【摘要】俄语和汉语在词汇构成和造句习惯上存在一定的差异,因此,在俄译汉过程中,不能一味地对原文进行逐词对译,应当熟练掌握和运用“词类转译”这一翻译方法和技巧,以符合汉语的表达规范,提高译文的质量。
【关键词】俄语 汉语 词类转译
翻译是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来的行为,要求用规范的译文语言忠实、确切地表达原文内容,并保持原作的风格。翻译不仅是一种实践性活动,更是一项创造性劳动。要使译文既忠实于原文意思,又符合译文的表达习惯,需要灵活地运用翻译理论和技巧。由于俄汉两种语言在词汇构成和造句习惯上存在一定的差异,在俄译汉过程中,大部分句子都不能逐词对译,而需要采用词类转换译法,改变某些词原来的词类属性,才能使译文通顺流畅。
一、俄译汉中的词类转译概念
俄汉两种语言分属于不同语系,俄语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,因此在语言结构和表达形式方面都有较大差异。俄语属于表音的字母文字,讲求精密的语法和严谨的句法结构。而汉语属于表意文字,其词类和句法成分之间的关系比较复杂,一种词类往往可以充当多种语法成分。俄汉语中对词类的划并不完全对应,因此,在俄译汉过程中需要运用一定的翻译方法和技巧,既要充分表达出俄语原文的意义,又要符合汉语译文的语法特点和表达习惯。
一部分俄语译成汉语时可以逐词对译,如:Каждая группа имеет свой центр.(每个小组都有自己的核心。)而大部分俄语在译成汉语时都不能机械地按照原文词类翻译,否则会使译文不够流畅自然,甚至无法充分表达原意,如:“Я обязан думать иначе.”若直接翻译成“我应当以另外的方式想”则不够通顺,译为“我应该有不同的想法”更符合汉语的思维表达方式。在此过程中运用了一种基本的译词技巧——词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的词来翻译原词。
本文就俄译汉中常出现的名词、动词、形容词、副词之间的相互转译做一些分析。
二、俄译汉中名词动词形容词副词的相互转译
1.名词转译为动词、形容词、副词
(1)名词译为动词.俄语中具有动作意义或含有动作意味的名词往往可以转译成汉语的动词,其中大部分是由动词派生而来的动名词。例如:
Я так обрадовался встрече со старым другом.
我遇到了一位老朋友,感到非常高兴。
Только путём укрепления международного сотрудничества можно добиться совместного развития.
只有加强国际合作,才能达到共同发展。
(2)名词译为形容词
在俄语“名词+名词第二格”结构中,二者具有说明和被说明的关系,译成汉语时通常要根据具体情况将前者或后者转换为形容词。例如:
Нам предстоит решить ещё множество проблем.
我们还有很多问题要解决。
Мы должны непрерывно улучшить стиль мышления и стиль работы.
我们应该不断地改进思想作风和工作作风。
(3)名词译为副词
为符合汉语的表达习惯,某些俄语名词在译成汉语时转换为副词,例如:
Своеобразная обстановка определила сравнительную легкость победы Октябрьской революции.
特殊的环境决定了十月革命比较容易取得胜利。
2.动词转译为名词、形容词、副词
在一定的上下文中,将某些俄语动词转译成名词、形容词或副词,会使汉语译文的表达更加自然。例如:
(1)动词译为名词
Эти автомашины отличаются особенной прочностью.
这种汽车的特点是特别坚固。
(2)动词译为形容词
Вдали голубело море.
远处是蔚蓝色的大海。
(3)动词译为副词
Волнуясь,тетушка не могла усидеть на месте.
婶婶心里焦急得坐不住。
3.形容词转译为名词、动词、副词
由于一定的文化背景或俄汉语词不同的搭配习惯,俄语中的形容词可转译为名词、动词、副词,以使译文更加准确和通顺。例如:
(1)形容词译为名词
Доктор высказал прямо,что больному остаётся жить не больше двух дней.
医生直率地说,病人最多只能活两天了。
(2)形容词译为动词
Он равнодушен к музыке.
他对音乐不感兴趣。
(3)形容词译为副词
Такие компьютеры имеют широкое применение как на производственных предприятиях,так и в учебных заведениях.
无论在生产企业还是学校里都广泛使用这种计算机。
4.副词转译为名词、动词、形容词。为了使译文更加符合汉语的表达习惯,可根据具体情况将俄语中作状语的副词转换成名词、动词或形容词。例如:
(1)副词译为名词
Со старшим надо обратиться вежливо.
对待长着要有礼貌。
(2)副词译为动词
С ним интересно говорить,но я не думаю,чтобы мы стали хорошими друзьями.
同他谈话很有意思,但我不认为我们会成为好朋友。
(3)副词译为形容词
В результате взрыва легко ранен водитель-милиционер.
爆炸造成一名警察司机受了轻伤。
三、小结
综上所述,名词、动词、形容词、副词这四类实词在一定的上下文中可以互相转译。除此之外,俄译汉中的词类转换还包括代词的转换、前置词的转换、数词的转换,等等。词类转换也常常会引起句子成分的变化。了解这一点,对我们的翻译实践有很大的指导意义。在翻译过程中,要转变思维方式,遵循一定的规律,摆脱原文语法形式的束缚,在正确表达原文意思的前提下,使译文更加符合汉语的表达习惯,从而达到准确而生动的翻译结果。
参考文献:
[1]蔡毅.等.俄译汉教程:增修本(上)[M].北京:外语教学与研究出版社.2005.12.
[2]王利众.童丹.新编大学俄语翻译技巧与训练[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社.2002.5.
[3]丛亚平.实用俄汉汉俄翻译教程(上)[M].北京:外语教学与研究出版社.2010.11.
[4]张丽艳.浅析词类转换在汉译中的应用——以英、俄语句子为例[J].长春理工大学学报.2010.6.
作者简介:范晓梅,女,1986,新疆伊犁师范学院外语系助教,研究方向:俄语教学法。