摘要:泰语书面语内部出现汉语借词状况十分普遍,包括饮食、商业、宗教等,中国文化底蕴丰厚。需要明确的是:当地在应用汉语借词过程中并不是一味照抄照搬,架构细微改造是非常必要的,有助于促进当地创新文化产业的跨越性发展实效。因此,本文具体针对泰语书面语中的汉语借词表达形式进行系统验证、分析,包括词汇由来以及语音、语义表达技巧调试策略等都将得到深入挖掘,使得汉语在当地交流文化活动中的特征显露无疑。
关键词:泰语书面语 汉语借词 转换技巧 交流功效 细化分析
泰语中汉语借词出现率极高,并且应用现象也时刻发生改变。这为泰国华文教育提供全方位技能挑战,由于优劣势条件长期混乱交错,使得后期教学质量严重下降。研究主体需要借助泰语中汉语借词应用变化规律着手,将当地学生汉语学习过程中的偏误状况陈列完全,从中提炼科学利用汉语借词的标准途径,维持教学策略的交互式规范价值。
一、泰语书面语中常见汉语借词使用状况研究
所谓的借词就是指在异质化语言交流环节中,各自词汇系统内部借入词的交汇迹象,能够全面映衬社会最为敏感元素。在当地外来词整合中发现,广东话优势地位十分显著,词汇量分布范围极为广阔,主要借助双音节表现。历史长期过渡延展,无论是过往皇朝使节往来,亦或是华侨迁入,都给异乡语言文化添上一道亮丽的风景线。各类华人社团广泛交织,特别是唐人街,已经成为移泰华人的社会缩影。具体来讲,各类经济、政治以及文化元素交接开来,使得历来强盛的中国语言流传至泰国境内,并且在与当地人员融合过程中,泰语便理所应当得受到了汉语影响。事实上,泰语在具体借用汉语词汇环节中,必然会将原有语音修改,这是因为两类语言表达技巧存在很大差异,在尽量迎合当地语音习惯的同时,确保交融工作的顺利进行。其中,词义转变模式包括结构缩减以及转移等,自从泰国开始使用汉语之后,固定词义基本都会产生变化现象。
二、汉语在泰国书面语中的演变流程解读
(一)语音转换
最初阶段,泰国在应用借词环节中都会借助音译技巧整改,后期随着调整模式的不断挖掘,潮州音译词形式崛起,大多数时期会被用泰语拼音记录收集起来。例如,豆腐,泰语的发音:tau41hu41。因为方言声调较为复杂,本文就利用潮州方言八个声调同泰语表现技巧进行对照,细化结构样式表现为:阴平33基本不变,或者变成41调;阴上53变成24、41或55;阴去213变成41或33;阴入2变成5;阳平55变成41、24或不变;阳上35也变成41或24;阳去11变成41或22;阳入5不变或变成2。
(二)词义更改
这类演变方法包括扩展、缩小以及转移等技巧模式,自泰国开始借用汉语之后,特别是经过长期岁月冲刷,各类词义都已产生深刻变化。
首先,词义扩展方面,就是词语寓意得到必要丰富处理。例如: (交椅)在汉语之中就是强调某种事物,而泰语就强调任何椅子的统一称谓绩效。其次,在词义结构缩减角度,就是表达理念范围要远远低于原有汉语词汇涉及内容。例如: (琴)原本在汉语中突出任何琴的统称功效,但是泰语中却只能代表扬琴这一种乐器。
依照现在泰语书面语借词应用状况分析,研究者完全可以发现当地华人根深蒂固的中华情节,由于多数华侨始终维持家乡饮食习惯,类似米粉(??????)、虾饺( )等。泰国对于佛教崇尚力度深刻,中国也不外如是,但两者理念形态差别局势显著。中国其实结合道教、儒家思想进行神的供奉,泰国华人便将这部分传统继承下来,包括功德( )、签诗( )盛行一时,但在泰国佛教事实上并未真正得到贯彻。
三、汉语借词对于泰国人汉语学习的影响分析
在泰环境内,大多数华人都传承各自家乡内部饮食行为习惯,其间各类饮食词汇开始被泰语吸纳。任何语言词汇被借入到另一语言内部时,词义大多数情况下都会产生变化,这往往会给泰国学生学习汉语造成堵塞危机,因为对于词汇原本含义认知模糊,后期交际活动也就无法进展。例如:“批”转变成泰语之后就是“???”(pho:i33),强调“名单”含义,由于取自于潮汕方言,原意为“信件”。泰语将其借入后期,依照信件交接特征断定,词汇蕴意便为“名单”,词义相差范围甚远,如若学生仍旧按照变化后的词语含义进行理解的话,就会令后期系统研究工作停滞不前。
四、针对目前泰国汉语教学活动提出的规范建议
在文化层面上,教师可以应用集中分析技巧展现各类蕴藏文化理念的词汇样式,令学习主体能够借此感受相关传统文化,包括饮食习惯以及宗教信仰等。如若交流过程中教师持续采取单方口语直接灌输手段,学生就会瞬间感到枯燥、乏味,后期解析动力也就消耗殆尽;相反,如若将当地学生熟悉的借词进行有机整合,其主观感知效应也就愈加深刻,对于中国文化也能进一步理解。例如:“江西”一词讲解流程中,教师可以借助当地瓷器制造工艺进行宣传。另外,在语音方面,教师可以充分利用那些汉语音译词,因为有将近一半左右的词汇仍然保留原来的读音或变为与原音相近的读音。必要情况下,教师可以先找出读音没有发生改变的音译词,例如:“ (孤)ku:33”的读音完全采用汉语原来的发音,告诉学生这个字可以按照泰语的发音来读。那些借用后读音有细微变化的词汇,教师指出变化之处,让其掌握这些不同发音,从而学好普通话的读音。如:“ (缎)tu:an22”,借用后声调发生了变化,学习汉语读音时只需将泰语的声调变为汉语的去声,其余部分按照泰语的读音便可。
综上所述,泰语已经开始大规模借用汉语词汇进行合理转换、融合,这是一种特有的文化交接迹象,其与中泰两国之间政治、经济、文化发展需求存在着必要关联特征。可以说,泰语内部汉语借词转换已然成为两国跨文化交流的枢纽,其将两国历史背景深度吸纳其中,蕴含不同民族世界观、生活行为习惯。针对这类汉语借用现象进行系统分析,对于中泰合作交流工程能够奠定深刻适应基础。
参考文献:
[1]沈佩琳.汉语与泰语的亲属称谓词对比[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2008(8):88-91.
[2]冯丰钜.汉泰语音义近似词的分析比较[D].中国优秀硕士学位论文全文数据库,2008(11):45-49.
[3]周莹.从跨文化交流看语际词汇借用[J].河北理工大学学报:社会科学版,2009(1):103-105.
作者简介:
黄慧敏(1985— ),女,工作单位:北京语言大学曼谷学院;硕士;研究方向:对外汉语教学。
(责编 张景贤)