日语助动词“らしい”和“ようだ”在表推量用法上的差异性

2015-05-30 10:48李慧
求知导刊 2015年16期

李慧

摘 要:“らしい”和“ようだ”作为日语中推测的表达方式,皆可译成“好像”。对于日语学习者的中国学生来说,这两个词的语感受汉语“好像”的影响,经常会难以区分。本文从两者表推测时的基本用法出发,结合例句对两个词在具体使用中的区别进行分析,同时也试图找到区别存在的原因。通过分析得出两者的区别很大程度上在于说话人的责任意识和心理距离,所以,两者在表达推测用法的时候并非绝对对立,对两者的把握都应该结合具体的语境和说话人的心理。

关键词:らしい;ようだ;推测;委婉表达

一、“らしい”和“ようだ”表推测时的用法

1.表推测用法的“らしい”

“らしい”表示推测时,指说话人对某一事件,基于相当确信的客观依据, 认为可以做出那样的判断。通常用于说话人虽然无法断定那是事实,但是以现场的情况和各种信息,能够充分判断其为事实的情况。具体可用于以下情况。

(1)根据他人提供的信息进行推量判断的时候。例:郵便局に問い合わせたところ、速達で出せば明日中に届くらしい。(咨询了邮局,寄快递的话可能明天会到)

(2)表示个人无法直接体验到而是具有权威的推测时。例:月面での引力は地球上での引力の六分の一くらいらしい。(月球表面的引力好像是地球引力的六分之一)

(3)表示传闻的时候。例:気象庁の長期予報によると、今年は梅雨明けが遅いらしいですね。(根据气象厅的预报,好像今年梅雨结束得晚)

2.表推测用法的“ようだ”

“ようだ”含有“接近真实事态”的意思。说话人虽然无法肯定事态是否真实,但是根据自身观察的情况,想要表达推测的结果“接近真实”。说话人根据自己的直接体验(包括视觉、听觉、味觉或者触觉)或调差研究的结果来做出推测判断。具体包括以下情况。

(1)推测内容跟说话人的感觉、感情或者体验密切相关时。①いろいろなボールペンを使ってみたが、細い字を書くにはこのメーカーのガいちばんいいようだ。(体験)(使用了不同类型的圆珠笔,要把字写得很小好像这种牌子的最好。)②見た目にはわからないが、手に取ってみると、こちらのほうが重いようだ。(触覚) (虽然用眼睛看不出来,但是用手一拿,好像这边的重。)

(2)没有明确客观根据的主观推断。说话人没有明确根据,仅仅从现场情况或者直觉、印象或自己的感觉进行推断。①あの話は以前にどこかで聞いたようだ。(那件事好像以前在哪儿听过。)②今、話声が聞こえたようだが、誰が来たの?(刚刚好像听到了说话声,谁来了?)

(3)对社会上存在的一般倾向表示不确切的判断。最近若者の就職観が変わったようです。(最近年轻人的就业观好像变了。)这种用法通常用在社会研究报告或者政府白皮书中。

(4)表示委婉判断。(新聞のテレビ番組欄を見ながら)今日は野球の中継はないようだな。(今天好像没有棒球赛的转播。)

二、“らしい”和“ようだ”表示推测的确切程度

1.“らしい”的推测根据

“らしい”的推测根据有“自己的观察”和“传闻”两种。“らしい”用于说话人根据客观情况对事物做出大致的推测,然后把这种推测传达给听话人。具体例句如下。

(1) 根据自己的观察得来的依据。即自己无法直接感觉到必须经过推论时,要用“らしい”。这种情况下的“らしい”,表示说话人对于判断的事态或内容不关心,或者不确信,抑或对判断不负责任。有时也用于说自己的事情,表示作为旁观者来叙述。①腹が痛い。どうも盲腸炎らしい。(表示不确信)(肚子疼,好像得了盲肠炎。)②計画からみると、完成はもうすぐらしい。(对判断不负责任)(从计划来看,好像快要完成了。)

(2)根据传闻进行判断。说话人把从别处得到的信息如实告诉给第三者,并不表示自身的判断,而是提示他人的事态认识。这种情况,并非所有的句子前面都一定有“……によると”这种明确表示根据的句型。①彼の話を聞くと、あの仕事はかなり大変らしい。(据他说,那份工作似乎相当艰难。)②天気予報によりますと、明日は雨が降るらしゅうございます。(据天气预报报道,明天好像有雨。)

2.“ようだ”表示的推测根据

“ようだ”的推测根据也有“自己的观察”和“传闻”两种。

(1)自己的观察:自己的直接观察本身(如视觉、听觉或者调查)和观察后的判断。这个观察不仅仅包含个人感觉到捕捉到的个别事项,也包含总体情况或倾向。①道路が濡れている。どうやら昨夜雨が降ったようだ。(路面是湿的,好像昨晚下雨了。)②どうも熱があるようです。先に帰らせてください。(×)(仅仅表示根据自己的感觉做出的判断,使用“らしい”不自然)(我好像发烧了,请让我先回去吧。)

(2)根据传闻进行判断的情况。这种用法中必须出现用于推测的信息来源。如果没有信息来源,则变成了根据自己的观察进行的判断。①(テレビで天気予報を見て、その後、天気予報を見てない友人に)“明日、雪が降るようですよ”(说话人自身的事态认识)(在电视上看了天气预报后,对没看天气预报的朋友说)明天好像会下雪。②(テレビで天気予報を見て、その後、天気予報を見てない友人に)“明日、雪が降るらしいですよ。(天気予報でそう言っていました。)”(别人的事态认识)(在电视上看了天气预报后,对没看天气预报的朋友说)明天好像会下雪。(仅表示天气预报是那样报道的)

3.两者的比较

表示推测时,两者的判断根据都有传闻和自己的观察两种。“らしい”多表示根据传闻做出推断,而“ようだ”多表示通过自己的观察进行推断。

对长头发的人可能做出这种推测:

髪の毛は長いが、どうやら男のようだ。(头发虽然长,但总觉得像个男的。)(ようだ的推测根据多是直接的, 这种情况可能是说话人走到“男人”前面看见他的脸之后的判断)

髪の毛は長いが、どうやら男らしい。(らしいの推量の根拠の多くは間接的で、この場面では、話し手は男の後ろ姿によって判断する。らしい的推测根据多是间接的,这种情况可能是是说话人根据“男人”的背影做出的判断)

昨夜おれは酔っ払って喧嘩したようだ。(昨天我好像喝醉酒后和人吵架了。)(说话人有判断吵过架的直接根据。比如脸上留下了伤。)

昨夜おれは酔っ払って喧嘩したらしい。(说话人没有直接判断吵过架的依据。只有从别人那里听来的间接依据。)

从以上例句中可以看出,语法上两种形式皆可使用的情况很多。但是,两种形式在语感上存在着区别。这主要是由说话人的心理距离和责任意识不同而来的。

(1)心理距离。说话人在心理上接近事态时用“ようだ”,在心理上远离事态时用“らしい”。“ようだ”用在说话人对某事态抱有关心或者有某种关系时。“らしい”用在说话人对事态不太关心时。 ①地元の人たちも炊き出しなどをして、だいぶ一生懸命のようですね(らしい×)。当地的人们为了赈灾给灾民煮饭,好像十分卖劲。这个句子是对记者在现场目击的情况的描写。说话人从心理上接近该事态,而且关心它,所以用“ようだ”较自然。②現地から帰った人の話によると、アフリカでまた暴動があったようだ(らしい)。据从当地回来的人说,好像非洲又发生了暴动。可以看出用“ようだ”的例子中说话人对非洲更加关心或者跟非洲有某种关系。“らしい”的例子中, 说话人是作为旁观者存在的,属于“说话人在心理上远离某一事态”。

(2)责任意识。“ようだ”包含对叙述内容带有责任意识的语感,但是“らしい”是回避责任的语感。例如,在下面的例①中,说话人带有抱歉的心情说话的时候用“ようだ”,但是在例②中,说话人用“らしい”是为了回避责任,暗示弄错操作的人是自己之外的第三者。①操作を間違って機械が壊れてしまったようです。(好像是弄错了操作导致机器坏了。)②操作を間違って機械が壊れてしまったらしいです。(好像是操作弄错了导致机器坏了。)③賛成が多いらしいので、この議案は可決された。(×)④賛成が多いようなので、この議案は可決された。(○)(因为赞成的是大多数,所以这个议案通过了。)

像③和④,用“らしい”来作推断的时候,含有自己的推断不负责任。如果要表示自己负责任的推断时,用“らしい”不恰当。⑤(医者が患者に)胃が弱っているようです(らしい×)。この薬を飲んでください。(医生对病人说)好像是胃虚弱,请服这个药吧。

表示判断时,“ようだ”比“らしい”主观性更强,负责任的程度更高,在必须负责任的书面语言中(如论文或新闻等)或者进行严肃的口头发表时,经常使用“ようだ”。

三、“らしい”和“ようだ”的委婉断定用法

用于表示虽然要叙述接近事实的事态(样态),但是由于考虑到对方的立场,不想承担发言的责任,或者不想和对方提出的话题有关系等情况。这些情况下,“らしい”“ようだ”两者都是避开断定的委婉表达形式,但是说话人的心理上的态度却各不相同。

1.表委婉断定的“らしい”

在前面“表推测用法的ようだ”一节中提到,“ようだ”用在推测内容跟说话人的感觉、感情或者体验密切相关时。但是说话人为了保持和推测对象间的心理上的距离,即便是自身体验过的事情,也有使用“らしい”的情况。例:

①A:少し顔色が悪いようですが、大丈夫ですか。你的脸色有点难看,不要紧吧。

B:いやあ、どうも風邪を引いたらしいんですよ。でも大したことはありませんからどうぞご心配なく。似乎感冒了。不过没什么,请别担心。

②姑:そんなに薄着では寒くてかわいそうじゃないか。婆婆:穿那么少,冷得怪可怜的。

嫁:でもあまり厚着をさせると汗をかいたり、動きにくかったりでかえってよくないらしいですよ。媳妇:可是如果给他穿得太多,又出汗,活动又不方便,反而似乎不太好。

例①中,B如果使用“風邪を引いたようだ”(好像感冒了),就会使听话人感觉说话人在强调感冒,可能会让听话人担心。如果使用“らしい”,就给人感觉像是在说别人的事,起到了不会增加对方精神负担的作用。

例②中是婆媳间的对话。媳妇不同意婆婆的意见,表达了自己的意见。使用“らしい”,就可以缓和判断的语气,避免和婆婆间的对立。而使用“ようだ”会给人留下顽固不谦让的印象。

所以,为了顾虑到对方的心情,即便是知道事情结果,也使用“らしい”不让对方为难。

2.表委婉断定的“ようだ”

这是从“ようだ”表推测派生出来的用法。说话人主观上确信事情一定会实现,对于自己的推断十分有自信。但是为了缓和气氛不使用表示断定的句子,就会用“ようだ”,有“这样觉得”的意思。经常和“どうも”一起搭配使用。①もう時間になったようですから、ここでお開きにしたいと思います。已经到时间了,今天就到此结束。②どうもあなたのおっしゃることは、私に理解できないようです。你所讲的,我总觉得难以理解。

同时,也用于以下情况。

(1)作负面评论和消极评价时,“ようだ”起着人际关系的润滑剂的效果。

A:どうですか。向こうの代理店さんは、ちゃんとやってくれてるのかな。怎么样?那边代理店的人能干好吗?

B:担当のほうは真面目なんですけど、基本的な知識がないようで……负责人倒是很认真,但是对这方面好像不懂……

(2)站在对方的立场,明白对方的感受,理解对方的心情时用“ようだ”。

今日は疲れているようですね。今天好像挺累啊。

3.对比和总结

不想让人清楚地意识到事物的责任在哪一方,或者说话时为了回避责任,经常使用“らしい”。这是“らしい”的独特功能。

“ようだ”含有委婉的语感。即说话人采取很谨慎的态度,不想强烈表示出自己的判断。

四、结语

从语法角度来看,“らしい”“ようだ”两者能同时使用的情况很多。但是,在具体使用时不能单纯只从语法角度来考虑。对于学习日语的中国人来说,两者都可以翻译成“好像”,很难区分使用。理解两者要从基本意思出发,抓住说话人对事情的心理距离和责任意识来进行区分使用。

参考文献:

[1]菊地康人.「ようだ」と「らしい」:「そうだ」「だろう」との比較も含めて」[D].京都:京都大学,2000.

[2]黄鈺涵.日本語初級·中級教材における推量表現「ようだ·らしい·みたいだ」について—台湾人日本語学習者のための提言[D].东京:早稲田大学,2003.

[3]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅱ[M].东京:くろしお出版,1984.

[4]日本語教育学会編.日本語教育事典[M].东京:大修館書店,1982.

[5]刘振泉.日语语法教程(上册)[M].北京:北京大学出版社,2009.

[6]任 力.词义隐含的心理因素——“らしい”与“ようだ”的用法特征[J].外语学刊,2002(02).

[7]孙满绪.日语语法表现辨析[M].上海:世界图书出版公司,2003.

[8]王 宏.日语常用表达方式辨析[M]. 上海:上海译文出版社,2009.

[9]王小沪.略谈“そうだ”“ようだ”“らしい”在表示推测时的用法及比较[J].四川外语学院学报,1998(04).

(作者单位:北京外国语大学日语系)