韩蕾 王晓静
“一带一路”建设急需陕西省建立高层次翻译人才的储备队伍,同时对于高校的翻译人才培养模式提出了更高的以及全新的要求。本文首先通过访问、调研的方式,总结、了解当前翻译市场需求。调研对象为翻译公司以及翻译活动的承接政府部门与相关企业。接着走访省内设有翻译专业的高校,与师生座谈,参与听课,与仍在校的学生与已毕业的翻译专业学生交流,了解目前高校翻译人才培养主要模式与市场需求的差距。通过数据、意见的收集与整理,通过探索课程设置,实习时间分配,专业导向等层面,探讨更符合市场需求的新型翻译人才配培养模式。
“一带一路”背景下,当前陕西高层次翻译市场现状
作为本文研究的产生背景,一带一路建设已经带动了陕西省内各领域与国际尤其是欧洲各国的交流与对接。在诸多的国际会议中,担任会议沟通桥梁的会议翻译,其辛勤劳动,功不可没。如果没有准确,到位的翻译效果,会议的目的,质量,影响力将会大打折扣。笔者通过多年的现场了解,观察到目前省内会议翻译市场相当混乱,行业规范尚未建立,作为丝绸之路经济带未来国际化核心城市,目前的翻译资源,市场管理无法满足国际化大都市经济发展的需要。
高校翻译人才教学改革目标和内容
改革目标。依托“一带一路”战略发展地域优势,建立既有国际文化视野,又具地方特色和区域特点,适应社会需求的教学理念。探索研讨一种行之有效的课堂内外相结合的教学方式,构建合理可行的翻译人才教学体系,并将其应用于教学实践,以期培养出能满足经济社会发展需要的应用型翻译人才。
改革内容。“一带一路”战略背景下,当前国际商贸活动材料为研究对象,从实证研究的角度进行翻译教学活动。以成果导向教育理论为指导,实现课程资源、课程内容与教学实践的整合。运用任务型教学模式,结合课堂教学和校外实践基地,开展教改实践活动。
教学计划和教学内容。教学计划以“基础课为核心,方向课为特色,课堂内外互为促进”为原则,拓展实践类的课程和活动。教学内容凸显:实用,主要包括口笔译技能、语言文化、商贸知识、凸现地方特色,把学生的专业学习和职业生涯有机结合,做好职前准备。
教学方法和教学手段。改变传统的“输入式”课堂教学方式,以成果为导向,任务型为原则,强调学生自主学习。
三、教改策略及措施
以成果导向教育理论为指导,建立合理可行的评估手段,培养适应社会发展和培养适应社会发展和“一带一路”建设需求。
成果导向理论体系框架下的翻译教学,教学目标定位在人才培养、学科方向的成果形成上。学生在教师的指导下,通过学习实践,探究目标的完成,最终展示各自的学习成果,如完成口译任务的评价,项目翻译的作品,学习证明、学业证书、口笔译资格证书及参加口笔译活动的获奖证明等。
以任务型教学模式为原则,课堂教学与课外实践有机结合,激发学生的学习积极性,充分发挥学生的主体性作用,促进学生的全面发展。
任務型教学模式是以任务组织教学。它是基于建构主义的学习理论,把学生的语言学习置于具有真实意义的情景化的知识建构过程中。它能“有效地培养学生运用语言的基本能力,最大限度地发挥学生的主观能动性,切实提高语言学习的效益”。
利用地方资源优势,建立实践基地,多渠道、多途径开展翻译技能训练和实践,强化学生的职业意识,提高职业素质,使学生获得全面的发展。
实践性教学是翻译教学不可缺少的重要教学环节,通过实践,培养学生独立思考、团队合作、解决问题的能力。应该把培养学生的职业素质作为一项重要的教学任务,将社会交往作为教学过程的一个重要环节。在实践基地学习过程中充分了解商贸经济、翻译行业的特点,不断积累经验,构建翻译知识与技能,并学会独立开展翻译业务、开拓翻译市场等。
在经济全球化与网络信息化的时代背景下,翻译工作已不再是纯语言的转换,而是跨语言、跨文化的交际活动。“语言+专业+技能”,外语知识教育与综合能力培养紧密结合已成必然。翻译工作者除了要掌握基本的翻译技能,也要具备良好的个人心理素质、团队协作精神和快速学习、高效获取知识、信息的技能,才能达到现代社会的要求。因此切实展开市场调查,研究行之有效的翻译人才教学模式,培养出符合社会要求和市场需求的实用型翻译人才为国家的“一带一路”建设添砖加瓦。
(作者单位:西安工程大学人文学院)