吴亚萍
【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题.最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、兼顾法等三种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。
【关键词】习语 对比 翻译
【Abstract】Idioms usually include idioms, saying, motto, two-part allegorical sayings, proverbs, slang, jargon, etc. Its forms are of nice expression, temperament coordination, or implicitly humorous, serious or elegant, concise, vivid, fun and the enjoyment of giving the impression, which bring people a sense of beauty. Idioms are the essence of a language, which embodies a strong national characteristics and distinctive cultural connotations. As for readers of both English and Chinese, it is relatively difficult to accurately understand the translation of idioms containing profound cultural connotation .This paper first analyses the similarity of English Idioms by the rhetoric, and then from the living environment, recognition of things, historical allusions, religious doctrines of four different aspects, and also discusses the huge disparities between Chinese and English idioms, and then summarizes the typical problems of the translation in English and Chinese Idioms. Finally, we focus on exploring the best approaches laid in the translation of English and Chinese Idioms , i.e. literal explanation, literal and visualized methods, meaning and reconstructing methods. This thesis aims study on the transmission of cultural information idioms in a significant manner, showing great significance in the guidance for language learners.
【Key words】idioms; contrast; translation
一、习语的概念
“习语是语言是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修手法的集中表现,是语言中的某些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定,简洁明快,寓意深刻的短语或短句。”牛津英汉词典的意义是指,一个民族或国家的语言,国家,地区,团体或个人的特殊语法。
二、英汉习语中所反映的文化差异
1.生存环境的差异。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,曾在历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们世世代代的生活离不开土地。如比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇),to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day? / Thou art more lovely and more temperate.
2.习俗差异。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗虽现实生活中是人类忠诚的朋友,但许多汉语表达中却有与狗相关的贬意习语:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿, Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
3.宗教信仰方面。在英美等西方国家,国家影响最大的是宗教,其中基督教占其主流宗派。在西方人心中, God 具有无上的法力。英语成语中也有许多与God 相关的成语,如God helps those who help themselves (天助自助者);Man proposes, God disposes (谋事在人, 成事在天)。诅咒一个人时人们常说God damn you, 危险过后常说Thank God或God bless you。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典。英语中许多成语也正是出于此。如finger on the wall (不祥之兆),cast one's bread upon the waters (真心行善,不求回报)。
从以上几个方面我们可以看出,文化对习语的影响是深远而广泛的。语言学习者要想正确理解英汉习语并成功地进行英汉习语的互译,就必须首先对英汉两种文化有深刻的了解。
4.历史典故。从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与沉淀,汉语中大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“赔了夫人又折兵”“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles heel(唯一致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒)、the Trojan horse (特洛伊木马,出自希腊神话), arrow of Cupid (丘比特之箭,出自罗马神话)。
三、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene A· Nidar 的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响的、互为补充、不断改善的,虽然侧重点有所有不同,但中心都是要译文忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实地反映原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但并不是原文的那句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两种语言文化都不可能完全对等,要把原文中的三种意义全部再现于译文常常是不可能的。如果字面意义或形象意与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾,字面意义或形象意义应当服从隐含意义。其次,原文的形象意义在目的语中可能会找不到对应物或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,隐含意义(包括褒贬意义)却冲突,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可更换另一个译文诗刊熟悉的形象或得舍弃形象意义,只译出隐含意义。总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。
综上所述,我们就可以将英汉习语的翻译原则和方法加以具体化。
1.直译法 。“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。”(许渊冲,1984)即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如
A gentleman's agreement (君子协定);
Armed to the teeth (武装到牙齿);
To fish in troubled water(浑水摸鱼);
Paper tiger (纸老虎);
Draw water in a bamboo basket (竹篮打水一场空);
Example is better than precept(身教胜于言传);
汉语成语“破釜沉舟”与英语burn ones boats都源于军事家的策略。此类习语直译,保存了原文的字面意义、形象意义和隐含意义,保留了原文的风格,译文读者也很容易理解、接受,是一种最佳方式。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者可以通过字面领悟它的含义,则直译字面意义。All roads lead to Rome译成“条条大道通罗马”,就是一个成功的例子。再如以下几例:
雪中送炭,to offer fuel in snowy weather.
一人得道,鸡犬升天, even the dog swaggers when its master win favor.
2.意译法。“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语习语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类习语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例习语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
Beggars cannot be choosers.饥不择食;
The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底/有价值的东西不能轻易得到;
The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌;
Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌;
Care killed a cat.忧虑伤身;
The child is father of(或to)the man.三岁看到老;
A close mouth catches no flies.口紧不招祸;
The cobbler should stick to his last.各守本分;
The darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。
3.同义习语套用法。有的英语习语和汉语习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类习语可采用“同义习语套用法”。如:
Practice makes perfect.熟能生巧。
Seeing is believing.眼见为实。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。
There is no smoke without fire.无风不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
Kill two birds with one stone.一箭双雕/一石双鸟。
Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
Spend money like water. 挥金如土。
4.增词加注法。为了保留原文的文化色彩,而直译又不能使读者理解时,可在直译的基础上增加适当地解释性的词,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。如:
The weasel goes to pay his respect to the hen—not with the best of intentions 黄鼠狼给鸡拜年;
A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster 盲人瞎马;
You cant make your horse work without feeding her. 又要马儿跑,又要马儿不吃草:
Present Buddha with flower given by another—make a gift of something given by another 借花献佛;
Climb a tree to catch fish—a fruitless approach缘木求鱼。
对一些习语采用增词加注法,可以使读者了解原文习语所蕴涵的文化。如“东效施颦”如果只是译为:Dongshi imitates Xishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁?西施又是什么样子?因此译为Dongshi an ugly woman, knitting in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.就使读者一目了然。又如中国的谚语:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,可译为:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks , no bucket, no water—more hands, less work.采用这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。
四、结论
习语是语言中不可或缺的成分,它集各种修辞手法为一体,更是浓缩的“文化”。对英语习语翻译时,对中西文化特色进行比较,尽可能做到既能保留原作的风采,又能符合中国读者的口味。要做到这一点,在翻译过程中,要求我们有着深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史,风俗习惯,地理等方面的书籍。同时,在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,能准确理解英语习语的意思,还应在阅读中积累知识,以更好的功底进行翻译。
参考文献:
[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]张邈.英汉习语文化差异比较研究[J].北京理工大学学报,2003,8.
[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003,9.
[4]陈守珍.Cultural Differences in English and Chinese Idioms[J].西南农业大学学报,2004,6.
[5]曾丽珠.英汉习语的文化内涵差异与翻译[J].福建商业高等专科学院学报,2005,4.
[6]孙会军,郑庆珠.译论研究中的文化转向[J].中国翻译,2000,05.