语王尔德奥斯卡
《少年的你》获得奥斯卡提名
史蒂文森的唯美主义:从王尔德的三种美学谈起
概念整合理论视角下的双关语认知
为自己
为自己
成龙:奥斯卡来找我,不是我找奥斯卡
双关语的随附性解释
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
超越与反叛——论王尔德唯美主义中“恶”的因素
双关语翻译简析