王娜娜
【摘要】《亲爱的生活》是加拿大女作家,艾丽丝·门罗最新的作品。我把其中的第三章作为我的翻译实践对象。论文的主体包括三大部分:翻译报告、英文原文、中文译文。翻译报告包括五个章节:引言、原文介绍、翻译过程概况、翻译实例分析、总结。
【关键词】艾丽丝·门罗 亲爱的生活 奈达功能对等理论
【Abstract】Dear Life is the lastest work of Alice Munro.I took its chapter 3 as my translation object.The main body of thesis includes three parts:translation report、English original、Chinese translation.Translation report is made up of five chapters:Introduction、Introduction to the Original、Overview of the Translation Process、Translation Cases Analysis、Conclusion.
【Key words】Alice Munro; Dear Life Nida's Functional Equivalence Theory; translation strategies; translation methods
一、引言
1.研究背景。英文小说汉译在中国一直是当代翻译界的主流,而且已有一个多世纪的历史了。2013年艾丽丝·门罗凭借《亲爱的生活》这部短篇小说获得了诺贝尔文学奖。但是由于门罗只是擅长短篇小说,所以我国学者并没有过多关注她,这也导致了在我国针对门罗的翻译研究极其缺乏。目前,国内只发行了《逃离》和《亲爱的生活》两部作品。
门罗的研究在国内起步比较晚。在2009年门罗过的布克国际文学奖之后,门罗的研究相关的论文才不断的涌现出来。从2009年到2012期间,有28篇关于门罗的评论性文章刊登在中国学术期刊上,占文章总数的68%。首先,很多评论家对她小说的叙述策略做了一些研究,例如,2001年刘秀杰与何淼波联合发表的《门罗小说的叙述策略》,主要讲的就是门罗小说中抽象和具体的叙述结构可以使读者对小说的内涵有更深层次的理解。其次,一些学者还针对门罗作品里的女性形象做了研究。2012年赵慧珍发表了《艾丽丝·门罗小说中的女性形象》,这篇文章对门罗作品中具有代表性的女性形象做了分析总结,并且认为门罗创造的一系列文学形象都具有“强者不强,弱者不弱”的特点。
国外对门罗的研究状况远超国内,大规模而又深入的研究系统涉列范围非常广而且已经获得了丰硕的成果。然而,国内门罗的研究无论从宽度还是深度上都很匮乏,急于被挖掘扩展。《逃离》是吸引评论者最多的作品,关于它的文章有12篇,占论文总数的30%。《女孩和女人们的生活》占17%左右。其他的作品很少被关注。门罗的研究仍存在很多局限,例如选题过于狭窄,主要集中于小说的主题、内容、文本形式等等。对于作者的整体研究和比较研究、研究的影响、读者的接受程度等方面都存在很大研究缺口。因此,尽管国内门罗的研究已经取得了成果,但仍然缺少系统的研究和许多学术缺陷等待被挖掘。
2.研究目的和意义。艾丽丝·门罗的作品逐渐受到关注,门罗逐渐走入了中国读者的视野,这不仅丰富了国内门罗的研究同时也满足了门罗书迷和文学爱好者的好奇心。当他们阅读门罗的作品时,他们可以真切的感受到门罗的用心创造和加拿大文学的艺术魅力。与此同时,如果能让中国读者感受到原汁原味的异国风情,对译者也是莫大的挑战。这不仅是小说翻译的魅力所在更是文化交流功能的最大实现。
二、原文介绍
1.原文作者。2013年艾丽丝·门罗获得了诺贝尔文学奖,成为了自1901年以来第一位加拿大获此殊荣的作家。门罗现已享年82岁,是第13位获得诺贝尔文学奖的女性,瑞典学院授予门罗的颁奖词是“当代短篇小说大师”。
艾丽丝·门罗1931年出生在安大略省,在大不列颠西部的安大略省大学主修新闻专业,后来辍学嫁给了她的同学詹姆斯·门罗。随后她变成了全职的家庭主妇和孩子们的母亲。1963年家里决定开一家书店,这帮助她重新点燃了写作的梦想。门罗随她的第一任丈夫移居维多利亚,离婚后又返回了安大略省。1976年又嫁给了第二任丈夫Fremlin。
门罗出生在安大略省的Wingham小镇,有加拿大的契诃夫之称。因为她的作品与俄国短篇小说大师契诃夫的小说有很多相似之处,情节永远是第二位的。
门罗的作品集中于在安大略省小镇上生活,鲜活的女性形象。她通过创作的这些角色中展示给人们许多微小的真理,通常用现在事情表达过去的生活。她的作品非常具有地方特色大部分以加拿大的众多小镇为背景,同时叙述在这里生活的人们的普通生活,揭示他们平常人的人性。门罗最值得人们崇敬的是她从来没有真正走进过长篇小说的领域,而是始终执着于短篇小说的创作。
2.原文内容。《离开马弗里》是《亲爱的生活》的第三章。这个故事从马弗里小镇上的一个电影院展开叙述,电影院的主人是摩根·霍利。售票员利亚是第一女主人公,她从小深受家庭宗教观念的影响。然而她大胆的私奔并嫁给了牧师的儿子。但是她最后不幸的被婆婆赶出了家门。伊莎贝尔是故事的第二女主人公,她与利亚一样勇敢的抵抗宗教的束缚。她背叛她的名门之家与丈夫离了婚,毅然决然的嫁给了雷·艾略特,他是故事的男主人公。虽然伊莎贝尔和雷很相爱,但伊莎贝尔还是没办法摆脱悲惨的命运,她最后因心包炎去世了。整個故事虽然充满了零散的情节如利亚的失踪、雷的寻找、牧师的通奸等等,看似布局分散,但故事始终没有偏离叙述两个女孩生活的主线。《离开马弗里》的主题揭露了复杂的人性,宗教的残害,人们当时艰难的生活,还有很多女性表现出她们勇敢的与封建宗教斗争,为争取她们新生活的坚定信念。
三、翻译过程概况
翻译过程概况,此部分是从译前准备工作、译中过程、译后校对工作三方面着手。译前准备中译者对作者、作者的成长背景、写作风格、写作背景和语言特点等进行了详细了解。基于以上的充分准备工作,译者在翻译过程中运用了奈达的功能对等理论这一翻译理论进一步指导翻译实践。在译后工作中,译者反复校对以确保翻译的质量。
四、翻译实例分析
翻译实例分析是本文的最主要组成部分,它是从翻译策略和翻译方法展开叙述的。翻译策略包括:归化和异化。翻译方法包括:增补、拆分、省略、定语从句的翻译。这部分选取了典型的翻译实例,并运用以上策略和方法进行详细的分析。
五、针对这次翻译实践做出总结
此次翻译实践是译者研究生学习阶段非常重要的组成部分,不仅提高了译者的翻译技能,还使译者对翻译工作有了更深的感悟,收益颇多。希望译者能交上一份满意的答卷。
参考文献:
[1]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].外语教学与研究出版社, 2009.
[2]贾梦姗,贾小娟.雅俗共赏:“短篇女王”艾丽丝·门罗作品研究[J].作家,2012(18).
[3]林玉珍.艾丽丝·芒罗短篇小说的多重主题[J].世界文学评论,2006(2).
[4]于洪颖,贾梦姗.“短篇女王” 艾丽丝·门罗的苏格兰情结[J].山花,2012(12).