黄 怡
(广州工程技术职业学院,广东 广州 510000)
英语口译在高职英语专业课程中难度较大、综合要求较高,因此,在设计课程内容时应以“够用、实用”为度,在教学中强调以学生为主体,同时尝试为高职高专学生量身定做口译学习的资源共享平台,调整教学计划,更新教学内容,完善学生学习评价体系,并将实践实训教学贯穿于整个教学环节。
口译课程的相关教师应切实贯彻“工学结合”思想,在人才培养模式方面,密切结合企业需求,一方面把行业企业专家“请进来”,定期为主讲教师进行培训,并担任兼职教师承担学生部分实践课程;一方面让专任教师“走出去”,到企业中进行锻炼和实践,了解企业对口译工作人员的要求和具体岗位的任务性质,明确本课程面向的主要职业岗位目标,务求使课程教学与岗位要求无缝对接。
为了更科学合理地设置人才培养模式,课程团队邀请行业专家一起参与职业能力分析和岗位任务定位,据此制定学习任务模块,引导学生完成职业能力要求和岗位所需的技能学习及口译实践任务,同时指导学生制定学习计划,完善学生自主点评、相互点评及教师评核的评价体制,突出以学生为主体的培养模式。
教学内容改革主要包括课程体系改革、实践教学体系改革和教学模式改革等。
贯彻高职高专教育着眼于市场需求、能力本位、产学结合的理念,课程体系改革应围绕岗位任务的实际需要,以必需、够用为度,重新设计口译课程的结构和内容。在原教材的基础上,以真实的口译岗位任务为线索,以职业能力和岗位技能需要为依据,把口译技巧和知识要点串联起来,设计有高职特色的口译实训项目,包括涉外接待、外贸洽谈、产品推介、会议发言和商务谈判等,把迎来送往、礼仪致辞、国际展会等口译任务和数字口译、口译笔记等技巧连接起来,让职业主题和口译技巧实现无缝对接,真正做到课程立体化和目标职业化。针对高职高专的口译教学特点,为提高学生学习的积极性,在译前准备增加了资源库视频材料,提升学生的学习兴趣,更有助于学生对口译任务的理解。这是一种以学生为中心的教学模式,通过视频资源的共享,与“翻转课堂”的方式有机结合,切实强化学生的技能训练,突显职业岗位任务特点,构建基于企业行业需要、体现岗位能力、强调学生自主学习的课程标准体系。
以下为部分口译实训任务设计和对应工作岗位
课程团队通过到企业调研和实践,并对口译业务相关岗位的任务模块进行定位和分解,根据职业能力和岗位技能的需求,设计了符合高职口译教学特色的实践教学体系,即“进阶三步走”实践教学体系。该体系由低至高层层递进,第一步让学生掌握口译实训任务相关岗位特点的词汇、句型等语言材料,着重培养语言转换能力,夯实实践基础;第二步是口译技巧的学习、训练和强化,促使学生的口译能力转向职业化、专业化;第三步是通过实习、实训的形式,让学生在相关岗位上得到实际锻炼,课内模拟实训和企业实训有机结合,全面培养学生作为译员的跨文化交际、表达能力等综合素质。而在“三步走”过程中,把学生在口译仿真任务、技能训练和企业实习的表现都纳入了考核范围内,建立一个系统化的实践教学标准体系。
在教学模式改革上,应以实际岗位任务为依据,设计口译仿真任务,同时通过教学视频资源库的共享,结合“翻转课堂”的教学方式,真正做到学生中心化,旨在营造学生自主学习、自主评价的学习环境,全面培养学生的职业能力和专业素养。口译实训任务弥补了传统语音实验室缺乏口译“现场感”的不足,能让学生在仿真工作环境中提升实战能力。目前,也有一些相关的实训室或实验室,有助于口译课程建立一个专业化、真实化的工作环境,例如设计若干个模拟工作环境,包括仿真工作场景实验室和同声传译实验室等。仿真场景实验室能够让学生在数十种虚拟工作场景中进行实践练习,例如商务会议、参观公司、产品推介等场景,并能把实践情况实时拍摄下来,让学生实践之后进行自主点评。同传实验室则专为会议同传的实训教学设计真实的传译间,学生能够在其中感受到现场同传的紧张感和真实感。通过职业主题口译实训任务的设计,使高职高专的口译课程脱离单一的教学模式、与实际脱节的教学内容和缺乏实战的教学方法进行全方位的教学改革。
口译课程强调译前准备,但传统的译前准备多数只是为学生提供文字素材或图片,但在越来越强大的技术支持的背景下,我们可以准备更多教学视频资源库的共享资料。建议打造一个多元化、系统化的教学视频资源体系,包括职业主题微课、课堂录像、学生口译实训、学生比赛等,让学生在课前可以全面了解当前教学主题的方方面面,在课后则可以随时复习和继续学习,更可以重看自己的口译仿真任务实况记录,了解自己的口译情况、仪表仪态等。
应继续在企业实践、校企合作等活动过程中观察和研究相关岗位特征,对现有项目进行内容补充和完善,对仿真任务进行细化和优化,并且根据现代社会的需求和变化继续开发新的口译实训任务或其他实训项目。
1.视频资源库
为了让学生共享更丰富的口译共享资源,可构建一个适用性强、多维度的教学视频资源库。集知识性、实用性、技术性乃至趣味性于一体,根据学生的不同需要打造不同功能的视频系列,并不断补充和更新视频材料,使学生能更全面、更真实地了解到口译技能和口译工作的各个方面。
2.语言学习资料库
除了视频资源库,可同步构建一个语言学习资料库,里面的内容包括课件、练习题、模拟口译任务材料、考证资料、比赛资料等,既可与视频资源库融为一体,又可独立应用,使得学生可以继续利用资料库的材料进行复习或拓展学习。
除了突出高职口译的技能教学和实践教学外,须不断培养学生的思维能力,提升学生的综合素质。本课程目标除了要求学生具备一般的商务口译、商务接待、商务谈判和涉外管理等能力及掌握商务英语语言用法和交际技巧外,还致力于培养学生具备高度的社会责任感、严谨的职业作风、广博的知识基础、实事求是的个人品质、精益求精的追求精神和恪守忠诚的翻译原则。我们可通过邀请行业专家或资深译员来分享口译工作的经历和心得、带领学生现场观摩口译工作过程、让学生跟随参与简单的口译任务等方式,作为课堂学习、实践教学及在线学习之外的一个重要补充。
本课程非常重视学生学习评价和考核方式改革,由于课程的特殊性,一般不采取卷面形式进行考试,而是采用口译仿真项目实训、在同声传译实验室做听译以及平时表现相结合的多元化考核方式。通过过程考核和目标考核结合的综合性的考核方式,大大改善了课堂教学效果,改变了学生的学习习惯,提升了教学质量,同时也获得学生的积极反馈,保证了人才培养的效果和质量。
高职高专口译课程中的实训教学至关重要,其改革和完善关系着口译课程在商务英语及商务翻译专业中能否起到带动相关基础课程的知识、帮助学生融汇外语听说读写等技能及提升语言综合运用能力等。因此,对实训教学的重新审视和设计,通过仿真实训场所设置任务式教学内容,并结合口译教学资源库的建立,实现口译课程“翻转课堂”教学模式,将对高职高专口译课程教学质量有实质性的提高。
[1]陈环环.商务英语口译微课教学的开展方法和措施[J].佳木斯教育学院学报,2015(8).
[2]王国聚.高职高专商务英语专业学生翻译常犯错误及教学对策[J].科教文汇,2012(10).
[3]钟晓菁.商务英语中的翻译策略[J].中国商贸,2010(20).
[4]徐小贞.商务现场口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[5]赵军峰.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2003.
[6]刘杰英.世纪商务英语——口译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2014.