王淑君
摘 要:商品名称具有自己的特点。随着经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益 增多,商标名称的翻译也越来越受到重视,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展,只有综合各方面的因素并追溯其源头即商标命名设计原则和构成,才能译出符合目标消费者语言文化并达到促销效果的译名。本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。
关键词:翻译;策略
一、商标名称的翻译方法
(一)音译法。音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译可以分为:纯音译和谐音译。
(1)纯音译。纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。1)人名商标音译法。 Johnson's(强生)公司是Robert Wood Johnson,James Wood Johnson和Edward
Mead Johnson三兄弟创办的公司。2 )地名商标音译法。Santana(桑特纳)轿车,Santana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称。Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。(2)谐音译。谐音译这种译法是以音为引子,经常是纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
(二)意译法。(1)直接意译法。直接意译就是将原商标的字面意思直接译出的方法。 Blue-Bird-----蓝鸟(汽车),双星
----Double Star(运动服饰)。(2)引申意译法。引申意译法就是指在商标直接意译后,译入语的意义和商品没有丝毫联系的情况下,可以采用的一种变通译法,也叫解释翻译法或联想翻译法。例如:Sprite雪碧(饮料)。该词本意是“小精灵、鬼灵”,若直接用这样的译名,恐怕没有人愿意去喝它。但将该词意义进一步引申:小精灵----可爱----活蹦乱跳----(液体)晶莹剔透----如白雪般,就得出了“雪碧”这词。
(三)音译结合法。通常分为部分译法和整体译法。(1) 部分译法。部分译法是将商标词部分音译的方法。例如:Unilever。该词中的“uni”意译为“联合”,而“lever”音译为“利华”,译文“联合利华”很容易让人联想到“中外合作,有利中华”,从而迎合了中国消费者心理,为开辟中国市场打下了良好的基础。
(2 )整体译法。指翻译时在完整表现原文意译后,兼顾原文发音的运用较多的一种商标翻译法。例如:Pentium----奔腾(电脑)----生动地刻画出科技信息时代滚滚而来的趋势 ,Quick----让人联想到药效迅速、药到病除。
(四)零译法。就是对原商标不进行任何翻译处理,原封不动的把原文搬到译文当中的方法。例如:IBM----International Business Machine(电脑), 喜盈门----Xi ying men(针织品)。
二、商标的翻译策略
(一)忠实原则。商标的翻译要忠实原文语音、语义,译文要做到简洁易记、朗朗上口。例如:饮料品牌“可口可乐”。“可口可乐”也是双声叠韵,除了朗朗上口,还能使人联想到该饮料不但可口还能使人开心,一听就令人心动不已。
(二)联想原则。商标的翻译要巧妙展现商品本质、突出商品特色。例如:女性内衣品牌“Triumph”。从意译的角度来看,这个单词的意思是“胜利、凯旋”,但这样翻译,就与女性的柔美格格不入,因此,在翻译时,译者就抛弃了意译,而选择了“黛安芬”这个极富女性色彩的音译命,使消费者产生积极联想,促进产品销量。
(三)审美原则。(1)音韵美。音韵美,即让商标名称给人以听觉的享受。例如:Crest----佳洁士(牙膏) 大大----Tata(泡泡糖)。
(2)形式美。形式美,即翻译的译名英剧与原商标的形式特征,使用美好的字眼。例如:Dove----多芬(香皂) Wella----威娜(美发产品)。
(3)意义美。意义美,即译出品牌所特有的神韵和意境,引发消费者的想象。例如:Lexus----凌志----壮志凌云。海飞丝(洗发水)----Head----青丝飞扬。
(四)文化差异原则。(1)颜色差异。在不同的文化背景下生活的人们对颜色的认知也有差异。比如:在中国人看来认为大吉大利、喜庆热闹的红色在英国国家象征着残暴、血腥和不吉利;而中国人认为不吉利的白色,在西方文化里则象征着纯洁、美好;在中国人眼里干净、澄清的蓝色在英语国家有着忧郁的内涵,所以“a blue day”指的是“忧郁的一天”,“blue sky ”指的是“没有价值”。
(2)数字差异。中国人喜欢用6、8、9这些数字表示“顺”、“发”、“久”等美好的含义。在西方文化中,6是魔鬼撒旦的标记,充满邪恶,而在那里,人们看重数字7,认为它是吉祥有力的,有如“7--up”,“Mild Seven”及“7--Eleven”等著名商标。
参考文献:
[1] 赵立元,邵阳学院学报(社会科学版)期刊[N].手机网
[2]华先发 邵毅,新编大学英译汉教程[M].上海;上海外语教育出版社,2004年